Home / Signos / 1. Ogbe / Ogbè-Ìwòrì

Ogbè-Ìwòrì

Capitulo Ogbè-Ìwòrì

II   I

I   I

I   I

II   I

1

En Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad y éxito en la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.

Ifá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera muy exitoso en la vida. El niño será bendecido con buena salud, riqueza, niños buenos, y así el éxito en su vida.

Ifá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener respeto por los mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los mayores en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe guardar rencor contra alguien en su vida. Este es porque los espíritus que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:

Okún okè, okè okùn o

Bàràwó nì’kí Ìjẹşá

Okùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won

Eni Ìjẹşa ò bá kí

Kó má dàárò mọ  

Kíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu

Díá fún Onílàhọ

Tó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ

Wón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe

Ó gbẹbọ, Ó rúbọ 

Traducción:

Saludos o! yo extendió mis saludos 1

“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” 2

“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3

Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà

Ellos no necesitan lamento

Los saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5

Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho 6

Cuando se lamentaba por un niño

El fue aconsejado ofrecer sacrificio

El cumplió y ofreció el sacrificio.

Onílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían emitido. Por lo tanto él decidió consultar al Babalàwo menciona acerca para guiarse en una adivinación. El fue preguntado ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos palomas y dos gallinas. Una de las gallinas habría de ser usada para preparar una mezcla o preparado para usar la esposa de Onílàho como remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo después, su esposa concibió  y dio nacimiento un exagerado fuerte bebe niño.

En el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se desarrollo muy rápidamente. Él fue muy saludable y un trabajador muy fuerte. Desgraciadamente sin embargo, cuando Àbí se volvió maduro él no pudo conseguir esposa, no tenía niños y en rencor de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se dirigió por adivinación.

Bójú bá mọ

Ẹni ẹni a kíni-kíni

Aláì kíni şá lodì ẹni

Díá fún Àbí

Tíí şọmọ Onílàhọ 5

Níjọ tó n sunkún Ajé

Tó n sunkún aya

Tó n sunkún ọmọ

Tó n sunkún ọmọ

Tó n sunkún àìkú baálẹ orò

Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 10

Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:

Cuando el día amanece

Unas personas extenderán saludos

Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad

Era el que tiró Ifá para Àbí

Quien es el hijo de Onílahọ

Cuando lloraba por riqueza

Cuando lloraba por una esposa

Cuando lloraba por un niño

Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad

El fue aconsejado a ofrecer sacrificio

El cumplió

Cuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por una consulta de Ifá. El fue aconsejado a ofrecer el sacrificio de 3 gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas y respetar siempre a los mayores. El debe asegurar que él es jovial todo el tiempo. El cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las ambiciones de su vida:

Okún okè, okè o

Bàràwó nìkí Ìjẹşà

Okún moja-moja ni Kétu n kíraa won

Eni Ìjẹşa o bá kí 5

Kó má dàárò mọ

Kíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu

Díá fún Onílàhọ

Tó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ

Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe

Ó gbẹbọ, ó rúbọ 10

Ìgbà ti yóó bìí

Ó bí Àbí lómo

Àbí wá n fọsán dàgbà

Ó n fòru dìde

Ó wá tọ àwọn 15

B’óju bá mọ

Eni eni a kíni kíni

Alákìni sá lodì ẹni

Díá fún Àbí

Tíí şọmọ Onílàho 20

Níjó tó n sunkún Ajé

Tó n sunkún aya

Tó n sunkún ọmọ

Tó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ

Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 25

Ó gbébọ, Ó rúbọ

Njẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!

Àbí larọn

Ojúmọ mà mọ gbàyí ò

Àbí larọn ajé 30

Àbí larọn aya

Àbí larọn ọmọ

Àbí larọn ire gbogbo

Ojúmó kí mà íí mọ

Kí ọmọ má mà kí barẹ o 35

Omọ n kí barẹ lòwúrọ

Traducción:

Saludos o! yo extendió mis saludos

“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo”

“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3

Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà

Ellos no necesitan lamento

Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame

Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho

Cuando se lamentaba por un niño

El fue aconsejado ofrecer sacrificio

El cumplió y ofreció el sacrificio

Cuando él estaba entregado

El dio nacimiento a Àbí como un niño

Àbí estaba creciendo por el día

Y en vías de desarrollo durante la noche

Àbí entonces se dirigió hacia:

Cuando los días estaban  amaneciendo

Los saludos de unas personas se extenderán

Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad

Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí

Que es el hijo de Onílahọ

Cuando lloraba por riqueza

Cuando lloraba por una esposa

Cuando lloraba por un niño

Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad

El fue aconsejado a ofrecer sacrificio

El cumplió y ofreció el sacrificio

Hoy el día había amanecido sobre mí

Àbí ha entrado (del éxito)

El día había amanecido este tiempo

Àbí tiene la apertura de la riqueza

Àbí tiene la apertura de esposa

Àbí tiene la apertura de tener niños

Àbí tiene la apertura del IRE en general

El niño saluda a su padre en la mañana.

Ifá dice que a la persona quien  es revelado este Odù debe tener respeto por sus padres y aquellos quienes son mayores que él. Él siempre debe ser servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.

2.

Ifá dice que prevé IRE de longevidad para la persona quien Ogbè-Wẹyìn es revelado. Eso dice también que la persona será conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la persona ofrecer sacrificio  y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá dice:

Jẹ kí ng w’ẹyìn wò

B’ájá mi ó baà pa ikún

Díá fún Ọdẹlàdẹ

Ọmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà

Traducción:

Déjame mirar hacia atrás

En caso mi (cazador) perro mato una Ikún 1

Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé

Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado.

Ọdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en general. Se le dijo que él habría de vivir una edad grande y le habría de ser conferido con un título de jefe. Como es usualmente la practica, solo un jefe puede usar adornos caminando un palo y la gente vieja usa palos caminado para soportarse ellos mismos cuando andan o caminan. El pregunto ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo, aceite de palma, nuez de kola, kola amarga, licor y ñame (tostado) para efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.

No mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez. Él fue muy feliz en verdad y se regocijaba:

Jẹ kí ng w’ẹyìn wò

B’ájá mi ó baà pa ikún

Díá fún Ọdẹlàdẹ

Ọmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà

Kò pẹ, kò jìnnà

Ẹ wá bá ni láìkú kangiri

Traducción:

Déjame mirar hacia atrás

En caso mi (cazador) perro mato una Ikún

Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé

Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado

Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos

Obsérvanos en medio de la longevidad

Ifá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de morir.

3.

Ifá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época inicial.  Abusarán, abuchearan, burlarán y reirán de el o ella. Ellos deben permanecer por todo eso porque ellos solo están temporalmente desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca con la que la gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para alabarle o alabarlos al final.

El cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso puede autorizar abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la época. Todo lo que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad media de él o ella. Todos aquellos que habían mirado hacia abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-Wẹyìn dice:

Ẹ̀yìn làá wò

Ká tóó bù bòrọkìnní

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú

Traducción:

Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás

Antes nosotros abusamos de un hombre popular

Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà

Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.

Ọ̀rúnmìlà estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir a la gente. Cualquiera que venia a él. Él entregaba la mano en ayuda. Aquellos quienes estaban enfermos, el curaba, aquellos que tenían problemas de infertilidad, el hizo fértiles, aquellos que tenían problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos que él consiguió por hacer eran así abuso, burla, critica, calumnia y completas maldiciones. Dado cuenta con la situación, el se dirigió  a uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.

Él fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y aceite de palma. Se le solicito también efectuar un ritual de 4 ratas y 4 pescados. El cumplió.

Poco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la tontería de sus acciones y ellos comenzaron a alabarle. Cuando él era un ser alabado, el no podía creer que las alabanzas eran de verdad. El entonces decidió consultar:

Ẹ̀yìn làá wò

Ká tóó bù bòrọkìnní

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú

Traducción:

Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás

Antes nosotros abusamos de un hombre popular

Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà

Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.

El Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la gente usaba en abuso a el habría de ser la misma que ellos habrían de usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además que solo Ifá podía hacer posible para la gente tampoco abuse de Ọ̀rúnmìlà. Escuchando esto, Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:

Ẹ̀yìn làá wò

Ká tóó bù bòrọkìnní

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú

Ẹ̀yìn làá wò 5

Ká tóó bù bòrọkìnní

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

Ti ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí

Ifá ìwọ ló ní kí wọn ó máa bú mi

Ẹnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá 10

Iwọ lo ní kí wọn ó máa bú mi

Ifá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi

Ẹnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá

Ìwọ lo ní kí wọn ó máa kí mi ó

Traducción:

Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás

Antes nosotros abusamos de un hombre popular

Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà

Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.

Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás

Antes nosotros abusamos de un hombre popular

Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà

Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.

Ifá, es usted quién les hizo abusarme

Nadie en la vida me abuso como hasta antes

Ifá, es usted quién les hizo abusarme

Ifá, es usted quién les hizo abusarme

Nadie en la vida me saludo como hasta antes

Ifá, es usted quién les hizo saludarme.

Ifá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están corriendo a él abajo se giraran para alabarlo al final. Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas incluso si aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus buenos hechos.

4.

Ifá dice que a la persona que es revelado  Ogbè-Wẹyìn una presente experiencia dificultad financiera. Él esta también contemplando dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la persona no debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en la mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar perdidas. Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de su vida que el sera conferido con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbé-Wẹyìn wò

Kóo má baà şinú bí

Díá fún Àbànìgèdè

Tó n re’ nú ìgbẹ

Lọ rèé pokùn so 5

Nítorí ajé

Traducción:

Ogbè mira atrás 1

Así como evitar enojarse excesivamente

Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè

Cuando se adentro en el bosque

Para cometer suicidio

Porque el carecía de riqueza.

Àbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer encontrar dos extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar. Entonces él decidió irse y cometer suicidio. Se dirigió por una consulta de Ifá solo por saber  como seria cometer suicidio. El Babaláwo le aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE esta en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer sacrificio de un gallo y dinero y también efectuar un ritual a Èşù con un gallo,  aceite de palma, nuez de kola y dinero. El habría también de recordar a sus benefactores y todos aquellos que le hicieron un giro bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè también se le dijo que su destino  es tal que el habrá de experimentar el éxito en la parte final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser también muy precipitado para tener éxito.

Basado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar  el ritual a Èşù y dirigirse a casa a sentarse quietamente. Pero desafortunadamente, todos sus acreedores empezaron a molestar su vida. El se dirigió dentro del bosque para cometer suicidio. El dejo la casa con un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud. Entonces ato la ropa contra la rama de un árbol.

Como el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà ayudara” como el estaba a punto de poner su cuello dentro del lazo, Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro llamarle Adaba Irese 2 para darle así una advertencia:

Má ronú pokùn sorarẹ o

Má ronú pokùn soraarẹ

Ire tó nbọ

Kó lè dé

Má ronu pokùn so raarẹ 5

Traducción:

No lo hagas, fuera de pena, comete suicidio

No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo

El IRE que es venidero

Permítele venir

No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo

Escuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente escuchando voces imaginarias debido a su estado de la mente. El todavía continúo en su intento para poner el lazo alrededor de su cuello. Èşù Òdàrà entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar las alas para golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La brusquedad de esta acción lo puso fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy malamente.

Como el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban abundantes cuentas preciosas donde se había caído. El hizo esfuerzo y recogió esas valuables joyas. Él se volvió rico. Él era tan feliz y decidió nunca  enjaular a ningún pájaro  en su vida por que ese era su benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso por el resto de su vida. El fue después conferido con un título de jefe por que de su trabajo duro, generosidad y contribución para la comunidad.

Ogbé-Wẹyìn wò

Kóo má baà şinú bí

Díá fún Àbànìgèdè

Tó n re’ nú ìgbẹ

Lọ rèé pokùn so 5

Nítorí ajé

Njẹ má ronú pokùn so’rarẹ o

Má ronú pokùn so’rarẹ

Ire tó n bọ

Kó lè dé 10

Má ronú pokùn so’rarẹ

Èrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà

E wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni

Àìrú ní kìí gbè’nìyàn

Kò pẹ kò jìnnà 15

Ẹ wá bá ní bá jẹbútú Ire

Traducción:

Ogbè mira atrás 1

Así como evitar enojarse excesivamente

Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè

Cuando se adentro en el bosque

Para cometer suicidio

Porque el carecía de riqueza.

No saque la pena cometiendo suicidio

Ore, no saque la caída de la pena usted mismo

Porque el IRE es venidero

Permítale venir

No saque la pena cometiendo suicidio

Viajeros para Ìpo y Ọ̀fà

Mirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso

Rehusar ofrecer el sacrificio no es útil

Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos

Míranos en medio del abúndate IRE

Ifá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser generosos y nunca deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca deben guardar pájaros en jaulas como mascotas.

5.

Ifá  predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹyìn. Ifá dice que a la persona que este Odù es revelado no solo será exitoso, sino también será victorioso sobre aquellos que es en desacuerdo por el éxito de él o ella. Sobre esto, Ifá dice:

Atótó goríí gbèdu

Díá fún Sẹkẹrẹ

Tíí şọmọ Alákọlé

Níjọ tó n nàgà

Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire 5

Traducción:

Atótó goríí gbẹdu 1

Que era la persona que tiró Ifá para Şẹkẹrẹ 2

Que es el hijo de Alákọlé 3

Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo

Pero no pudo alcanzar su IRE

Şẹkẹrẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era fructífero; él no tenia esposa, ni niños ni dinero, ni casa, ni caballo. En realidad, el no tenia nada en su vida. Cansado de vivir en penuria el se dirigió hacia ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para una consulta de Ifá. Se le solicito comprar un ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ y golpearlo para Ifá cada diecisiete días. El también efectuó un ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.

Se le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real durante su edad mediana hasta su vejez. Todo esto vino a pasar. Entonces el comenzo a adquirir el IRE el había hasta aquí había perdido el tenía el IRE de muchas esposas, muchos niños, abundancia en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra, granjas y etc. Sin embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un príncipe sin nada de nada en la vida comenzaron a sentir envidia de sus logros. Ellos comenzaron a especular que el debió a empezó a robar o engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y era que todos pusieron para avergonzar. Era muy feliz y estaba jubiloso, cantando y bailando para su Şẹkẹrẹ:

Atótó goríí gbèdu

Díá fún Sẹkẹrẹ

Tíí şọmọ Alákọlé

Níjọ tó n nàgà

Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire 5

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe

Ó gbẹbọ, Ó rúbọ

Njẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ

Ni inú fi n bí wọn o

Şẹkẹrẹ 10

Ìwọ lọmọ Alákọlé

Traducción:

ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU

Era el único que tiró Ifá para el ŞẸ̀KẸ̀RẸ

El hijo de ALÁKỌ̀LÉ

Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo

Pero no pudo alcanzar su IRE

Se le solicito ofrecer sacrificio

El cumplió

Mirar, todo el Ire el cual to adquirí más que ellos.

Esta la causa de su envidia

ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀

Tú eres la verdad hijo de ALÄKỌ̀LË

6.

Ifá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es revelado comenzará a adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es responsable por su carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar de Ọbàtálá por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su éxito para él. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè o ó Wẹyìn

B’ájá rẹ ó baà pa Ikún

Díá fún Àdìmú

Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà

Traducción:

Ogbè, reza, mira hacia atrás

Puede tu perro matar una IKÚN

Era el único que tiró Ifá para Àdìmú

Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para

Órìşà el porque de su éxito.

Àdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo había descuidado al Òrìşá por mucho tiempo. El Òrìşá también en regreso negó ayudarlo en el cumplimiento del destino de su vida. La situación se volvió insoportable para Àdìmú y el decidió  y el decidió buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá era el responsable de sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines, manteca de trasquilar, 4 aves de guinea, cuatro palomas blancas y monedas. Después de esto, el debe tomar una de las lámparas nativas y uso parte de la manteca ofrecerla como sacrificio para hacer una luz y ponerla dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El molió hojas de sefunsefun dentro de la polvorienta forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando la historia en esta estrofa, verterlo dentro de la lámpara junto con la manteca por siete días. Cumplió Àdìmú con todo eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El se alegro mucho y agradeció para su Babaláwo. Su Babaláwo en regreso alabo a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso dio gracias a  Olódùmarè por hacerlo prospero o exitoso.

Ogbè o ó Wẹyìn

B’ájá rẹ ó baà pa Ikún

Díá fún Àdìmú

Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà

Kò pẹ, kò jinna

Ká wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu

Ọdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa

Ọdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú

Ọdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o

Traducción:

Ogbè, reza, mira hacia atrás

Puede tu perro matar una IKÚN

Era el único que tiró Ifá para Àdìmú

Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para

Órìşà el porque de su éxito.

Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos

Míranos en medio de la abundante riqueza

Este es el año nuestro año de éxito

Este es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú

Este año es nuestro año de éxito

Ifá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual  prescrito para Ọbàtálá  y enciende la lámpara en el altar del Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en regreso encenderá el camino de su éxito para él y el realizara su destino en la vida.

7.

Ifa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro por problemas ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella están sobre el borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Ifá.

Òní Ogbè n wẹyìn

Ọ̀la Ogbè n wẹyìn

Ojoojúmọ  I’Ogbè n wẹyìn na?

Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé

Díá fún Tẹwọgbadé 5

Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ

Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe

Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:

Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás

Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás

Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?

Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2

Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé

Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños

Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio

Ella cumplió

Téwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de resolver ella un problema ginecólogo sin éxito. Ella entonces decidió consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un grupo de Babaláwos mencionados acerca. Ella fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos gallinas y una chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella cumplió. El Babaláwo entonces uso la columna vertebral de la chiva y preparar en un tubo Falopio àsèje  con hojas de àìlu machacada finalmente para Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño ese mes. Ella dio nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella entonces comenzo a cantar y bailar y fue mostrando su gratitud:

Òní Ogbè n wẹyìn

Ọ̀la Ogbè n wẹyìn

Ojoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?

Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé

Díá fún Tẹwọ gbadé 5

Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ

Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe

Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Tẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ

Ẹ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò 10

Traducción:

Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás

Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás

Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?

Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2

Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé

Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños

Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio

Ella cumplió

Téwógbadé es ahora como una gallina madura

Mirar la abundancia de niños siguiéndome atrás

Ifá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla menstrual cada mes en cambio de lactancia de embarazo, ella debe ofrecer el sacrificio apropiado y efectuar el ritual como esta prescrito. Ella debe también estar preparada para comer la sopa medicinal que le será preparada para ella.

8.

Ifá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia  a la vida de la persona que es revelado este Odù en un camino positivo.

Ifa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde este Odù es revelado. Una fecha ha sido fijada ya para la ceremonia. La ceremonia puede aun tomar lugar sobre la fecha asignada pero es importante asegurar que la mujer este ya en su casa matrimonial antes de la fecha de acerca de Ogbè Wẹyìn dice: matrimonio. Esto es por su seguridad. Una estrofa

Domi-domi

Ẹ fẹsọ domi

Kí ẹ má domi sólojò lára

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

  Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5

Traducción:

Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos

Por favor arroja suavemente

Permite tu mojar un visitante importante 1

Fue la declaración de Ifá para Ọ̀rùnmìlà

  Cuando iba a tomar Olojò como esposa

Ọ̀rúnmìlà había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y una fecha había solo sido asignada para la ceremonia de matrimonio. Consecuentemente él se dirigió a uno de sus estudiantes llamado acerca para una consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà fue informado que la esposa habría de cambiar la vida de Ọ̀rúnmìlà en una positiva manera. El habría sin embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas y dinero.

Sin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de la fecha de la ceremonia asignada. Esto fue por que la mujer en cuestión había prometido en el cielo cuando ella estaba escogiendo su destino, que ella deprimiría y moriría en camino a su casa matrimonial en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a asegurar que su demanda estaba requerida seria todo esperando para el día del matrimonio. Por esa razón, Olojò se traslado dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà antes de la fecha señalada. En el día del matrimonio los espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como esposa. Consecuentemente, Olojò no podría ser asesinada desde que ella brinco la caza.

Ifá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta indefinidamente mientras la mujer en cuestión se traslada a su casa matrimonial antes de la fecha señalada de matrimonio. La ceremonia de matrimonio podría entonces ser celebrada junto con el primer niño. Esto es muy importante en orden parar entrar en un pena prevenible. Ọ̀rúnmìlà cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.

Domidomi

Ẹ fẹsọ domi

Kí ẹ má domi s’Ólojò lára

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

  Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5

Isán lolojò n dá

Ọrún lolojò n dé

Traducción:

Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos

Por favor arroja suavemente

Permite tu mojar un visitante importante

Era el único que tiró Ifá para Ọ̀rúnmìlà

  Cuando iba a tomar Olojò como esposa

Olojò prometió llegar en nueve días

Olojò actualmente llego en 5 días

Ifá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena innecesaria si el sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es tomada seriamente.

9.

Ifá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice el debe ofrecer sacrificio en orden para él mejorar sobre su día presente en la vida y también para él para tener un buen futuro.

Esto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida. Ellos nunca deben llevar prisa para el éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto, Ifá dice:

Dásá awo etí omi

Gbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ

Díá fún Òní

A bù fún Ẹ̀yìnwà

Traducción:

Dásá es el awo la rivera del río 2

Gbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ

Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy 4

Ellos eran también los que tiraron para el futuro 4

Los dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió para saber para saber como mejorar el mismo mientras el futuro se dirigió así que Hoy no seria un impedimento para él después. Ellos inseparables y ambos de ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio. Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero como sacrificio. También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato macho cada uno. Ellos cumplieron. Todo que ellos hacían iba bien y su futuro se volvió exitoso. Aquellos haciendo broma de ellos se impuso silencio enseguida y para todo. Alguna otra gente que pensaba que nada bueno podía venir de los dos de ellos aprendiendo la lección que la gente nunca debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre luminoso para cualquiera listo para mirar el desafío del Hoy. Los dos estaban regocijando, cantando y bailando:

Dáşá awo etí omi

Gbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ

Díá fún Òní

A bù fún Ọ̀la

Owó ní ng ó nìí

Ta ló mọ?

Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ó

Ta ló mọ?

Ọmọ ní ng ó nìí ó

Ta ló mọ?

Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò

Ta ló mọ?

Ile ni ng ó kọọ ó

Ta ló mọ?

Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò

Ta ló mọ?

Ire gbogbo ni ng ó nìí ò

Ta ló mọ?

Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò

Ta ló mọ?

Traducción:

Dásá es el Awo de la rivera del río

Gbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ

Ellos eran unos que tiraron Ifá para Hoy

Ellos también tiraron Ifá para el futuro

Quizá seré rico

Quien sabe?

Quien puede predecir que seré yo en el futuro

Quien sabe? 

Quizá tendré niños

Quien sabe?

Quien puede predecir que seré yo en el futuro

Quien sabe?

Quizá construya casas

Quien sabe?

Quien puede predecir que seré yo en el futuro

Quien sabe?

Quizá tendré todo el IRE en la vida

Quien sabe?

Quien sabe que seré en el Futuro

Quien sabe?

Ifá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así como volverse personas exitosas en el futuro. Ellos deben también evitar hacer alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto adverso sobre su futuro.

10.

Ifá dice que para la persona que sale Ogbè-Wẹyìn debe efectuar un ritual a Şàngó en orden para protegerlo (la) contra la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹyìn dice:

Aturuku odó ni wón fi n gún ẹlú

Díá fún Olú

Ti n bẹ níràngun ọtá

Traducción:

Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1

Era el que tiró Ifá para Olú

Cuando el se dirigió en medio de los enemigos.

Olú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando en contra de él. Que podría hacer él par dominar a los enemigos? El decidió reunirse a ATUIRUKU ODÓNI WỌN Fi NGÚN ẸLÚ para una consulta de Ifá. El Babaláwo le aconsejó  ejecutar un ritual a Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y 200 guijarros y usarlo en la realización del ritual. El cumplió. Siempre que los enemigos de Olú se reunían juntos para planear en contra de él, el trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en desorden.

Aturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú

Díá fún Olú

Tón be níràngun ọtá

Kò pẹ, kò jìnnà

Ká wá bá ni lárùúşẹ ogun 5

Olú rúbọ níbẹ

Olú şẹgun

Traducción:

Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1

Era el que tiró Ifá para Olú

Cuando el se dirigió en medio de los enemigos

Antes de mucho tiempo, no muy lejos

Cítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar

Olú ofreció sacrificio ahí

Olú conquistó (dominó)

Ifá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer a sus enemigos.

11.

Ifá dice la persona que Ogbè Wẹyìn  es revelado debe efectuar rituales a los espíritus de sus ancestros paternales. Especialmente a su padre. El espíritu es preparado para ofrecerle asistencia y él debe tomar ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:

Mo wo òréré

Mo wòjo

Mo wẹyìn ọrọ

Bẹẹ ní kò sunwọn

Día fún Ìgbáyinrín 5

Ti n rè Igọo baba rẹ

Wọn ní kó rúbọ

Ó gbẹbọ, Ó rúbọ

Traducción:

Yo mire lejos fuera adelante

Yo estaba desilusionado 1

Yo considere la consecuencia de la materia

Eso no era alentador 2

Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín

Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo

Se le pido ofrecer sacrificio

El cumplió.

Ìgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno mostraba señal de ser exitoso. Consecuentemente, el se dirigió al Babaláwo mencionado acerca para una consulta de Ifá. Se le pidió ofrecer sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería ocupado para efectuar un ritual para el espíritu de su difunto padre. También se le dijo que el espíritu de sus difuntos ancestros estaban residiendo dentro de un hormiguero en la granja de la familia, y que era donde el espíritu de sus ancestros habrían de ser llamados y el ritual ofrecido. El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales comenzaron a asistirlo en todas sus tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el se volvió un hombre muy exitoso.

El Igọ donde él uso para efectuar ritual  a sus difuntos ancestros pronto se volvería Igbórò hasta hoy. Eso era como las villas, pueblos, ciudades en la tierra Yoruba comenzó a tener sus diversos Igbórò en diferentes localidades

Mo wo òréré

Mo wòjo

Mo wẹyìn ọrọ

Bẹẹ ní kò sunwọn

Día fún Ìgbáyinrín 5

Ti n rè Igọo baba rẹ

Wọn ní kó rúbọ

Ó gbẹbọ, Ó rúbọ

Njẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ

Ọmọ n re’gọ ọ baba rẹ

Ìgbáyinrín Onígọ

Traducción:

Yo mire lejos fuera adelante

Yo estaba desilusionado 1

Yo considere la consecuencia de la materia

Eso no era alentador 2

Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín

Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo

Se le pido ofrecer sacrificio

El cumplió

Ló, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)

El niño va al bosque de su padre

Ìgbáyinrín dueño de la arboleda

Ifá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de sus ancestros en orden para realizar las ambiciones de la vida.

12.

Ifá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que la vida será recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos pueden ser hermanos (masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y esposa. Ifá dice que ellos deben los dos ofrecer sacrificio así como para evitar una situación donde uno será prospero a al expensa del otro. Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir inclinación para ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:

Ẹlẹmọgún awo Ẹşin

Ló díá fún Ẹşin

Àrọnìmàgún awo Màlúù

Ló díá fún Màlúù

Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ 5

Ẹşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ

Traducción:

Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo

Él tiro Ifá para el caballo

Àrọnìmàgún es el Babaláwo de el Toro

Él tiro Ifá  para el Toro

Se les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran honor y prestigio

Solo el caballo ofreció el sacrificio

Ambos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos, pero la inestabilidad de su tamaño y fuerza, ninguno llevo noticia de ellos, ellos estaban tratándolos con desprecio. Entonces un día, el caballo se dirigió  a su Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar honor y prestigio? Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero. Se le pido siempre empeñar aparecer aseado (limpio) en ocasiones importantes. El cumplió. El toro también se dirigió  a Àrọnìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una consulta de Ifá. Se le pidió la misma cuestión y fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el sacrificio. El fallo la atención de la advertencia del Babaláwo.

Pronto, la gente comenzó  a avisar que el caballo siempre estuvo apareciendo aseado y elegante. Entonces ellos decidieron traerlo dentro de la casa, lo adornaron con ornamentas y el comenzó a vivir entre la gente. Solo gente importante con riqueza puede tener un caballo dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le estuvieron dedicando dinero, tiempo y atención para su mantenimiento. En la otra mano, el toro siempre estuvo apareciendo sucio. El fue más tarde tomado para la granja y matado para celebrar ocasiones o como comida. El nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el  cuello de el caballo fue ornamentado mientras que fue bueno para el cuello de el toro fue el cuchillo.

Esto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro quien se rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.

Ẹlẹmogún awo ẹşin

Ló díá fún ẹşin

Àrọ`nimagún awo Màlúù

Ló diá fún Màlúù

Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ 5

Ẹşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ o

Jìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o

Màlúù i bá rú

A ní’wẹ lọrùn

Jìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin

Traducción:

Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo

El tiro Ifá para el caballo

Àrọnìmàgún es el Babaláwo del toro

El tiro Ifá para el toro

Ellos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos

Tendrían honor y prestigio

Solo el caballo ofreció el sacrificio

Mirar el caballo adornado en ornamentas

Tuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)

El también habría tenido su cuello decorado

Mira el caballo adornado en ornamentas

Ifá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio juntos así que ellos vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para otro.

13.

Ifá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico contra un desastre inesperado interno tal como un amotinamiento, conspiración o rebelión. Ahí va ser una guerra o confrontación. Ellos deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se pierda derecho e casa antes que ellos alcancen el campo de batalla o la arena de la confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹyìn dice:

Titu níí m’ádìẹ bàjẹ

Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ

Díá fún Èbù-Èyìn

Tíí se égbón ogun

Wón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe 5

Ó kọtí ọgbọn-in sẹbọ

Traducción:

Arrancar la pluma de un ave viva despoja el ave

Retener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave

Ellos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno

El cual es el señor (mortífero) de la guerra

Se le pidió ofrecer sacrificio

El volvió las orejas sordas para el consejo.

Ahí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando para la guerra. Ellos sin embargo decidieron ir y consultar a un Babaláwo para una guía de Ifá. Se les aconsejo ofrecer sacrificio en orden para prevenir desastre interno inesperado. Ellos pidieron ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos también tomarían una gallina viva  arrancarían y arrojarían  todas las plumas alrededor de su casa o alrededor del pueblo. Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos ellos deseaban saber que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos después de esto rehusaron ofrecer el sacrificio. Ellos fijaron la guerra mientras la guerra estaba furiosa, golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia se propago como fuego salvaje. Cuando aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre ellos se desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras ellos estaban lamentando la perdida en el campo de batalla, ellos recordaron que el Babaláwo protegerse en contra de los enemigos. Ellos después de esto determinaron que la guerra estaba perdiendo el derecho de casa y no en el campo de batalla.

Títu níí m’ádìẹ bàjẹ

Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ

Díá fún Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn

Tíí şe ẹgbọn ogun

Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5

Wọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ

Njẹ ẹyin ò gbọn o

Ẹ̀yin ò mọran

Ẹ̀yin ò mọ wípé

Ilé logun to bàjẹ ‘rogun o 10

Traducción:

Arrancado las plumas de un ave viva despojando al ave

Reteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave

Ellos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado

El que es el señor (mortífero) de la guerra

Se le pidió ofrecer sacrificio

El volvió las orejas sordas para el consejo

Tú no eres sabio

Tú no eres un conocedor

Tú no sabes que

La guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de batalla.

Ifá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer sacrificio antes de partir él así como para evitar la situación donde el desastre golpeé por enfrente de la casa en su ausencia. Este Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser advertido.

14.

En Ogbè-Wẹyìn , Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar píese para las brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas están dándole problemas. El debe también efectuar un ritual a Orò. Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin tantos estorbos de las brujas. Sobre esto Ifá dice:

Ìşekúşe ni èwe lé şe

Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà

Díá fún Àlàrí

Tíí şe ẹrú Oníkọọ

To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:

Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3

Desmán es de los mayores 4

Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí

Que es el esclavo de Oníkọọ

Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto

Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio

El cumplió

Àlàrí había sido un sirviente de Oníkọọ por un largo tiempo. Entonces un día, Oníkọọ le dio su libertad y el era para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el no pudo mostrar en forma de realizaciones – el no tenía esposa, ni niños, no granja, ni casa, ni caballo, ni buenas ropas ni nada de nada.

En realidad, él solo tenía  una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el la lavaría, se escondería en algún lugar para secarla antes que el la lleve puesta de nuevo. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a dos Babaláwos mencionados. El estaba  informado que los mayores de noche-brujas eran los responsables de sus dificultades

El estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con una carnera. También se le pidió efectuar un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el debe primero hacer el ÌPÈSÈ antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente, el no tenía dinero. Así el se acerco a Oníkọọ por ayuda. El estaba asistido por Oníkọọ. Àlàrí entonces se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritual pre escrito.

Antes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el camino de la familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su propia granja, muchas esposas, muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas casas, un caballo en el pesebre y así sucesivamente. El estaba completamente en regocijo y gratitud a su Babaláwo que era en regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè, diciendo:

Ìşekúşe ni èwe lé şe

Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà

Díá fún Àlàrí

Tíí şe ẹrú Oníkọọ

To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Kọ pẹ, kò jìnnà

Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru

Àlàrí o de o 10

Ẹrú Oníkọọ

Ìyáa waá gbèsè

A fún-un o

Àlàrí o dé o

Ẹrú Oníkọọ 15

Traducción:

Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3

Desmán es de los mayores 4

Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí

Que es el esclavo de Oníkọọ

Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto

Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio

El cumplió

Antes de mucho tiempo, no muy lejos

Todo el IRE vino atropándose a él

Ahí viene Àlàrí

El sirviente de Oníkọọ

Nuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ

Ellos fueron dados

Ahí viene Àlàrí

El sirviente de Oníkọọ

Ifa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser enfrentadas presentemente son solo transitorias. Los problemas tan pronto se desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado y honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de referencia para otros. Gente como modelos para otos.

15.

Ifá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹyìn  es revelado que debe, como un asunto de emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una situación donde ella se comprometa ella misma en venturas ingratas. Ifá dice ella debe evitar correr  tareas de su propia vida en una terrible perdida.

Ifá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal propósito de establecer esa asociación había sido guardada en forma de secreto para ella. Eso es una recolección donde ella debe urgentemente zafarse ella misma de ahí. Eso no es por ella misma, pero por la propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida por razones egoístas  y eso significa promover la maldad. Ella debe quitar la asociación  así que una terrible calamidad y acontecieran sus niños. Sobre esto, Ifá dice:

Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú

Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù

Ìkí owó nìkí Ẹ̀gbá

Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn

Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5

Ọ̀rúnmìlà awo ilé Àbí

Díá fún Àbí

Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ

Traducción:

Una lengua confundiendo suena confundiendo

Un discurso difícil suena difícil

El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria

“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro

“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà

Ọ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí

Era el que tiro Ifá para Àbí

Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)

Àbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los miembros le dijeron ayudar a un compañero o miembro para cumplir sus metas en la vida. Los miembros establecidos de esta asociación le dijeron a ella que la asociación  ayuda a miembros durante ocasiones importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella también fue informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían ser miembros porque esta fue era una asociación de mujeres bendecidas y maduras. Los miembros de los niños, Àbí fue informado mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el programa de la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros miembros, Àbí se enrolo como un miembro.

El sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres travesías y el tiempo era usualmente durante periodos de la noche en la oscuridad (entre la una y cinco en las mas pequeñas horas de la noche). Cuando ella se dirigió a la primer reunión, ella comenzó a jurar en un juicio en secreto. En esa reunión, el festín  de otros miembros  era usualmente turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada miembro había establecido un horario para festejar otros miembros. Ellos prepararían comida para los miembros, ellos proporcionarían bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la piel, cocinar la carne y usar la piel para preparar un tambor.                  

Los miembros entonces comerían los niños juntos con otras comidas y bebidas. Después de esto ellos tocarían el tambor hasta que la piel se colgara o gastara.

Cada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No importa que hicieran sin embargo, el día no debía romper para encontrarlos en la reunión. Esas prácticas habían sido por mucho tiempo antes y después Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo saber que la carne que ella había consumido durante la reunión era carne humana.

Un día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros miembros. Se le fue dicho a ella entonces para que hacer y que hacerlo con esto. Inmediatamente ella escucho esto, ella grito y rehusó a matar a uno de sus hijos en el festín. Ella fue entonces recordando del juramento que ella había jurado. Ella estaba también recordando de cómo muchos otros miembros la carne de los niños ella había participado en el consumo. Esa era la hora ella realizó que ella había llevado ella misma adentro. Desafortunadamente ella tuvo solo un hijo y se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la piel para hacer un tambor el cual los miembros tocarían hasta rasgarlo.

Desesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà por ayuda. Ọ̀rúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió guardar su mente en descanso. Se le aseguro que su hijo no moriría, ella fue advertida para ofrecer sacrificio de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2 botellas de licor y abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con una chiva madura. Ella cumplió inmediatamente. La chiva fue entonces descuerada, la carne usada para preparar comida y la piel para preparar un tambor. Ọ̀rúnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al punto de reunión. Cuando ellos le preguntaron que si la comida de ella contenía la carne de su hijo, Ọ̀rùnmìlà advirtió que ella debía responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.

Ella fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los requerimientos, pronto después, la reunión comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos ellos creyeron que estaban comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas tarde ellos comenzaron a tocar el tambor hasta agotarse; todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba llegando también tarde el crepúsculo estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que Àbí les había jugado un truco sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la acusaron. Ella les dijo que hasta donde ella estaba interesada, ella había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella no podía tomar la labor después de consumido todo lo que ella había traído. Ellos de mala gana reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron porque no fue posible también rasgar el tambor. Àbí respondió que ella había proporcionado la comida con su dinero, ella proporcionó el tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor para sus tamboreos. Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa. Antes ellos podían responder, el alba viene y todos dispersaron a sus respectivas casas. Que fue como Àbí dejo la asociación sin contribuir con su único hijo.

Ella entonces se dirigió de regreso con Ọ̀rúnmìlà cantando y bailando. Ella busco repetir el sacrificio y el ritual pero fue dicho por Ọ̀rúnmìlà que todo lo que ella necesitaba hacer fuera dar gracias a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso agradecería a Olòdùmarè por el cumplimiento de la tarea.

Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú

Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù

Ìkí owó nìkí Ẹ̀gbá

Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn

Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5

Ọ̀rúnmìlà awo ilé Àbí

Díá fún Àbí

Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Ó gbẹbọ, ó rúbọ 10

Njẹ Àbí lówó o

Àbí làràn

Àbí ló l’awọ à n lù

Traducción:

Una lengua confundiendo suena confundiendo

Un discurso difícil suena difícil

El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria

“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro

“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà

Ọ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí

Era el que tiro Ifá para Àbí

Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)

Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio

Ella cumplió

Ahora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)

Àbí proporcionó el tambor

Àbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor) nosotros estamos golpeando (fue hecho).

Ifá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada debe abandonar la asociación inmediatamente que ella esta asistiendo. Ella debe también llevar a cabo una investigación externa de quien la vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.

16.

Ifá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado usando desde el principio otras identidades de las personas. El había estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio destino, talento y habilidad para triunfar había permitido estar dormido. En una avellana, esta persona no tiene una identidad o personalidad individual. El había proseguido del talento de otras personas, hecho el trabajo de otras personas y midiendo sus logros con el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo incesantes problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el Orí de otras personas.

Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èşù Òdàrà para reenfocar su mente habilitarle (el cliente) para actualizar su propio destino en la vida y usar su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:

Şúgúdú l’àmuyó

Şúgúdú l’àmunù

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

Baba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè

Traducción:

Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada

Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos

Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà

Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo.

Ọ̀rúnmìlà intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces decidió usar la identidad de Èşù asó como para lograr la ambición de su vida. La situación se volvió pero para él. Entonces el se dirigió a dos de sus estudiantes acerca mencionados. El fue aconsejado ofrecer sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen de barro de una cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de palma, tres garrotes y abundante dinero para efectuar el ritual  para Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la imagen para el altar de Èşù Òdàrà. El cumplió

Pronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la identidad de Èşù Òdàrà, el seria apaleado y recordado por Èşù que en cambio de eso, el habría de seguir el mandato de su propio destino. Él entonces comprendió que el había sido mandado cuando el estaba usando Èşù Òdàrà como vara de medir para medir sus actividades y logros. El entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.

Şúgúdú l’àmuyó

Şúgúdú l’àmunù

Díá fún Ọ̀rúnmìlà

Tí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè

Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe 5

Ó gbẹbọ, ó rúbo

Gbogbo ìsòwò ọpẹ

Ẹní gbẹbọ níbẹ

Kò şẹbọ o

Gbogbo ìşòwò ọpẹ

Traducción:

Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada

Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos

Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà

Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo

Se le pidió ofrecer sacrificio

El cumplió

Aquellos que crean en Ifá

Cuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio

Por favor obedece

Aquellos que creen en Ifá

Ifa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.

Àború, Àboyè.

SIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ

Para aquellos nacidos por el Odú durante ÌTÈLÓDÙ o ÌKOSÈDÁYÉ

Niños Ogbè Wẹyìn, por naturaleza tardan en arrancar. Ellos no consiguen éxito en temprana etapa de sus vidas. Su éxito viene durante la mitad de su edad. Esto sin embargo no hace pensar que ellos no deban esforzarse para conseguir éxito en etapa temprana. La etapa temprana puede ser por dejar la fundación en la cual sus eventuales éxitos  pueden derribarse.

Aquellos nacidos por este Odú, ambos durante Ìkọsẹdáyé o Ìtẹlódú debe tener respeto por los mayores y aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos deben dar honor a quien es debido. Ellos deben siempre ser amables. Estas son las órdenes y preferencias de sus guías espirituales.

Para niños Ogbè-Wẹyìn, la gente los sujetará para ridiculizarlos en la etapa temprana por su carencia de éxito. Esto no debe detenerlos, ellos deben siempre mirar alto y ellos eventualmente conseguirán sus éxitos. Su carencia de éxitos nunca debe frustrarlos para la época donde ellos estarán contemplando suicidio o causando daño al cuerpo o daño emocional para ellos mismos.

Es en su propio interés tener paciencia (la cual ellos carecen y gran debilidad de los niños Ogbè Wẹyìn) en orden para atestiguar el éxito venidero. Todos esos que han sido ridiculizados, se girarán para alabarlos en el futuro.

Ellos siempre deben tener un şẹkẹrẹ y tambor hecho de piel de chiva donde ellos guardan su Ifá. Ellos deben tocar también el şẹkẹrẹ cada 17 días. Esto traerá éxito y victoria sobre los enemigos de ellos. Ellos deben tomar cuidado siempre de los visitantes. Estos visitantes serán el instrumento eventual para su éxito en la vida.

Para niños varones Ogbè Wẹyìn, cuando es hora de tomar matrimonio, la esposa para serlo debe ser entregada sobre ellos antes de la actual fecha asignada para la ceremonia. Para las niñas, ellas deben estar en casa de su marido a ser antes de la actual fecha de la ceremonia de matrimonio. Esto es en orden para evitar una prevenible agonía de  perder la mujer involucrada en la ceremonia de matrimonio sobre el día del matrimonio – la esposa cualquiera de Ogbè Wẹyìn haga el niño o niñas Ogbè Wẹyìn ella misma. Además, será mejor aun si ellos escogen esposas que no son de la misma área de nacimiento de ellos.

Ellos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración. Ellos deben ser atentos de la historia ellos dejarán lo de atrás en futuro. Ellos nunca deben querer hacer un nombre malo para ellos mismos hoy el cual estará cazándolos en el futuro.

Los niños Ogbè Wẹyìn deben siempre esforzarse para investigar propiamente cualquier grupo, asociación, club o sociedad antes de integrarse. Ellos también deben investigar cualquier grupo de negocio antes de aventurarse comprometer su duro ganado dinero dentro de eso.

Por naturaleza, los niños Ogbè Wẹyìn tienen únicas personalidades. Ellos son papel de modelos y ellos se funcionan mejor sobre si mismos. Esto es porque no es aconsejable que ellos trabajen al ritmo o pasó de otras gentes. Ellos nunca deben medir su progreso con el guage de otras personas

IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ

  1. Ifá
  2. Èşù Òdàrà
  3. Ògún
  4. Ọbàtálá (Òrìşà-Nlá)
  5. Şàngó
  6. Ẹgúngún (espíritus ancestrales)
  7. Oró

Tabú’s de Ogbè Ìwòrì

  1. No debe comer ñame
  2. No debe faltar el respeto a los mayores
  3. No debe comer Ikún
  4. No debe albergar pensamientos malignos
  5. No debe guardar pájaros en cajas o jaulas
  6. Nunca debe tirar agua afuera de la casa
  7. Nunca debe Usar cualquier tipo de medicina preparada con hojas de Dásá o raíces
  8. Nunca debe usar índigo
  9. Nunca debe usar morteros viejos
  10. Nunca debe comer ave, pero puede usarlas para rituales y sacrificios
  11. Nunca debe aparecer sucio
  12. Nunca debe copiar a alguien en sus acciones.

Posibles nombres para niños Ogbè Wẹyìn

Masculinos

  1. Àbí
  2. Odẹlàdé
  3. Àdìmú
  4. Oládẹyìndé
  5. ifáwẹyìnmi

Femeninos

  1. Tẹwọgbadé
  2. Oládèyìndé
  3. Odùwẹyìn
  4. Ọmọwẹyìn
  5. Ẹ̀yìnọlá

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …