Home / Signos / 1. Ogbe / Eji Ogbé (Ifa Tradicional)

Eji Ogbé (Ifa Tradicional)

Eji Ogbé

Apodo: Eji Onilé Ogbé Méji

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato. Ifa dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion alguna de las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde otros ayan fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la siguente asercion sobre esto:

Ojumo mo, mo r’ire-r’ire

Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa

Dia fun Akapo

Won ni ko f’eja Aro bo’ri

Ko too f’oju kan ire

Traduccion:

Cuando el dia amanecio, Yo vi ire en abundancia

Bien temprano cuatro dias atras, mi destino se ha manifestado

Este fue el Ifa adivinado para Akapo

Quien fue aconsejado a servir a su Ori con un pez Catfish

Antes de poner sus ojos en todo el ire de la vida.

Akapo era un devoto de Ifa. El seguia los haz y no hagas de Ifa en todas las cosas que el estaba haciendo. El estudio Ifa extensamente y era bueno en ello.

Un dia su Baba Ifa le dijo que se preparara para su libertad. La ceremonia fue muy soledne pero llena de acontecimientos. Despues de esto, el fue a consultar a Ifa para determinar las oportunidades de exito en la vida. El Awo aconsejo a Akopo que usara un pez gato grande para servir a su Ori para que el entonces tuviese paz mental y comodidad en su vida. A el se le aseguro que el tendria exito realmente en su vida, pero haciendo eso, tambien aumentaria las oportunidades de tener exito en la vida. El cumplio.

Pronto despues de esto, Akapo sono con el exito, el estaba sintiendo que de seguro triunfaria en la vida. Cuatro dias despues de tener su sueno, el recibio a unos clientes quienes pagaron una enorme suma de dinero con la promesa de que mucho mas dinero venia de adonde vino. En poco tiempo, el se volvio adinerado. Con riquesas, el fue capaz de asegurar una buena esposa como habia sonado. Su esposa le dio muchos hijos incluyendo pares de jimawas. El tambien tuvo muchos ayudantes que le ayudaban en las tareas diarias. El construyo varias manciones y tuvo muchos caballos en sus establos. El estuvo muy comodo tal como el Babalawo lo predijo. El estaba lleno de alegria y gratitud con Olodumare.

Ojumo mo, mo r’ire-r’ire

Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa

Dia fun Akapo

Won ni ko f’eja Aro bo’ri

Ko too f’oju kan ire

Akapo f’eja Aro bo’ri

Akapo f’oju kan’re

O ri’re aje

O ri’re aya

O ri’re omo

O ri’re gbogbo

O ri’re aiku, baale oro

Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o

Ojumo mo, mo ri’re re’re

Aro, ara wa ro wa na o, aro o

Kutukutu ijeni mo ri’wa ri’wa

Aro, ara wa ro wa na o, aro o

Traduccion:

Cuando amanecio yo vi Ire en abundancia

Muy temprano, cuatro dias atras mi buen destino se manifesto

Este fue el Ifa adivinado para Akapo

Quien fue aconsejado a servir a su Ori con u pez gato vivo

Akapo ahora a ofrecido pescado Aro a su Ori

Y el puso sus ojos en todo el Ire de la vida

En cojio el Ire de la riqueza

Y tambien el de una buena esposa

Y tambien el de buenos hijos

Y tambien el de buenas casas

Y tambien el de larga vida, el rey de todos los Ires

Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro

El dia amanecio y yo vi Ire en abundancia

Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos Aro, el pez gato

Muy temprano, cuatro dias atras, buen destino se manifesto

Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro, el pez gato

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de estar muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es seguir las instrucciones de Ifa todo el tiempo.

2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada con Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion, Perdida con Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el o ella vivira y morira feliz.

En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener Hijos; Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita ofrecerun Ebo conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los matriales para el ebo incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 pescados, 4 nueces de kola, 4 orogbo, 4 pimientas de guinea en su vaina, y dinero. En todo esto Ifa dice:

Otoo-too-too

Otoo-too-too

Otooto laa ko’le

Ogbon ta aa fii ko’le

Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re

Dia fun Orunmila

Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife

Ti Baba le won, le won

Ti won o lo

Traduccion:

Otoo-too-too

Otoo-too-too

Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares

Separadamente vivimos en nuestros hogares

La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares

No es tanta como con la que vivimos en esos hogares

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila

Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife

Y el los evacuo sin exito

Ellos simplemente reusaron irse.

Los abitantes de Ile-Ife estaban sobrecargados de problemas causados por los Ajogun. Estos Ajogun eran Iku(muerte), Arun (aficcion), Ejo (contencion), y Ofo (perdida). Cuando todos sus esfuerzos por sacar a los Ajogun fallaron, ellos se acercaron a Orunmila por ayuda.

Orunmila comenzo a trabajar, pero todo esfuerzo fue en vano. En fustracion Orunmila decidio irse de Ile-Ife para nunca retornar. En su camino a la ida de Ile-Ife Orunmila se encontro con alguno de sus antiguos estudiantes, ellos eran Amosu y Amore. Ellos le preguntaro que era lo que pasaba. Orunmila les explico a ellos de como su inabilidad de sacar a los cuatro Ajogun de Ile-Ife, causando problemas para los habitantes de la ciudad de Ile-Ife.

Los dos disipulos Amosu y Amore persuadieron a Orunmila a no darse por vencido. Ellos prevalecieron sobre el, para que los dejara ir a consultar a Ifa. El accedio, juntos ellos fueron al grupo de Awos mencionados anteriormente por consultacion. Estos Awos eran tambien ex-estudientes de Orunmila. Ellos consultaron Ifa y Eji-Ogbe fue revelado.

El grupo de estudiantes le aseguro a Orunmila que los Ajogun serian echados afuera, y que en su lugar estarian Ire de Aje(riquezas) Aya(esposas), Omo (hijos),y Ogbo(longevidad). Orunmila fue aconsejado a ofrecer Ebo como se menciona anteriormente. El cumplio.despues de esto el fue aconsejado que cojiera 4 orogbo y cuatro piumientas de guinea en su vaina a un cruce de 4 caminos. El cumplio. Despues del sacrificio, Orunmila tomo las pimientas y las nueces amargas a los lados de los 4 caminos junto con Amosu y Amore. Cuando ellos alcanzaron el cruce de los cuatro caminos, ellos encontraron a Iku,(muerte). Amosu y Amore que tirara una kola amarga y una pimienta en su vaina a la muerte. El asi hizo. Inmediatamente que estos ingredientes chocaron contra la muerte el comenzo a huir. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la siguiera. Los tres lo hicieron. Poco despues la muerte cayo. Cuando ellos llegaron en donde la muerte habia caido en vez de muerte encontraron mucho dinero. Orunmila estaba sorprendido. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la muerte era la dueña de la riqueza. Ellos le dijero que cualquiera que estuviese buscando riquezas sin consideracion alguna, era un seguro candidato para la muerte, muerte final, por ese asunto.

Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron con Arun(afliccion). Orunmila les tiro las dos semillas a el. El comenzo a escapar. Ellos lo siguieron. Al poco tiempo la enfermedad(Arun) cayo al suelo. Cuando ellos llegaron en donde habia caido Arun(enfermedad) ellos encontraron Esposa. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que Esposa era la dueña de la Afliccion. Ellos dijeron que si cualquier hombre no tenia control en sus deseos, y disfrutes de mujeres, el es un candidato seguro para la Afliccion.

Ellos regresaron al cruce de caminos y se encontraron con Ejo(contencion). Ellos le tiraron las dos semillas tambien. El huyo. Ellos le siguireon. Ejo cayo. Cuando ellos llegaron al lugar en dode cayo Ejo, ellos encontraron hijos. Amosu y Amore le explicaron a Orunmila que la contencion es el dueño de los hijos. Ellos dijeron que en el momento que una persona es madura, esa persona buscara un esposo apropiado. El o ella conversaran. La conversacion en si es una forma de contencion. Ha tomado mucho tiempo en asegurar una esposa de su gusto, la Contencion se convertira mas consistente. Despues de tener el o ella su seleccion, entonces habra una contencion sobre embarazo y dar a luz niños. Si la esposa no sale embarazada, la contencion sera mayor que nunca. La contencion traera a otras personas a la casa de la pareja, tales como expertos en los hogares, consejeros, parientes y demas.

Cuando la mujer eventualmente tiene exito en salir embarazada, entonces habra mas ‘contencion’. Cuando la mujer finalmente a dado a luz su bebe, la ‘contencion’ es incrementada en pliegues.

Tomar a un niño y enseñarle como hablar y como comportarse correctamente, es un asunto serio. Llevarlo a la escuela y que complete sus años de estudio, viajar y celebrar los triunfos y logros del niño implica “contencion”. El no tener un hijo no exclude a nadie de tener o implicarse en la ‘contencion’.

Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron a Ofo(perdida). Orunmila le tiro las ultimas dos semillas y el las tomo en sus talones. Ellos lo siguieron. La perdida cayo. Cuando ellos arribaron al lugar en donde la perdida cayo, ellos vieron Longevidad.

Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la Perdida es el dueño de la longevidad. Ellos dijeron que si una persona era muy vieja, el o ella han debido de experimentar terribles perdidas- perdida de la memoria, de seres queridos, de energia, de vitalidad y demas. Aquellos quienes tendran que enterrarlo seran los que señalaran su tumba a otros.

Orunmila regreso a Ile-Ife un hombre feliz. El estaba feliz de haber podido cumplimentar su mision. Asi fue como Orunmila fue capaz de echar fuera los Ajogun de Iku, Arun, Ejo y Ofo y reemplazo a todos con Ire de Aje, Aya, Omo y Ogbo respectivamente.

Otoo-too-too

Otoo-too-too

Otooto laa ko’le

Ogbon ta aa fii ko’le

Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re

Dia fun Orunmila

Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife

Ti Baba le won, le won

Ti won o lo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.

Traduccion:

Otoo-too-too

Otoo-too-too

Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares

Separadamente vivimos en nuestros hogares

La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares

No es tanta como con la que vivimos en esos hogares

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila

Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife

Y el los evacuo sin exito

Ellos simplemente reusaron irse.

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Antes de mucho tiempo, no mucho despues

Juntemonos en la niebla de abundante exito

Dice Ifa que deberia ser capaz de reemplazar la Muerte con la Riqueza, La Aflicion con Esposa, La Contencion con Hijos, y La Perdida con Longevidad. Ifa aconseja a esta persona a tomar todo tipo de precausion para que sea moderado en perseguir la salud, deseos sexuales y todo tipo de portunidades en su vida para evitar dañarse a si mismo en el proceso.

3.Ifa dice que prevee Ire para la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que el o ella esta presentemente experimentando algun tipo de dificultades lo cual hace que este contemplando hacerse daño a si mismo, o infligir cualquier otro tipo de dolor fisico o mental a si mismo.

Por la manera en la que el o ella se ha estado comportando recientemente, el o ella le han dado razon a otras personas de borrarlo de la lista de las buenas personas y concluir que nada bueno pueda jamas venir de el de nuevo. Ifa dice que el o ella debe de cambiar su actitud y nunca debe perder la esperanza. No es muy tarde para el o ella para triunfar en la vida, el o ella definitivamente triunfara en su tiempo de vida.

Existe la necesidad de hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos, 2 gallinas, 2 aves guineas, y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma, ginebra y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Ebiti ja f’aya lu le

Dia fun Yeye Ale-ti-le

To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le

Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la vida

Ella fue aconsejada a hacer ebo

Yeye Ale-ti-le,(la noche de mi triunfo no ha caido todavia), era un fracaso en todos los aspectos de su vida. Ella no tenia dinero, no tenia esposo,no tenia hijos,no tenia un hogar, y tenia mala salud. De echo nada parecia que funcionara para ella. Para complicar el problema ella habia estado perdiendo seguridad en si misma y en su habilidad de triunfar en la vida. Como resultado de la manera en que se comportaba Yeye Ale-ti-le ella se volvio una molestia para todos sus vecinos. Tambien por su pesimismo, aquellos alrededor de ella fueron igualmente infectados y ella estaba completamente borrada.

Un dia ella fua a ver a un Babalawo mencionado anteriormente; solo por diversion. El Babalawo de todas formas le diagnostico sus problemas correctamente y fue mas alla aun, le aseguro que ella triunfaria en la vida y que la noche de su triunfo no habia caido todavia. Ella fue igualmente aconsejada a cambiar su actitud y a cambiar la persepcion de ella misma. Ella fue capaz de hacer todo lo que se le aconsejo y ella volvio a tener esperanza de que ella todavia podia triunfar en la vida despues de todo. Todavia hay esperanza, todavia hay futuro.

Pronto despues de esto, su riqueza mejoro, ella comenzo a trenzar pelos para otros. Ella fue capaz de hacer algun dinero. Ella comenzo un pequeño negocio propio. Mientras hacia su negocio, ella conocio a un hombre que amo. Antes de mucho tiempo ellos se casaron. Despues de un año dio a luz su primer bebe. Pero sorpresivamente fueron mellizos. Ella estaba muy contenta y ella vivio muy feliz el resto de su vida.

Todavia hay esperanza para le cliente para el cual esta Odu ha sido revelado. El o ella todavia tiene un futuro. El o ella todavia debe alcanzar el pico de sus metas en la vida.

Ebiti ja f’aya lu le

Dia fun Yeye Ale-ti-le

To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo

Ebo ni won ni ko waa se

O gbe’bo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

Ire gbogbo wa ya de tuturu

Nje ale aje kii le Awo

Eyin wa

Keni ma r’Edu pin o

Eyin wa

Ale aya kii le Awo

Eyin wa

Keni ma r’Edu pin o

Eyin wa

Ale ire gbogbo kii le Awo

Eyin wa

Traduccion:

La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le

Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la vida

Ella fue aconsejada a hacer ebo

Ella cumplio

En poco tiempo, no mucho despues

Todos los ire entraron en tropel

La noche de las riquezas no ha caido todavia para un Awo

Todavia hay esperanza todavia hay futuro

Que nadie pierda la esperanza en Edu

Todavia hay esperanza todavia hay futuro

Que nadie pierda la esperanza en Edu

Todavia hay esperanza todavia hay futuro

Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas, esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de dejar el camino de Ifa en momento alguno no importa que.

4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los cuatros Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de ser capaces de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es realizado y ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de los cuatro Ires seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son Riquezas, Joyas, Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces de asegurar todos menos Enini, el cuarto Ire.

Ifa tambien dice que el o ella necesitan escuchar el consejo de una mujer cercana a el o ella. La mujer en cuestion puede ser la madre, esposa, pariente o amiga. El consejo que esa mujer le esta dando sera eventualment de un valor impredecible para el o ella.

Aqui existe la necesidad de que esta persona ofrezca sacrificio con: 2 palomas, 2 gallinas y dinero. El o ella necesita darle de comer a Ifa con: 4 ratas y 4 pescados. Aun mas importante es hacerle sacrificio a Esu Odara com: un Emo, una Rata Carmelita, y 160 caracoles. Esos caracoles se pondran juntos y se tejeran alrededor de la rata y se pondra parada en frente de Esu Odara

El o ella necesitan bañarse cuatro veces al dia y tambien cambiarse de ropa en el mismo dia en que este Odu es revelado, despues de cada baño.

Esta persona debe evitar salir de su casa en los siguientes siete dias o una semana. Ifa dice que los cuatro ires a los que se refiere vendran a casa de esta persona dentro de una semana. Si todos los Ire no son cojidos en el tiempo establecido, por lo menos la fundamentacion de los Ire seraa establecida en ese periodo. En vista de esto, no es aconsejable para esta persona que salga de su casa, para que los espiritus responsables por hacer pasar estos Ire se encuentren con el o ella en casa cuando ellos vengan a visitarlo. Sabre esto Ifa dice:

Ina jojoojo

Ina reti Okun loo pa loloolo

Oorun-un ranran-anran

Oreti olosa lo ree wo

Efuufu gbako, gba ju

O gbeyin okun lo o

Dia fun Aje

Omo o won lode Ibini

A ba fun Okun

Omo o won lode Irada

Dia fun Omidan

Tii somo won lode Ikopa

Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi

Agbonniregun

Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

El fuego quema y quema

Y va al banco del Oseano a descansar

El sol brilla y brilla

Y va al banco del rio a ponerse

La brisa barre la pradera y el bosque

Y va a la espalda del Oceano a recesar

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas

Sus retoños en Ibini

Y a Okun, cuentas

Sus retoños in Irada

Y a Omidan, la bella Damisela

Sus retoños en Ikopa

Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila

Mi padre Agbonniregun

Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.

Aje, riquezas; Okun, cuentas preciosas; y Omidan, bella damicela, se juntaron y todas fueron voluntariamente a estar en la casa de Orunmila, para permanecer permanentemente durante sus vidas. Las tres aprendieron que Orunmila tiene la paciencia, la madurez y la paz mental y la capacidad emocional para cuidarlas y darles comodidad. Por lo tanto ellas fueron al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa.

En casa del Awo les fue asegurado que hicieron la mejor decicion por siempre. Se les dijo que ellas iban a disfrutar atravez de sus vidas en comodidad y felicidad. Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo con: 2 palomas; 2 gallinas; y dinero. Ellas complimentaron. Poco despues ellas se prepararon para emprender su viaje para casa de Orunmila.

Bo o ba da’fa tan

Ki o da’fa owo kan de mi

Dia fun Enini

Tii somo Ajaniwarun

Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara a mi

Agbonniregun

Ebo ni won ni ko wa se

Translation:

Despues de tirar tu propio Ifa

Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio

El vastago de Ajaniwarun

Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila

Mi padre Agbonniregun

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Enini, El Rocio, por su cuenta tambien mando a alguien a ir a la casa del Awo mencionado antes, para que lo ayudase a saber si era ventajoso para el tomar recidencia permanente en casa de Orunmila. A el se le aseguro que seria fructifero para el. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 gallinas, su faja y dinero. El simplemente ignoro el consejo que le dio el Awo. El fue y se junto con Aje, Okun, y Omidan en su camino a casa de Orunmila.

Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa

Dia fun Orunmila

Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Algo grande y pesado esta viniendo del cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Los negocios estaban malos para Orunmila. El no tenia dinero en ese momento en particular de su vida.Comer se habia convertido en un serio problema para el. Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. El queria saber que tenia que hacer para que la fortuna y el progreso les sonrieran a el.

El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Le fue dicho que en ese periodo de tiempo, cuatro Ire estaban buscandolo. Se le dijo que el n o deberia de salir de su casa por un periodo de 7 dias especificado para el. A Orunmila se le especifico que si esos Ire no lo encontraban en casa, ellos no se quedarian. El fue tambien instruido a que tomase su baño cuatro veces ese dia y se se puciese su mejor y limpia ropa cada vez que se bañase. Despues de esto Orunmila fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas; 2 gallinas y dinero. el tambien debia de dar de comer a Esu Odara con una rata color marron y 160 caracoles. Los 160 caracoles eran para ponerlos alrededor del cuerpo de la rata en un collar y luego darsela a Esu.

El Awo le explico que Esu Odara iba a dirigir los Ire a casa de Orunmila y que si fallaba en servir a Esu, el reusaria a asistirlo en su esfuerzo por recibir estos Ire. Orunmila hizo el ebo pero fallo en servir la rata a Esu Odara.

Orunmila se regreso a casa y se dispuso a estar en la casa por los 7 dias tal como fue aconsejado. Esu Odara no podia ver que Orunmila estaba supuesto a darle. Esu fue a casa de Orunmila y demando lo que Orunmila debia  de darle. Orunmila no se lo dio. Osunfunnleyo, la esposa de Orunmila, la aconsejo de cualquier manera que le diera el sacrificio a Esu; la rata marrona y los 160 caracoles. Orunmila no escucho el consejo.

El segundo dia, los cuatro Ire habian estado preguntando a todo el mundo como llegar a casa de Orunmila finalmente encontraron a la gente que les dijeron en donde encontrar la casa de Orunmila. Ellos le preguntaron a Esu Odara cual era el camino mas corto a casa de Orunmila. Esu respondio que el estaba viviendo al lado de la casa de Orunmila. El les dijo que Orunmila le habia acabado de decir a el (Esu) hacia unos momentos que el (Orunmila) estaba yendo a la granja y que volvia al dia siguiente. Estos Ire dijeron que ellos irian y estarian en cualquier parte e irian a encontrarse con Orunmila el siguiente dia ya que ellos no podian ir a su casa en su ausencia. Asi fua como Orunmila se perdio de encontrarse con los cuatro Ire el segundo dia despues que el ofrecio el ebo.

En el tercer dia, Esu Odara fue a casa  de Orunmila a preguntar por su rata marrona y sus 160 caracoles. No le fue dado. Osunfunnleyo tambien le suplico en vano a su esposo para que le diera a Esu Ibo.

Los cuatro Ire durmieron debajo de la sombra de un gran arbol en las afueras de la ciudad. Ellos se levantaron temprano en la mañana se ordenaron, se prepararon y se fueron a encontrar con Orunmila. Cuando ellos estimaron que Orunmila debia de haber regresado de la granja en ese periodo ellos partieron. En el camino ellos se encontraron con Eso Odara. Para este tiempo, el habia tomado otra identidad. El les dijo entonces que el era un estudiante de Orunmila y que Orunmila habia ido a casa de uno de sus clientes y no regresaria en tres dias. Los cuatro Ire decidieron esperar por Orunmila en las afueras de la cuidad hasta que retornara.

En el sexto dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila y les pidio su rata y sus 160 caracoles. De nuevo, no se le dio. Osunfunnleyo insistio que Orunmila debia de hacer indefectiblemente, o ella se iria de su casa. Desafortunadamente Esu Odara habia partido de casa de Orunmila, cuando Orunmila mismo decidio darle a Esu Odara el Ibo.

En el medio de los seis dias Esu Odara fue a la cuidad. Y de nuevo el cambio su identidad. El uso cenizas para restregar cada par te de su cuerpo y estaba golpeandose. Cuando le preguntaron porque se lamentaba, el dijo que Orunmila habia tenido un terrible accidente y que habia muerto esa mañana. Los cuatro Ire comenzaron a lamentarse. La lamentacion de Esu era mas profunda que los demas. En este estado de cosas, Esu comenzo a llorar sangre en vez de lagrimas. Los cincos se lamentaron hasta tarde en la noche. Esu se fue pero prometio a los cuatro que regresaria en la mañana y les informaria como fue la seremonia del funeral. Ellos les dijeron que les agradaria que el viniese y que despues ellos se regresarian a sus respectivas localidades.

Cuando el sol estaba sobre las cabezas ese dia, Enini, uno de los cuatro Ire salio y cometio suicidio, con el cinturon con el cual el fallo en ofrecer como material de ebo. Asi fue como solo quedaron Aje, Okun, y Omidan. Bien temprano en la mañana el siguiente dia, el septimo dia, Orunmila ofrecio a Esu Odara su rata y los 160 caracoles como era de esperar. El tenia una botellad de ginebra para que Esu Odara la consumiera.

Inmediatamente el Ibo fue Ofrecido, Esu Odara regreso a llos otros tres Ire que quedaban en las afueras de la ciudad. Y de nuevo cambio su apariencia. El encontro a los otros Ire de duelo por la muerte de Orunmila y la de Enini. El llos encontro y les pregunto por que estaban llorando y lamentandose. Ellos respondieron que ellos habian venido a quedarse a vivir con Orunmila y solo para ellos fue el saber que Orunmila habia muerto. Y como si eso no hubiese sido lo suficientemente malo, uno de ellos tambien habia cometido suicidio. Esu Odara les dijo que la persona que les habia dicho que Orunmila habia muerto les habia mal informado. El les aseguro que el venia de a casa de Orunmila y que Orunmila estaba sano y salvo. El les enseño la botella de ginebra que Orunmila le habia dado y compartio su contenido con ellos. Mas tarde el les urgio que lo siguieran a casa de Orunmila que Orunmila los habia estado esperando en los ultimos siete dias.

Ellos todos corrieron a casa de Orunmila. Fue una alegria que no tiene limites la que tenian cuando se encontraron. Los tres Ire vivieron en casa de Orunmila para siempre Jamas. 

Ina jojoojo

Ina reti Okun loo pa loloolo

Oorun-un ranran-anran

Oreti olosa lo ree wo

Efuufu gbako, gba ju

O gbeyin okun lo o

Dia fun Aje

Omo o won lode Ibini

A ba fun Okun

Omo o won lode Irada

Dia fun Omidan

Tii somo won lode Ikopa

Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi

Agbonniregun

Ebo ni won ni ki won waa se

Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa

Dia fun Orunmila

Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe o, ona o jin

E wa ba ni ba’yo e waa wo’re o

Traduccion:

El fuego quema y quema

Y va al banco del Oseano a descansar

El sol brilla y brilla

Y va al banco del rio a ponerse

La brisa barre la pradera y el bosque

Y va a la espalda del Oceano a recesar

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas

Sus retoños en Ibini

Y a Okun, cuentas

Sus retoños in Irada

Y a Omidan, la bella Damisela

Sus retoños en Ikopa

Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila

Mi padre Agbonniregun

Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.

Despues de tirar tu propio Ifa

Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio

El vastago de Ajaniwarun

Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila

Mi padre Agbonniregun

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Algo grande y pesado esta viniendo del cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

No mucho tiempo despues

Vengan y juntemonos en la niebla de la alegria y contemplemos todos los Ire

Ifa dice que para la persona paara la cual este Odu es revelado debe ser bendecido con los tres majores Ire en el transcurso de siete dias. Este Ire debe de hacer a esta persona feliz por el resto de sus dias.

5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado ha sido bendecido con una buena esposa. La relacion debe de ser bendecida con alegria, progreso, hijos y seguridad. Para hacer que esto suceda existe la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con: 1 gallina, 1 paloma, 4 pescados, 4 ratas y dinero. el tambien dara de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Mimo oju Olorun ko kan gbigba

Ewa Osupa ko kan t’iwe

Isara Ose ko kan ti onje

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante

La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente

La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente ingestion de alimentos

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila estaba enamorado de Orilewa. El amor era correspondido, pero Orunmila intentaba cementar su relacion en matrimonio. Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. Sera esta relacion fructifera? Habra alli paz y armonia? Se arrepentiria de haber entrado en esa relacion? Serian ellos bendecidos con niños? Serian ellos prosperos? Vivirian los dos una larga vida y con felicidad?

El Awo puso los miedos de Orunmila a descansar y le dijo que mientras el venia a consultar a Ifa sobre el resultado de su relacion, Orilewa su propuesta esposa, habia ido igualmente a otro lugar por consultacion de Ifa; a ella tambien se le aseguro que todo estaria bien en su relacion. Ellos serian felices. La relacion seria fructifera. Ellos tendrian paz mental. Ellos no se arrepentirian jamas de haber entrado en esa relacion. Ellos seriam bandecidos con bellos y utiles hijos. Ellos serian prosperos. Los dos vivirian mucho tiempo y su amor nunca disminuiria.

Orunmila fue aconsejado a hacer ebo tal como se ha mencionado anteriormente. El cumolio. Poco tiempo despues, ellos se casaron.

Ellos vivieron en paz y armonia. Ellos los dos estivieron orgullosos uno del otro. Ellos fueron igualmente bendecidos con niños y ellos nunca carecieron de alegrias atravez del tiempo.

Mimo oju Olorun ko kan gbigba

Ewa Osupa ko kan t’iwe

Isara Ose ko kan ti onje

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werere

Orunmila lo gbe Orilewa ni’yawo

E sare wa, e waa wo omo Orolewa werere

Traduccion:

La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante

La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente

La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente ingestion de alimentos

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Vengan y vea los hermosos hijos de Orilewa

Orunmila mismo el es quien ha tomado a Orilewa como esposa

Contemplen los bellos hijos de Orilewa.

Ifa dice que la relacion debe de ser bendecida con felicidad y hermosos hijos de quienes la pareja estaran orgullosos.

6. Ifa dice que preeve el Ire de riquezas y prosperidad para quien eji- Ogbe es revelado duranre una consultacion de Ifa o durante una iniciacion de Ifa, Itenifa. Ifa dice que el o ella ha traido su riqueza desde el cielo. Ifa dice que el o ella tienen la tendencia a tener hijos jimawas o pares de jimawas. En una sola palabra el o ella esta afiliado a la deidad de Los Jimawas. En la misma estrofa, Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado tendra buena suerte a travez de su vida y las gentes le estaran mostrando regalos y presentes. Ifa tambien dice que el o ella superaran muchos problemas y enemigos, no importa cuan numerosos sean.

Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de aquellos que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es un Elegbe y que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a ellos todas las cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella exito y logros. Ifa dice tambien que el o ella estaran comodos en cualquier condicion; no importa cuan dificultosa la situacion podria ser. El o ella tambien se ganaran la admiracion de todos por la forma en que elos se comportan durante tiempos dificiles y situaciones. Ifa tambien dice que cinco niños o cinco muchachos, biologicos o adoctados tendran graninfluencia en la vida de el o ella. Ifa de todas formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo por los niños para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o ella. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di eni

Mo lo di eni

Eleeni

Dia fun ‘Lameni

Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Eleeni

El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni

El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el cielo hasta la tierra

Lameni estaba viniendo desde Orun, Cielo para Aje,Tierra. El fue a Eleeni, un Babalawo en Orun para tirar Ifa para podere determinar como este viaje en la tierra seria. A Lameni le fue asegurado que el seria muy exitoso en la Tierra. El fue aconsejado a que hiciera ebo y sacrificio con:2 palomas, miel, frituras de frijol,y dinero. el igualmente fue aconsejado a alimentar a Aje, la deidad de la Riqueza, con 1 paloma y miel. El cumplio.

A el entonces se le dio la calabaza del triunfo y de los logros desde Orun para que le llevase a Aje. El lo hizo. Mientras estuvo en la tierra el se volvio tan exitoso que su riqueza no tuvo comparacion. El fuen siempre comparado con los reyes.

Ifa lo di eji

Mo lo di eji

Ejeeji

Dia fun Sie-Ejide

To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Ejeeji

El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide

Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos

Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo con: 2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria multiples nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad de los Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del ebo, ella estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo periodo y quedo embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.

Ifa lo di eta

Mo lo di eta

Ikorita menta abidi yakata-yakata

Dia fun Tamilore

Tii se omokunrin ita

Traduccion:

Ifa dice “ahora son tres”

Hago coro de que “ahora son tres”

Los tres cruces de caminos con base ancha

El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con regalos)

El hijo de Ita, la calle principal

Timilore fue por consultacion de Ifa a casa de Ikorita Meta-Abidi-Yakata-Yakata, un Babalawo, para saber sus oportunidades de exito en su vida.

El Awo le dijo que trabajara duro, estudiara y fuese eficiente en una profecion y que fuera a la calle a desplegar su talento. El fue tambien aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. El cumplio. El estudio musica. El comenzo a tocar musica de Ifa. Todo el mundo que se encontraba con el en las calles lo bañaba con regalos. Poco tiempo despues el se convirtio en un hombre adinerado.

Ifa lo di erin

Mo lo di erin

Erin ni won nrin fo’na oti

Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona

Dia fun Elerinmagba

Omo atako leleele segun

Traduccion:

Ifa dice “ahora son cuatro”

Hago coro de que ahora son cuatro

Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor

Con una sonrisa la inundacion se junta al rio

Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de Erin-Ile

Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Elerin-magba el rey de Erin-Ile era tratado con atakes internos y problemas que iban desde forcejeos interiores, conspiracion a guerras exteriores. Cansado de todos estas cosas que se desarollaban, el convoco al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa para poder encontrar soluciones a los varios problemas que tenia. El Awo le aseguro a Elerin-magba que el ven ceria todos sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 chivas y dinero. El fue aconsejado a servir a Esu Odara con un gallo. El cumplio. Despues de eso ellos hicieron una preparacion para el con la cual el uso para amarrar la hojas, arbustros y hierbas, alrededor de su palacio y de toda su ciudad. Despues  de que todo esto fue hecho todos los forcejeos interiores fueron vencidos, mientras que las agreciones exteriores se volvieron inefectivas. Asi fue como Elerin-magba sobrepaso todos sus problemas y todos los subsequentes, Elerin ha sido alabado como Elerin-magba omo ata’ko leleele segun. “Elerinmagba, el vastago de aquellos quienes amarran hojas,arbustros y hierbas para sobreponerse a sus adversarios”

Ifa lo di arun

Mo lodi arun

Oroorun ni won n ka’la

Oriirun ni won n ka’kan

Dia fun Olorunjinmi

Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won

Traduccion:

Ifa dice “ ahora son cinco”

Hago cora de que “ahora son cinco”

Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo

Cada cinco dias es que recojemos la berengena

Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)

Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros

Olorunjinmi , Dios me ha bendecido con un regalo, fua a los dos Awo mancionados anteriormente para determinar como el podia asegurar la misericordia y la bendicion de Olodumare. El fue aconsejado que para realizar sus deseos de su corazon, el tambien debneria de estar observando sus Ose-Ifa cada cinco dias. El fue tambien aconsejado a que ofreciera ebo con:2 palomas, 2 guineas, 2 patos, 2 gallinas y dinero. El cumplio. Mientras mas observaba su Ose-Ifa mas fue el recibir las bendiciones de Olodumare.

Ifa lo di Efa

Mo lodi Efa

Iru gbogbo lo n f’iru j’eta

Bi won ba de’nu igbo

Dia fun Olofa-Eta

Omo ata’ko leleele segun

Traduccion:

Ifa dice “ ahora son seis”

Hago coro de que “ahora son seis”

Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo

Cuando ellos estan en el bosque

Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta

Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Olofa-Eta, el rey de Ofa estaba teniendo los mismos problemas que Elerin-magba. El fue a otro par de Babalawo quienes le dieron el mismo consejo como el que le dieron a Elerin-magba. El cumplio. La misma preparacion fue hecha para Olofa-Eta. El tuvo los mismos resultados que Elerin-magba. Sus vastagos tambien fueron nombrados Olofa-Eta Omo atako leleele segun- significa “Olofa-Eta, el vastago de aquellos quienes saben amarrar hojas, arbustros y hierbas para vencer a sus adversarios”

Ifa lo di eje

Mo lo di eje

B’Olugbon ba s’oro

A k’ije

B’Aresa ba s’oro

A k’ije

Dia fun olojele as’ote

Ti nbe l’aarin ota

Ti nfojoojumo ko’minu ogun

Traduccion:

Ifa dice que “ahora son siete”

Hago cora de que “ahora son siete”

En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

En donde quiera que Aresa haga su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador

Cuando el estaba en medio de enemigos

Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento

Olojele el rey de Ojele estaba en medio de enemigos. El tenia solo unas pocas personas en las que podia confiar. Cuando el se dio cuenta de que sus oponentes estaban ganando terreno, el fue por consultacion de Ifa.

A el se le aseguro que el venceria a sus enemigos. El fue de todas formas aconsejado a ofrecer ebo con:un chivo maduro y dinero. El cumplio. Poco despues de que esto fue hecho, sus enemigos tuvieron un fuerte desacuerdo sobre como era mejor lidiar con el. Ellos entonces desendieron unos sobre los otros y se destruyeron ellos mismos. Asi fue como Olojele fue capaz de vencer a sus enemigos.

Ifa lo d’ejo

Mo lo d’ejo

K’iwaju ile o jo si rere si rere

K’eyinkunle ile o jo si rere si rere

Dia fun Abinjo

Ti won bi s’ode Igbajo

T’oun ti Iresi Oro

Iwajo

Eyinjo

Mo ti s’awo egbejo o t’emi

Traduccion:

Ifa dice “ahora son ocho”

Hago coro de que “ahora son ocho”

Sea la fachada de la casa pacifica y calmada

Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada

Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo

Quien nacio en la ciudad de Igbajo

Conjuntamente con Iresi-Oro

El frente esta calmado y pacifico

La espalda esta calmada y pacifica

He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles

Abinjo era nativo de la ciudad de Ibajo. Su principal preocupacion era como asegurar y mantener paz y tranquilidad en su casa. El entonces fue al grupo de Babalawos mencionado anteriormente. Ellos le aseguraron que el seria capaz de realizar los deseos de su corazon. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 patos machos junto con 1600 caracoles. El cumplio. No mucho tiempo despues, su casa, su ambiente, su vida se volvio pacifica y armoniosa. El estaba lleno de alegrias por el resto de su vida. Si alguien le preguntaba como hizo para tener tan agradable vida, el usualmente respondia, que el habia ofrecido su ebo con 1600 caracoles.

Ifa lo d’esan

Mo lo d’esan

Asan-gbo l’aso t’awon

Awo-gbo l’aso t’awa o

Dia fun Alakesan-magba

Erigi magba

Eyi to j’oba tan

To nsunkun oun o ri Olusin

Awa mu Alakesan je Oloja

Gbogbo omo eni

Eya wa, e wa sin

Gbogbo omo eni

Traduccion:

Ifa dice “ahora son nueve”

Hago coro de que “ahora son nueve”

Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos

Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten

Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba

Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”

Quien despues de ser instalado como Oba

Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes

Quienes les rindiesen homenaje

Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado

Todos nuestros hijos

Parence aqui y rindan homenaje

Todos nuestros hijos.

Alakesan estaba instalado como el jefe del mercado de Akesan. Todos sus esfuerzos para someter a sus asignados habian probado ser abortivos. El consecuentemente se acerco al grupo de Babalawos mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. A el se le aseguro que el tendria gentes que le pagarian homenage. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 gallos y dinero. El asi lo hizo. Poco despues el fue capaz de obtener suficiente apoyo lo cual lo hizo a el un cabeza del mercado de Akesan relevante. El estaba muy contento cuando el vio que todos, jovenes y viejos les rendian homenage. Aquellos quienes no estaban cerca se les informo que vinieran y rindieran homenage a el. Todos ellos lo hicieron.

Ifa lo d’ewa

Mo lo d’ewa

Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le

Babalawo kii wa enikan soso

Dia fun Owa-Oga

Owa ogiiri gbedu

Omo okun yeye

A ja fi’bi kookoo la’le

Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye

Traduccion :

Ifa dice “ahora son diez”

Hago coro de que “ahora son diez”

Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo

Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga

Owa Ogirii gbedu

El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”

El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo

Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus subditos

Owa Ogirii gbedu, el rey de Ijesalad, estaba buscando las cosas buenas de la vida. El las obtuvo. El se volvio rico;el fue muy exitoso en su negocio;el fue nominado como un Oba y fue eventualmente instalado como un Oba.

Habia de todas maneras un obstaculo: el no tenia control sobre sus dominos. La mayoria de sus directivas eran simplemene ignoradas por sus subditos. Consecuentemente el fue al grupo de Babalawos mencionados anteriormente por consultacion de Ifa. Los Awo loe aseguraron que el tendria control sobre sus dominios y sus subditos le respetarian. El fue aconsejado que ofreciera ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 carneras, 16 anillos y dinero. El lo hizo. Poco despues, el se volvio tan popular entre sus subditos, que cada cosa que el decia ; aun bromeando, era ley. El se convirtio en uno de los Obas que mas logros tuvo en la historia de su ciudad. al final el murio un hombre feliz.

Ifa lo di Okanla

Mo lo di Okanla

Okanla ni won nd’eru f’Olu

Okanla ni won nd’eru f’Awo

Okanla ni won nd’eru welewele jako

Dia fun Okanlawon

Won ni ko ru’bo

Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo

Translation:

Ifa dice “ahora son once”

Hago cora de que “ahora son once”

Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos siempre son echos en once

Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos siempre son echos en once

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon

Quien fue aconsejado a ofrecer ebo

Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de la vida.

Okanlawon era un Elegbe, el siempre habia olvidado a sus semejantes celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que el estaba haciendo no contaba para nada. Por una solucion el fue por consultacion de Ifa.

El Awo le dijo que el se habia olvidado de sus semejantes en el cielo y que ellos tambien habian decidido olvidarse de el. Consecuentemente todos sus errores en la tierra no eran respaldados por su Egbe en el cielo. El fue aconsejado a hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos y dinero. a el se le pidio tambien que le diese de comer a su Egbe con caña de azucar, mil, bananas, mani, naranjas y otros comestibles. El cumplio. En poco tiempo el se convirtio en un hombre muy exitoso.

Ifa lo di iji

Mo lo di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo al’aduu-ja

Omo oniwonran

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo oni’le kan, ile kan

Ti nba won pon risarisa

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu

T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo igi Ope kan, Ope kan

Ti nba won fun ningin-ningin

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Orunmila nle

Pelepele omo arin’hoho s’Osin

Pele omo arinhoho s’Ora

Traduccion:

Ifa dice “ahora son doce”

Hago coro de que “ahora son doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila

“ El hombre que brilla en su negrura”

“ El dueño de las joyas negras”

“Ifa dice “es de nuevo doce”

Hago coro de que “ es de nuevo doce”

Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer

Todas las cosasa son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”

“ Dueño del espacio terrestre”

“ Eso es rojo como el barro”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha blanca?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”

“ El dueño de esa a de palma

“La cual es blanca e imaculada”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Hago coro de “es de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?

Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente Orunmila”

“Despacio Orunmila”

“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa desnudez”

“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”

Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este Odu es revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella. Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien Eji-Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se encuentra el o ella.

Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o

Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon

Idi ni ajao ti mu gi reegun

Ko too re ogengen igi

Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere

To ba di igba ajodun

Ire omo nii yo’ri i si

Dia fun Ogbe

Dia fun Eran

Dia fun Sasara

Dia fun Aroni-abosu-panpa

Dia fun Sanakoti

Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje

Won ni ki won ru’bo si laiku ara won

Traduccion:

Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a tallar un mortero

Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su oponente en Ekiti-Efon

Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier arbol

Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le hace el amor a su esposa

Por la misma razon el proximo año

El resultado del Ire es un niño saltarin

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe

Y a Eran

Y a Sasara

Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)

Y a Sonakoki

Quien era el mas joven de todos

Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad

Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila de entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños fueron a la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de ellos fue aconsejado a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma y dinero. A ellos se les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y los pusiesen dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de cojer los pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos se les aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo hicieron y vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo que:

Bo se ogun odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Bo se ogbon odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Aadota odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Awa ti di Sonokoki

Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je

A ti di Sonakoki

Traduccion:

Aun en veinte años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En treinta años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En cincuenta años tiempo

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada

Hemos tomado la identidad de Sonakoki

La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.

Nosotros somos ahora Sonakoki

Ifa dice que mientras los hijos de la persona para la cual este Odu es revelado(natural o adoctado) puedan hacer esto, asi de largo podran vivir en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o cada dia de Ifa. Es un remedio seguro en contra de los alimentos y espiritus malignos para aquellos nacidos bajo este Odu o para aquellos para los cuales este Odu es revelado en una consulta.

Ifa lo di eni

Mo lo di eni

Eleeni

Dia fun ‘Lameni

Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye

Ifa lo di eji

Mo lo di eji

Ejeeji

Dia fun Sie-Ejide

To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo

Ifa lo di eta

Mo lo di eta

Ikorita menta abidi yakata-yakata

Dia fun Tamilore

Tii se omokunrin ita

Ifa lo di erin

Mo lo di erin

Erin ni won nrin fo’na oti

Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona

Dia fun Elerinmagba

Omo atako leleele segun

Ifa lo di arun

Mo lodi arun

Oroorun ni won n ka’la

Oriirun ni won n ka’kan

Dia fun Olorunjinmi

Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won

Ifa lo di Efa

Mo lodi Efa

Iru gbogbo lo n f’iru j’eta

Bi won ba de’nu igbo

Dia fun Olofa-Eta

Omo ata’ko leleele segun

Ifa lo di eje

Mo lo di eje

B’Olugbon ba s’oro

A k’ije

B’Aresa ba s’oro

A k’ije

Dia fun olojele as’ote

Ti nbe l’aarin ota

Ti nfojoojumo ko’minu ogun

Ifa lo d’esan

Mo lo d’esan

Asan-gbo l’aso t’awon

Awo-gbo l’aso t’awa o

Dia fun Alakesan-magba

Erigi magba

Eyi to j’oba tan

To nsunkun oun o ri Olusin

Awa mu Alakesan je Oloja

Gbogbo omo eni

Eya wa, e wa sin

Gbogbo omo eni

Ifa lo d’ewa

Mo lo d’ewa

Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le

Babalawo kii wa enikan soso

Dia fun Owa-Oga

Owa ogiiri gbedu

Omo okun yeye

A ja fi’bi kookoo la’le

Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye

Ifa lo di Okanla

Mo lo di Okanla

Okanla ni won nd’eru f’Olu

Okanla ni won nd’eru f’Awo

Okanla ni won nd’eru welewele jako

Dia fun Okanlawon

Won ni ko ru’bo

Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo

Ifa lo di iji

Mo lo di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo al’aduu-ja

Omo oniwonran

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo oni’le kan, ile kan

Ti nba won pon risarisa

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu

T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo igi Ope kan, Ope kan

Ti nba won fun ningin-ningin

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Orunmila nle

Pelepele omo arin’hoho s’Osin

Pele omo arinhoho s’Ora

Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o

Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon

Idi ni ajao ti mu gi reegun

Ko too re ogengen igi

Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere

To ba di igba ajodun

Ire omo nii yo’ri i si

Dia fun Ogbe

Dia fun Eran

Dia fun Sasara

Dia fun Aroni-abosu-panpa

Dia fun Sanakoti

Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje

Won ni ki won ru’bo si laiku ara won

Bo se ogun odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Bo se ogbon odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Aadota odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Awa ti di Sonokoki

Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je

A ti di Sonakoki

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Eleeni

El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni

El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el cielo hasta la tierra

Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Ejeeji

El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide

Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos

Ifa dice “ahora son tres”

Hago coro de que “ahora son tres”

Los tres cruces de caminos con base ancha

El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con regalos)

El hijo de Ita, la calle principal

Ifa dice “ahora son cuatro”

Hago coro de que ahora son cuatro

Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor

Con una sonrisa la inundacion se junta al rio

Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de Erin-Ile

Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Ifa dice “ ahora son cinco”

Hago cora de que “ahora son cinco”

Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo

Cada cinco dias es que recojemos la berengena

Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)

Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros

Ifa dice “ ahora son seis”

Hago coro de que “ahora son seis”

Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo

Cuando ellos estan en el bosque

Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta

Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Ifa dice que “ahora son siete”

Hago cora de que “ahora son siete”

En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

En donde quiera que Aresa haga su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador

Cuando el estaba en medio de enemigos

Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento

Ifa dice “ahora son ocho”

Hago coro de que “ahora son ocho”

Sea la fachada de la casa pacifica y calmada

Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada

Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo

Quien nacio en la ciudad de Igbajo

Conjuntamente con Iresi-Oro

El frente esta calmado y pacifico

La espalda esta calmada y pacifica

He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles

Ifa dice “ahora son nueve”

Hago coro de que “ahora son nueve”

Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos

Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten

Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba

Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”

Quien despues de ser instalado como Oba

Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes

Quienes les rindiesen homenaje

Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado

Todos nuestros hijos

Parence aqui y rindan homenaje

Todos nuestros hijos.

Ifa dice “ahora son diez”

Hago coro de que “ahora son diez”

Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo

Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga

Owa Ogirii gbedu

El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”

El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo

Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus subditos

Ifa dice “ahora son once”

Hago cora de que “ahora son once”

Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos siempre son echos en once

Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos siempre son echos en once

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon

Quien fue aconsejado a ofrecer ebo

Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de la vida.

Ifa dice “ahora son doce”

Hago coro de que “ahora son doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila

“ El hombre que brilla en su negrura”

“ El dueño de las joyas negras”

“Ifa dice “es de nuevo doce”

Hago coro de que “ es de nuevo doce”

Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer

Todas las cosasa son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”

“ Dueño del espacio terrestre”

“ Eso es rojo como el barro”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha blanca?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”

“ El dueño de esa a de palma

“La cual es blanca e imaculada”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Hago coro de “es de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?

Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente Orunmila”

“Despacio Orunmila”

“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa desnudez”

“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”

Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a tallar un mortero

Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su oponente en Ekiti-Efon

Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier arbol

Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le hace el amor a su esposa

Por la misma razon el proximo año

El resultado del Ire es un niño saltarin

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe

Y a Eran

Y a Sasara

Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)

Y a Sonakoki

Quien era el mas joven de todos

Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad

Aun en veinte años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En treinta años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En cincuenta años tiempo

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada

Hemos tomado la identidad de Sonakoki

La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.

Nosotros somos ahora Sonakoki

7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ama llamar la atencion y desea que se le recozca todo el tiempo. El o ella siempre obtendran la atencion que desean. Ifa ya le ha aconsejado que el o ella nunca deben  de estar satisfechos con los logros obtenidos, hasta que el o ella no hayan alcanzado el Zenith(el maximo), de su carrera en la vida. El debe de todas formas ser precavido en su persecucion por ser reconocido todo el tiempo. Aun asi ellos deben de esforzase por llegar a la cima, el o ella deben de ser precavidos con su persecucion. Ifa tambiendice que esta persona debe de aprender las aptitudes de los ancianos e importantes dignatarios de la comunidad. Haciendo esto el o ella se moveran en medio de los ancianos e importantes personalidades de la comunidad. Sobre esto Ifa dice:

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ile

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ile ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo

Para que nada pudiese ser puesto sobre ella

Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera como estaba

Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella fue aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la que todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso hacer el ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en que llevaba su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender mantas sobre ella. Entonces fue cuando ella comprendio la importancia del consejo del Awo.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Eni

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Eni ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

Cuando Eni, la Manta, fue esparcida encima de la Tierra, Eni penso que su pocision era la ultima en alcanzarce. Ella fue de todas formas aconsejada a que hiciera ebo con: 2 palomas y dinero. Ella fue igualmente aconsejada a darle de comer a su Ori con: 1 paloma blanca, miel, licor, 4 nueces de kola, 8 orogbos y dinero. Ella reuso hacer el ebo y dijo que ella estaba bien satisfecha con los logros que habia obtenido. Fue ese mismo dia que una alfombra fue puesta encima de ella.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ite

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ite ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

Para cuando Ite, la Alfombra fue puesta encima de Eni la Manta, la Alfombra penso que ella habia alcanzado el logro mas grande de todos que se pudiese alcanzar. Ella fue aconsejada que hiciera ebo para que ninguna cosa fuese puesta sobre o encima de ella jamas. Ella reuso escuchar el consejo. En el mismo dia, Apere, el taburete, fue puesto encima de ella.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Apere

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Apere ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

Cuando Apere, el taburete fue puesto encima de Ite, la Alfombra, ella estaba contenta y penso que habia logrado mucho. Ella fue de todas formas aconsejada a que hiciera ebo para que ninguna otra cosa fuese puesta encima de ella. Ella reuso escuchar el consejo del Awo. El mismo dia, Oba, el Rey fue colocado sobre ella.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Oba

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Oba ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de el

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

Oba, el rey, fue colocado sobre el Taburete,el cual fue colocado encima de la Alfombra, la cual fue colocada encima de la Manta, la cual fue colocada encima de la Madre-tierra. El tenia mucho regocijo. Todo el mundo estaba aclamandolo y encantando “ Kabeyesi” saludandolo. El fue aconsejado de todas formas a que hiciera ebo y diese de comer a su Ori tal como se le dijo a todos antreriormente para que nada fuese puesto encima de el. El dijo que el estaba muy contento con su presente condicion. En el mismo dia, Ade, la corona, fue puesta en su cabeza.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ade

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ade ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

Ade, la corona, fue puesta encima de la cabeza del Oba, el rey. La corona penzo que su logro era lo ultimo. El estaba lleno de alegria y celebracion. El fue de todas formas aconsejado a ofrecer el ebo prescripto anteriormente para que nada fuese colocado encima de el. El simplemente ignoro el consejo. En el mismo dia, 16 plumas de Pajaro Real fueron colocadas encima de Ade, la Corona.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Okin merindinlogun

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Won ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para  Iye Okin, la Plumas de Pavo Real

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia, Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Esinsin-tente

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ade ni aye ti ye oun to bayii

Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta Mosca de Caballo

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese colocado encima de ella

Esinsin-tente se encontro ella misma encima de Okin, Las Plumas de Pavo Real, quienes estaban encima de Ade,la Corona, quien estaba encima de Oba,el rey,quien estaba encima de Apere, el Taburete Real, quien estaba encima de Ite, la Alfombra, quien estaba encima de Eni, la Manta, quien estaba encima de Ile, la Madre-tierra y se dio cuente de que nada pararia ninguna otra cosa de ser colocada encima de ella. En esta sabiduria, el escucho el consejo del Awo, quien le pidio que ofreciera ebo para poder evitar la sdituacion de que alguna otra cosa fuese colocada encima de el.

El tambien le dio de comer a su Ori como estaba prescripto. El fue tambien aconsejado a tomar la vida con calma y que el deberia aprender a como comportarse en medio de la gente. El cumplio. A el le fue asegurado que ninguna otra cosa seria colocada encima de el. Leal al pronostico, ninguna cosa fue colocada encima de el.

En cualquier momento que el aterriza en Iye Okin, las Plumas de Pavo Real, el se lava sus dos manos y sus dos pies totalmente, el entonces tomara vino y comera con el Oba, el Rey de sus Altos Jefes y otros subordinados, despues de fiestar, el entonces se jubila cantando esto:

Mo we’wo, we’se

Mo jeun Oba o

Mo we’wo, we’se

Mo jeun Oba o

Emi we’wo, we’se

Mi o ku mo

Emi I we’wo, we’se

Mo jeun Oba

Traduccion:

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las manos y los pies

Yo no morire mas

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa dice que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con, Obas e importantes dignatarios.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ile

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ile ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Eni

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Eni ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ite

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ite ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won gbe apere l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Apere

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Apere ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won te Oba l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Oba

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Oba ni aye ti ye oun to bayii

Oojo naa ni won gbe Ade lee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ade

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ade ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Okin merindinlogun

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Won ni aye ti ye oun to bayii

Oojo naa ni Esin Tente ba lee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Esinsin-tente

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

O gb’ebo, o ru’bo

O wa we’wo iteni iteni

O w’ese iteni iteni

O ya’nu koto

Orin Awo lo nko

O ni mo we wo, we’se

Mo jeun Oba

Mo we wo, we’se

Mo jeun Oba

Emi we wo, we’se

Mi o ku mo

Emi we wo, we’se

Mojeun Oba

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo

Para que nada pudiese ser puesto sobre ella

Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera como estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de el

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para  Iye Okin, la Plumas de Pavo Real

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta Mosca de Caballo

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese colocado encima de ella

Ella cumplio

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las manos y los pies

Yo no morire mas

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.

8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu es revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e Ifa. Es a travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es asegurada. Ifa dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir atencion y reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a otros cuan inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los expone completamente. Conversando si alguien trata de subestimar su inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en realidad es.

Ifa dice en conclucion que ve un ire de riquezas, hijos, casa, caballos, longevidad y buena salud, para la persona para la cual este Odu fue revelado. El o ella necesitan confiar en Ifa todo el tiempo. A el a ella se le aconseja que ofrezca 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. el o ella deben de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma y licor. Sobre esto Ifa dice:

A gbon bi Ako

A go bi Ako

Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le

Agba to fi ilee re si’le

To n kiri ile oni’le kiri

Oun laa pe Ako

K’onile o hu’wa gbodo

K’onile o se pelepele

B’onile o ba hu’wa gbodo

B’onile ba se pelepele

Ako o re’le miiran dandan

A si’pa tan, a yanngede

Ayanngede, a si’pa

Dia fun Oninaaja-Agunyin

Omo eri kan b’eri owo je

Omo ori ti nsunkun ate

Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin

O na’ja ilekile titi

Bee ni ko r’ere je o

Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po

Traduccion:

La sabiduria de Ako

La estupidez de Ako

Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa

Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud

El anciano que dejo su propia casa

Y se mudo en casa de otras gentes

Es la persona llamada Ako

Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion

Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre

Si el ocupante de la casa no es precabido

Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre

Ako seguramente se ira para otra casa

Con brazos akimbo el combinara majestuosamente

El caminara majestuosamente, con brazos akimbo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin

El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente

Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo

El participo con mercancia en diferentes lugares

Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos

El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.

Oninaaja-Agunyin trato muchas empresas pero fracaso. El trato cultivos; fracaso. El trato cazeria; fracaso. El trato pesqueria; fracaso. El trato negociando; fracaso. El trato labor manual; fracaso. El trato ser cantante; fracaso. Consecuentemente, el se acerco al grupo de Awo mencionados anteriormente, por consultacion de Ifa: Triunfare en esta vida?

El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Ellos dijeron que el no deberia de probar ser mas inteligente que otros. El tambien debe de tratar de no ser tan arrogante o sentir que el entiendio como hacer las cosas mejor que todos los otros. El fue igualmente aconsejado a ofrecer ebo como se le dijo anteriormente, a estar frio y calmado todo el tiempo, y para que entre en sociedad con Orunmila. El cumplio con todo lo que se le dijo que hiciera.Poco despues, todos los espiritus responsables por sus exitos y logros financieros, fueron anexados a sus dominios por Ifa. El tuvo dinero, era financieramente solvente, lo suficiente como para tener una esposa. Con esta esposa el fue capaz de tener buenos hijos. Con sus hijos el fue capaz de construir una casa apropiada. Con su casa el fue capaz de comprara caballos I pudo tenerlos en un comedero de su casa. Con los caballos el fue capaz de ir a su negocio en su caballo. El estaba feliz y contento. El fue siempre igualado a reyes.

A gbon bi Ako

A go bi Ako

Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le

Agba to fi ilee re si’le

To n kiri ile oni’le kiri

Oun laa pe Ako

K’onile o hu’wa gbodo

K’onile o se pelepele

B’onile o ba hu’wa gbodo

B’onile ba se pelepele

Ako o re’le miiran dandan

A si’pa tan, a yanngede

Ayanngede, a si’pa

Dia fun Oninaaja-Agunyin

Omo eri kan b’eri owo je

Omo ori ti nsunkun ate

Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin

O na’ja ilekile titi

Bee ni ko r’ere je o

Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po

O gbe’bo, o ru’bo

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere aje

Aje ni nba ni p’eena aya

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere aya

Aya ni nba ni p’eena omo

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere omo

Omo ni nba ni p’eena ile

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere ile

Ile ni nba ni p’eena esin

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere esin

Esin la o maa gun s’owo

Ayamo bi Eji-Ogbe ko l’oba ni’le Ifa

Esin la o maa gun s’owo

Traducccion:

La sabiduria de Ako

La estupidez de Ako

Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa

Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud

El anciano que dejo su propia casa

Y se mudo en casa de otras gentes

Es la persona llamada Ako

Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion

Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre

Si el ocupante de la casa no es precabido

Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre

Ako seguramente se ira para otra casa

Con brazos akimbo el combinara majestuosamente

El caminara majestuosamente, con brazos akimbo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin

El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente

Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo

El participo con mercancia en diferentes lugares

Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos

El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.

El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado

Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila

Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas

Riquezas es lo que atrae a las esposas

Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila

Para que uno no tenga la riqueza de las esposas

Esposas es lo que atrae a los niños

Niños es lo que atrae una casa apropiada

Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila

Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada

Una casa es lo que atrae caballos

Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila

Para no tener caballos

En los caballos que montaremos es en donde montamos con la empresa de Ifa

A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa

En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de Ifa.

9. Ifa dice que es aconsejable para la persona para la cual este Odu es revelado que no se ande con rodeos en los ofrecimientos de Ebo y en alimentar a Esu, para que pueda obtener todo el Ire, el cual anda ya buscandolo al tiempo apropiado.

Ifa dice que la persona para la cual Eji-Ogbe ha sido revelado ha perdido, o esta cerca de perder, muchas cosas en terminos materiales de posecion en la vida. Ifa dice que el o ella no necesita preocuparse mientras posea la mas incalculable posecion en este mundo, su vida. Ifa dice que mientras el o ella esten vivos, todas las cosas que pudiensen haberse perdido, seran recuperadas muchas veces mas. Pudiese ser que el o ella han perdido de todas maneras, oportunidades por causa de el o ella. Ifa dice que el o ella deben atenerse a metas mas altas en la vida mientras haya vida.

Ifa dice que las cosas perdidas no deben permitirse preocupar a la persona para quien este Odu es revelado. Mientras haya vida, hay esperanza; mientras haya esperanza hay muchas oportunidades. Sobre esto Ifa dice:

Afin lo fi gbogbo ara h’ewu

Aro ni o na wo

Ko gbe’gba Oosa l’aja

Dia fun Emi

Tii s’omo Orisa Gbowuji

Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo

Un lisiado es aquel quien no estira sus manos

Y carga la calabaza de Orisa desde el atico

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida

El vastago del Orisa Gbowuji

Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo

El fue aconsejkado a hacer ebo

Emi era un vastago de Obatala. El era muy popular. Un dia, el fue al Awo mwncionado anteriormente para saber cual seria su pocision entre las otras partes del cuerpo. A el le fue dicho que el seria la parte mas importante del cuerpo y que sin el todas las otras partes del cuerpo serian de ningun valor. A el le fue dicho que el cuerpo perderia muchas cosas en la vida, pero mientras el permaneciese como parte del cuerpo, todas las partes perdidas podian ser recuperadas. A el se le aconsejo que ofreciera ebo con: 3 gallos, tres palomas blancas y dinero. El cumplio. El fue igualmente aconsejado a que diese de comer a Obatala. El tambien cumplio.

Poco tiempo despues, le cuerpo perdio muchas cosas- pocision, esposa, ropa, materiales, prosperidad, dinero,y muchas otras cosas mas. Pero por causa de Emi, Vida, estuvo retenida tal como fue advertida, el Cuerpo se apego a la vida. No espacio fue dado a la desesperacion. La Vida se pego a la esperanza. Poco despues las cosas fueron a cambiar para bien. El dinero retorno, esposa retorno con los niños. Porque habia dinero, el fue capaz de comprar todas las cosas esenciales en su vida. El recupero todas las cosas perdidas en pliegues. El estaba tambien feliz. El comenzo a pradicar a otros quienes estaban en dificultades que ellos solo deberian de asegurarse que Emi, Vida, no se perdiera. Donde hay vida hay esperanza; y en donde hay esperanza, hay un monton de oportunidades.

Afin lo fi gbogbo ara h’ewu

Aro ni o na wo

Ko gbe’gba Oosa l’aja

Dia fun Emi

Tii s’omo Orisa Gbowuji

Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Orisa t’Emi lo soro o o

Orisa t’Emi soro

T’Emii o ba bo o

Ko si oun yoo nu

Orisa t’Emi lo soro o

Traduccion:

Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo

Un lisiado es aquel quien no estira sus manos

Y carga la calabaza de Orisa desde el atico

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida

El vastago del Orisa Gbowuji

Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo

El fue aconsejkado a hacer ebo

El cumplio

Lo, Orisa, Emi, es lo mas importante

Orisa, Emi es lo de mas valor incalculable

Si Emi no es tomado

Verdaderamente nada esta perdido

Orisa, Emi es lo mas esencial.

Ifa dice que con la vida, todas las cosas son posibles. Solo la muerte puede parder la esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de continuar esforzandose en la vida para lo mejor.

10. Ifa dice que para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado debe de triunfar en la vida. Eso no es un argumento. El o ella sin embargo necesitan tomar el asunto de asegurar una esposa muy seriamente y hacerlo un punto de prioridad el tener sus propios hijos temprano en la vida. El o ella no deben de estar muy preocupados en asegurar dinero y todas las otras cosas materiales de la vida sin haberle dado una seria consideracion a tener sus propios hijos temprano en la vida. Esto es porque el o ella pueden terminar gastando una considerable suma de dinero tratando de conseguir hijos mas tarde en la vida.

Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas, 8 pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1 chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto dice:

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eku meji oluwere

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos

Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)

Las cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Algunos practicantes de Ifa encabezados por Epeji se acercaron a Orunmila y le dijeron a el que ellos habian sido exitosos en su pactica de Ifa. Orunmila les pregunto entonces que fue lo que trajeron como ganancias en sus transacciones. Ellos respondieron que ellos trajeron de vuelta dos ratas cada uno. Orunmila les dijo que lo que ellos hicieron no contaba como exito. Ellos solo fueron en una expedicion de comer ratas. Orunmila les dijo que fueran otra vez y que produjeran ganancias reales en su practica de Ifa.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eja meji ab’iwe gbada

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de nadar

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

De nuevo Orunmila dejo claro que para los practicantes de Ifa la adquisicion de pescados no constituia ganancias. Solamente mostraba que ellos eran unos comedores de pescado. Orunmila les ordeno que volvieran de nuevo a perseguir una ganancia real.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eye meji ab’ifo fanga

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Y de nuevo, Orunmila les dijo que para un praticante de Ifa el adquirir pajaros no hacia a esa persona exitosa. Solo muestra uqe son unos comedores de pajaros. Orunmila les dijo que regresaran y fuesen en busca de ganancias reales.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eran meji ab’edo gbeke

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos bestias, con higados grandes

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Y de nuevo, Orunmila declaro que el tener muchas bestias no hacia a nadie exitoso. No constituye ganancias en la vida. Solamente categoriza a una persona como comedor de bestias. Orunmila de nuevo les ordeno que fuesen en busca de ganancias reales.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni omidan meji ab’oyan gagara

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Cuando Orunmila oyo que ellos habian traido dos Damiselas, el declaro que fue en ese momento que el Awo puede decir que ha tenido exito en la empresa de Ifa. Los Awo estaban sorprendidos de que solo cuando ellos trajeron a casa dos doncellas fue que Orunmila declaro que ellos realmente podrian hablar de haber participado en una empresa de ganancias en la vida. Ellos les preguntaron a Orunmila porque era asi. Orunmila les respondio que fue solo a travez de esas doncellas que ellos pudien tener hijos. Fue solo a travez de los hijos que su futuro estaba asegurado. El dijo que solo los hijos constituyen la verdadera ganancia en la vida. Consecuentemente, las ratas, pescados,pajaros o bestias no constituyen ganancias en la vida; mientras que matrimonio e hijos sí.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eku meji oluwere

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eja meji ab’iwe gbada

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eye meji ab’ifo fanga

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eran meji ab’edo gbeke

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni omidan meji ab’oyan gagara

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni nigbayi le too r’Awo se

Won ni eetiri to fi je nigbayi la too r’Awo se?

Orunmila ni ti won ba bi Amosu tan

Won a tun bi Amore

Omo eni nigba nt’eyin eni se.

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos

Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)

Las cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso no era una empresa exitosa

Eso solo fue una aventura de comelona de ratas

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de nadar

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa

Solo fue una aventura para comelones de pescados

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa

Que solo fue una aventura de comelones de pajaros

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos chivas con higados grandes

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso solo fue una aventura

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila aserto que ahora si ustedes han tenido una empresa exitosa

Akapo pregunto por que es asi?

Orunmila le dijo que cuando las doncella diesen a luz a Amosu

Ellas tambien daran a luz a Amore

Nuestros hijos preservaran nuestros nombres cuando nosotros nos hayamos ido.

En este Ifa, solo los hijos son la major posecion que el poseedor. La vida si hijos no vale la pena vivirla. Consecuentemente, es en el mejor interes de los hijos de Eji-Ogbe o para quien sea que sea revelado este Odu, a que pase trabajos y tenga hijos temprano en la vida para evitar que el o ella se pasen el resto de sus vidas tratando de tener hijos.

11. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado es un Elegbe. El o ella necesita darle de comer a su Egbe regularmente. Haciendo esto el o ella viviran largo tiempo, seran prosperos y tendran muchos seguidores que los respetaran y adoraran. Existe la necesidad de ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 ratas, 2 pescados, y dinero. el o ella necesitan buscar una hoja grande de “cocoyam”(malanga) y poner una mano de Ifa en la hoja, mientras usa la hoja como una vasija, matar una de las gallinas en la hoja de malanga sin que la sangre toque los Ikines. Entonces se deja asi por lo menos por 6 horas o aun mejor hasta el otro dia, para que los Ikines sean retornados a su lugar dentro de la vasija de Ifa. Despues de esto Ifa dira que es lo que Egbe aceptara como materiales de alimentacion para la persona para la cual fue revelado este Odu. Sobre esto Ifa dice.

Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan

Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko

Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo

Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo

Dia fun Orunmila

Ifa o se egbe ewe wonyi

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado

Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina de maiz

Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita

Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes

El fue aconsejado a hacer ebo

Hay en el cielo una cantidad de grupos de niños de Elegbe y ellos siempre estan planeando venir al mundo solo por unos dias o unos años y luego regresar al cielo. Los padres de estos niños estan usualmente tristes siempre que ellos parten para el cielo desde el mundo. Cuando las madres de tales niños quedan embarazadas de nuevo, a ellas les agarra el miedo de que ellas no saben si sus hijos viviran hasta edad adulta o no.

Con todos estos acontecimientos, las sociedades en donde estos niños viven jamas estan felices. Muchos padres se aprasuran a ir a casa de Orunmila a diario. Consecuentemente Orunmila crea losmedios paa que estos niños encuentren muy dificil, sino imposible, morir jovenes. El junta todos los niños cuando ellos van a dejar el cielo para ir a la tierra. El les suplica a ellos para ser su amigo. Ellos se ponen de acuerdo. Durante el pequeño periodo en que ellos estan en el cielo, ellos disfrutan de una alegria sin presedentes, amistad y mejoran la calidad de vida. Ellos quedan tan impresionados que no desean dejar a Orunmila por un solo momento nunca mas.

Un dia, Orunmila llama a esos niños los reune y les informa de su intencion de retornar a la tierra. Ellos todos se ponen muy tristes de oir esto. Orunmila entonces les dice que no hay nada de que ponerse tristes ya que ellos tambien van a nacer muy pronto en la tierra. El no obstante les dice que si ellos quieren ser su amigo en la tierra, ellos necesitan hacer un trato con el. Ellos felizmente aceptan. El entonces saca una hoja de malanga; el la aguanta por un lado y el les pide a los niños que la aguanten por el otro lado de la hoja. Ellos todos lo hacen. El mata un ave y les hecha la sangre encima. El les dice que mientras esten en la tierra ellos no desearan volver al cielo hasta que sean viejos y si ellos olvidan o dan refugio a este pensamiento, el momento del simbolo del pacto que ellos hicieron con el sera recordado y ellos deben de abandonar este pensamiento. Ellos todos estuvieron de acuerdo.

Orunmila tambien les dice que usen la oportunidad de su cercania con el para asistirse los unos a los otros y hacer los unos a los otros grandes en la vida. Ellos tambien estuvieron de acuerdo. Desde entonces ellos encuentran dificil morir jovenes, especialmente si el ebo del que se habla anteriormente se les hace a ellos. Ellos tambien tienen el apoyo y respaldo de su Egbe en el cielo.

Ifa dice que es necesario hacer a todos los niños Elegbe cercanos a Ifa para la proteccion adecuada. Ellos todos son amigos de Orunmila. Ellos todos han entrado en un pacto total con Ifa desde el cielo. Despues de esto los padres necesitan darle de comer a su Egbe regularmente para asegurar el respaldo y estimulo de sus semejantes celestiales para que ellos alcancen el maximo pico de sus carreras elegidas.      

Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan

Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko

Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo

Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo

Dia fun Orunmila

Ifa o se egbe ewe wonyi

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni ni wowo ire

Nje e ma ma ma j’Awo o baje o

Sebi ewe e koko la fi s’ami Ope

Traduccion:

Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado

Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina de maiz

Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita

Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes

El fue aconsejado a hacer ebo

El cumplio

Antes de mucho tiempo, poco despues

Vengan y juntemonos en medio de todo Ire

Lo, por favor no rompas este pacto

Nosotros hemos elegido la hoja de malanga como el simbolo del pacto.

12. Ifa dice que preeve un Ire de tener hijos para una mujer esteril. Esta mujer esta en la edad de los 30 a los 45 años. La mujer en cuestion es muy orgullosa y vanidosa. Aun cuando ella nunca ha tenido hijos en su vida, ella aun asi ha estado haciendo dificil para que los hombres se les acerquen con la intencion de tener una relacion duradera. Esta mujer prefiere relaciones casuales en vez de relaciones serias.

Ifa dice que esta mujer debe pensar que ella debe de tener un marido si ella no tiene uno. Ella debe de ser menos arrogante con su pareja y pensar que mas seriamente en tener su propio hijo en la vida.

Ifa dice que atravez del tiempo en que esta mujer en cuestion debio de ser seria en relacion a tener hijos, ella estaba ocupada en perseguir pocesiones mundanas.

La mujer necesita ofrecer ebo con: 200 ratas, una cuenta la cual debe de ser usada primero para amarrarla en su cadera y despues ser usada como parte de los materiales del ebo. Si ella tiene o ha estado usando una cuanta en su cadera, entonces se usara esa misma. Su esposo o pareja tambien necesita ofrecer una rata marrona como ebo. Estos materiales del ebo deben de ser llevados a las afueras de la ciudad a los lados del camino separadamente.la pareja no debe de ir juntos. El esposo debe de ir primero a depositar el ebo, mientras que ella debe de ir despues, a depositar su ebo unos metros de distancia del de su esposo. Ifa dice que si todo esto se ha hecho de acuerdo con las especificaciones de Ifa, el año siguiente no encontraremos la mujer sin llevar su propio niño en el vientre, listo para ser traido al mundo, o en su espalda, siendo ya una madre orgullosa. Una estrofa en Eji-Ogbe apoyando esto dice:

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ateni ola legelege f’ ori sagbeji

To f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko wa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo

El vastago de Olodumare

Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Aye, el mundo era un vastago de Olodumare. Todos los secretos del mundo estaban en su barriga. Todos los recursos dentro del mundo estaban arraigados dentro de ella. Toda la sabiduria del mundo estaban bajo su custodia. Como resultado de esto Aye estaba llena de si misma. Ella era orgulllosa y arrogante. Ella no veia razon alguna por la cual ella  deberia de rebajarse a hombre alguno. Sabiendo que ella tenia mas recursos que cualquier hombre, ella encontraba dificil el mantener una relacion duradera con cualquier hombre.

Como resultado, ella solia desafiar a los hombres. Si ella tenia a alguien como amante, ella no tenia consideracion emocional con el. A ese punto ella decidio que ningun hombre veria su desnudez jamas.

En ese punto, ella se dio cuenta que ella estaba poniendose vieja y vieja, pero ella no tenia hijos. Ella se preocupo y consecuentemente, ella fue a casa del sacerdote de Ifa mencionado anteriormente. Alli, a ella se le aseguro que ella tendria su propio hijo en su vida. Ella fue de todas maneras aconsejada a que no fuese tan egoista. A ella tambien se le dijo que fuera humilde con su hombre. Ellos les dijero que cualquier mujer a la cual un hombre no pudiese ver su desnudez, jamas podra tener un hijo. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo como se le prescibio anteriormente. A ella se le dijo que ella tenia una cuenta atada en sus caderas y que debia usarla para el ebo. Todos estos materiales deberian ser llevados a las afueras de la ciudad. Al escuchar todo esto, significaba su estado de preparación para brindar ebo tan rápidamente como era posible. Los sacerdotes de Ifa les dijeron que fuera a buscar las 200 emo(ratas marronas) que ella necesitaba para ofrecer el ebo.

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Okankanlenirun Irunmole

Won nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles

Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye

El vastago de Olodumare

Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo

Sabiendo que Aye estaba llena de recursos y potenciales, todos los 401 Irunmoles estaban deseosos de casarse con ella. Cuando cada uno de ellos se acercaban a ella, ella los desairaba. Entonces ellos fueron a casa de los sacerdotes de Ifa mencionados anteriormente por consultacion de Ifa para saber que deberian de hacer para obtener la mano de Aye en matrimonio.

Los Awos les aseguraron que si cualquiera de entre ellos que ofreciece el ebo antes mencionado, seria el afortunado esposo de Aye. Ellos fueron aconsejados  a ofercer una rata marrona y dinero. El ebo deberia ser llevado a las afueras de la ciudad. Cuando el ebo fuese puesto alli, quien fuese el que lo llevase deberia esconderse por alli y vijilar el ebo durante el dia y ver que sucedia antes de retornar a casa esa noche de ese mismo dia.

Cuando los 401 Irunmoles escucharon esto, ellos dijeron que no habia una razon por la cual ellos deberian pasar por esos problemas a causa de una mujer envejecida. Consecuentemente ellos reusaron ofrecer ebo. Ninguno de ellos fue capaz de casarse co Aye, la hija de Olodumare.

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando se proponia a casarse con Aye

El vastago de Olodumare

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila, viendo que los 401 Irunmoles trataron y fallaraon en su intento por casarse con Aye, la hija de Olodumare, tambien se acerco al mismo grupo de sacerdotes de Ifa por Ifa consultacion sobre el mismo asunto. Los Awos tambien le aseguraron a el que el podria tener exito en casarse con Aye, pero que tenia la necesidad que ofrecer el mismo ebo que fue prescripto para los Irunmoles. Orunmila se dio cuenta que los 401 Irunmoles fallaron en casarse con Aye porque ellos no ofrecieron ebo, como les fue prescripto. El entonces se decidio a buscar y a traer la rata marrona a los Awos para que el ebo fuese ofrecido por el.

Muy temprano el siguiente dia, Orunmila fue a Ejigbomekun supermercado a comprar la rata marrona y regreso a casa de los sacerdotes de Ifa par que el ebo fuese ofrecido a tiempo para que el lo pudiese llevar a las afueras de la ciudad. Los sacerdotes ofrecieron el ebo y Orunmila se preparo para su corto viaje. El puso el ebo a la orilla del camino en las afueras de la ciudad y encontro un comodo escondite en donde el podia mantenerse vijilando el ebo durante el dia tal como fue instruido por el sacerdote de Ifa.

En el mismo dia, tal como el destino hace, Aye tambien decidio ir al supermercado Ejigbomekun a comprar sus 200 ratas marronas, para habilitar a los sacerdotes de Ifa a ofrecer su propio ebo y para que ella llevase el ebo al mismo lugar en las afueras de la cuidad.

En el dia en cuestion todos los vendedores de ratas del mercado Ejigbomekun trajeron exactamente 200 ratas al mercado. Orunmila habia comprado una de las 200 ratas, dejando solamente 199 ratas a la venta ese dia. Este mercado habria para la comodidad de las transacciones cada cinco dias. Cuando Aye arrivo al mercado ella compro las 199 ratas y busco interminablemente por una rata mas, todo fue en vano. Con el corazon pesado, ella salio para la casa del sacerdote de Ifa.

En la casa de los sacerdotes de Ifa,Aye explico ella solo pudo conseguir 199 ratas para comprar y que ella fue informada que habian 200 ratas en el mercado ese dia, pero que un hombre habia ido y compro una de las ratas, lo cual hacia imposible para ella adquirir las 200 ratas que ella necesitaba.

El Awo le dijo que hubiese sido perfecto si ella hubiese capaz de asegurar las 200 ratas necesarias para el ebo. No obstante, el Awo ofrecio el ebo para ella y le instruyo que lo llevase a las afueras de la ciudad.

Ella dejo la casa del sacerdote de Ifa y se fue a llevar el ebo a las afueras de la ciudad. De todas formas ella no estaba completamente satisfecha por no haber podido conseguir las 200 ratas necesarias para el ebo. En las afueras de la ciudad, ella coloco el ebo cerca  muy cerca de en donde estaba Orunmila escondido, pero ella no podia verlo. Ella se arrodillo al lado del ebo y estaba orando fervientemente a los dioses para que por favor aceptaran su ofrenda aun cuando le faltaba una rata para completar las 200 que ella necesitaba. Mientras oraba Olodumare soplo vida dentro de la rata que Orunmila habia ofrecodo como su propio ebo. La rata corrio hacia Aye. Cuando Aye vio esto, ella estaba determinada a capturar a la rata y a matarla para adicionarla a su ebo para completar las 200 ratas que ella necesitaba. Ella comenzo a perseguir la rata de arriba a abajo. Ella corrio en la direccion de en donde estaba Orunmila tres veces si darse cuenta de que Orunmila estaba cerca. En su tercera vez que se apriximaba a Orunmila, ella estaba a punto de golpear la rata con un palo; ella se resbalo, su vestido se aflojo y ella cayo abajo completamente desnuda. La cuenta que ella tenia amarrada a la cintura fue claramente vista por Orunmila. La cuenta tenia un lazo distingible.

Porque ella no sabia que estaba siendo vista por alguien, ella se paro totalmente desnuda, y uso su mano para remover las particulas de polvo de su cuerpo. Mientras hacia esto Orunmila la saludo y le expreso cuanto lamentaba que ella se hubiese caido.

Al oir esto, Aye rapidamente recojio su vestido y lo amarro al rededor de ella antes de contestarle a Orunmila. Ella le pregunto a Orunmila si el la habia visto en su desnudez. Orunmila le dijo que el nunca lo hizo, exepto que el vio el lazo con el que ella se ataba la cuenta alrededor de sus caderas, el la pudo describir en detalle.

Alli mismo y en ese mismo momento Aye decidio hacerse la esposa de Orunmila, como el fue el primer hombre en verla a ella completamente desnuda. La ceremonia de matrimonio fue una bien tranquila y sin ruido. Solo un poco de invitados solamente fueron invitados. El año siguiente Aye se volvio la orgullosa madre de un niño brincador. De todas formas nadie sabe; por mucho que trataron, que fue lo que hizo a Aye tomar la decision final de casarse con Orunmila.

Mientras en casa de Orunmila, Aye le enseño a su esposo los secretos del mundo. Esto hizo a Orunmila ser aun mas sabio y mas apreciativo de las cosas intrincables que unen al mundo. Cuando alguien pregunta como fue que Orunmila se convirtio en el esposo de Aye, todavia es un misterio que nadie podra saberlo. Entonces los Awos presentes y sus estudiantes comenzaron a cantar:

Yeee, yeeeo

T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o

Yeee, yeeeo

T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o

Traduccion:

Ye ee, ye ee o

La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe       

Ye ee, ye ee o

La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe       

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe ser bendecido con una buena y compatible esposa. Con el ebo apropiado nada deberia dificultar la dicha marital de esta persona.

  

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji

To  f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko wa se

O gb’ebo, o ru’bo

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Okankanlenirun Irunmole

Won nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se

Won ko’ti ogbonyin s’ebo

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje yehee, eyi ara

T’Aye o fi fe’Fa

Enikan o mo o

Yehee, eyi ara

Ti’fa o fi f’Aye

Enikan o mo o

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo

El vastago de Olodumare

Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles

Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye

El vastago de Olodumare

Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando se proponia a casarse con Aye

El vastago de Olodumare

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El lo hizo

Yehee, ahora es realmente maravilloso

Hasta que aye se fue con Ifa

Nadia jamas sabra

Yehee, esto es efectivamente maravilloso

Hasta que Ifa se volvio el compañero de Aye

Nadie jamas comprendera

    

Ifa dice que el esposo y la esposa, los dos deberian de vivir felices por un largo periodo de tiempo. Nadie deberia ser capaz de atravesarce entre ellos. Ellos deberan los dos de ser exitosos e influyentes en sus comunidades.

13. Ifa dice que prevee el Ire de la victoria sobre la muerte, aflicciones y fuerzas del mal para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que aunque el o ella esten bajo amenaza de muerte constante, no obstante el o ella viviran largo y feliz. Ifa dice que para la persona para la cual es revelado este Odu, necesita darle de comer a su Ifa con dos ratas en el quinto dia de haberse revelado este Odu, y dos pescados en el noveno dia, dos aves en el dia 13 y una chiva(si se puede dos) en el dia 17. Todas las fuerzas malignas dela muerte, aflicciones, contencion y perdida(y especialmente la muerte) deberan de salir corriendo de alrededor de la vecindad de esta persona. Una estrofa en Eji-Ogbe asegurando esta asercion dice:

Igi teere igbo nbo waa d’iji

Abuja nbo waa d’ona

Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji

Dia fun Baba Jagadaruwa

Ti won ni Eji Ogbe so looko

Nijo o won ni Iku kan-an

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol

Un atajo pronto se volvera un camino major

Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa

El nombre dado  Eji Ogbe

Cuando ellos declararon que era su turno de morir

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Las fuerzas malignas de la muerte, aflicciones, contencion y perdida estaban alborotadas en la ciudad de Ile-Ife durante el periodo en que todos los 256 Odus estaban aqui en la tierra, viviendo en medio de, y como seres humanos. Ellos habian matado a muchas gentes, dejando en su camino, anciedad, tristezas, dolor y angustias. En poco tiempo ellos declararon que su proxima victima seria Baba Jagadaruwa, conocido como Eji-Ogbe. Cuando esta informacion llego a el,Eji Ogbe fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. El Awo le aseguro que el no moriria a tan tierna edad.(Eji Ogbe era el mas joven de todos los 16 Odus principales). El fue aconsejado a que ofreciera ebo tal como se menciona anteriormente. El cumplio.

El dia en que la muerte vino a su casa, el le informo a la muerte que tratara con Oyeku Meji. El segundo dia, la Muerte fue a Oyeku Meji y este le dijo que tratara con Iwori Meji. En el tercer dia, la Muerte fue a donde Iwori Meji y se le dijo que tratara a Odi Meji. En el cuarto dia la Muerte fue en donde Odi Meji y este le dijo que tratara a Irosun Meji. Muy temprano en el dia quinto, la Muerte estaba a punto de visitar a Irosun Meji, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos ratas. Cuando Irosun Meji fue visitado, a la Muerte se le dijo que tratara con Oworin Meji. Al siguiente dia , la Muerte fue Informada de Obara Meji. En el octavo dia la Muerte trato con Okaran Meji.

En el noveno dia, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos pescados. Ese dia, la Muerte visito a Ogunda Meji y le fue dicho que visitara a Osa Meji; y a Ika Meji el dia despues;y a Otrupon Meji el dia despues.

En el dia 13, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos gallinas. En el mismo dia la Muerte visito a Otura Meji y se le dijo que tratara a Irete Meji el dia siguiente. En el dia 14, la Muerte visito a Irete Meji y le fue dicho que visitara a Ose Meji. En el dia 15 la Muerte visito a Ose Meji y fue referida a Ofun Meji. En el dia 16 la Muerte visito a Ofun Meji y fue referida a Ose Otura en el dia 17. En el dia 17 Eji Ogbe alimento a Ifa con dos chivas. La Muerte se canso de estar persiguiendo a Eji Ogbe y abandono la persecucion. Eji Ogbe estaba tan contento que elcomenzo a cantar mientras le daba de comer a su Ifa con las chivas diciendo:

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan

Eeran

Ran mi ni’ku nraye l’owo o

Ran mi ni’ku nraye l’aya o

Ran mi ni’ku nraye bi’mo o

Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Traduccion:

Ayudame a alejar la muerte hoy

Oh ye bestia

Ayudame a alejar la muerte hoy

Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero

Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa

Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos

Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire

Tu bestia

Ayudame a alejar mi muerte hoy

Tu bestia

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no debe de morir joven, para que el o ella vivan en prosperidad, llege a casarse, tenga hijos y tenga todos los otros Ire en la vida como el de tener casa propia (una certeza para los hijos de Ejiobe) antes de que ellos mueran.

Igi teere igbo nbo waa d’iji

Abuja nbo waa d’ona

Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji

Dia fun Baba Jagadaruwa

Ti won ni Eji Ogbe so looko

Nijo o won ni Iku kan-an

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eji Ogbe lo ku Oyeku Meji

Oyeku Meji lo ku Iwori Meji

Iwori Meji lo ku Odi Meji

Odi Meji lo ku Irosu Meji

Irosu Meji lo ku Owonrin Meji

Owonrin Meji lo ku Obara Meji

Obara Meji lo ku Okanran Meji

Okanran Meji lo ku Ogunda Meji

Ogunda Meji lo ku Osa Meji

Osa Meji lo ku Ika Meji

Ika Meji lo ku Oturupon Meji

Oturupon Meji lo ku Otura Meji

Otura Meji lo ku Irete Meji

Irete Meji lo ku Ose Meji

Ose Meji lo ku Ofun Meji

Ofun Meji lo ku Ose-otura

Nje ran mi ni’ku o, ojo kan o

Eeran 

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan

Eeran

Ran mi ni’ku nraye l’owo o

Ran mi ni’ku nraye l’aya o

Ran mi ni’ku nraye bi’mo o

Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Traduccion:

El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol

Un atajo pronto se volvera un camino major

Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa

El nombre dado  Eji Ogbe

Cuando ellos declararon que era su turno de morir

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Eji-Ogbe les dijo que tratara a Oyeku Meji

Oyeku Meji les dijo que tratara a Iwori Meji

Iwori Meji les dijo que tratara a Odi Meji

Odi Meji les dijo que tratara a Irosu Meji

Irosu Meji les dijo que tratara a Owonrin Meji

Owonrin Meji les dijo que tratara a Obara Meji

Obara Meji les dijo que tratara a Okanran Meji

Okanran Meji les dijo que tratara a Ogunda Meji

Ogunda Meji les dijo que tratara a Osa Meji

Osa meji les dijo que tratara a Ika Meji

Ika Meji les dijo que tratara a Oturupon Meji

Oturupon Meji les dijo que tratara a Otura Meji

Otura Meji les dijo que tratara a Irete Meji

Irete Meji les dijo que tratara a Ose Meji

Ose Meji les Dijo que tratara a Ofun Meji

Ofun Meji les dijo que tratara a Ose- Otura

Ayudame a alejar la muerte hoy

Oh ye bestia

Ayudame a alejar la muerte hoy

Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero

Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa

Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos

Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire

Tu bestia

Ayudame a alejar mi muerte hoy

Tu bestia

14. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu ha sido revelado esta a punto de tener un cambio de ambiente- un cambio de casa, de empleo o lugar de empleo, de escuela, de vecindad y demas. Si el o ella esta contemplando esto, o aun un cambio de esposa y demas, el esta siendo fuertemente advertido en contra de ese movimiento, porque solo lo puede guiar a la desaventura, dolor y la desilucion. Este es uno de los mas importantes y serios aspectos de Eji-Ogbe. Una estrofa en este Odu dice:

Ogbagba ab’idi ku

dia fun Olomo-Agbo-Esie

Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye

Ebo ni won ni ko waa se

Won ni ko ma lo

Traduccion:

El clavo con su base ancha

El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie

Cuando venia del cielo al mundo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

A el le fue dicho que no fuese

Olomo-Agbo-Esie era un residente permanente en el cielo. Un dia, el decidio cambiar su ambiente viniendo a residir en la tierra permanentemente. El por lo tanto fue a Ogbagba-Abidi-ku, su Awo en los cielos para consultacion de Ifa.

Su Awo de todas formas,le aconsejo que no cambiase su ambiente en ese punto material de tiempo como Eji-Ogbe se oponia a cualquier cambio de morada, trabajo, carrera, relacion, etc. siempre que fuese revelado durante adivinacion. Olomo-Agbo-Esie habia aun asi hecho su decision de cambiar su lugar de morada. Sin importarle los consejos de Ifa el salio para la tierra.

Estando en la tierra, el se enfrento a dificultades nuncas dichas. Los seres humanos comenzaron a comer su cuerpo. El se volvio flaco y demacrado. Cuando este sufrimiento se convirtio en algo insoportable, el regreso al cielo sin ceremonia. El dia en que el regreso al cielo fue el dia en que el fue a casa de  Ogbagba-Abidi-ku, su Babalawo. El le narro su terrible experiencia al Awo. El Babalawo lo culpo a el mismo por no escuchar la advertencia de Ifa. A el le fue dicho que hiciera ebo con: un puerco adulto. El cumplio. Despues de esto, a el se le pidio que retornara a la tierra, y que desde aquel momento todo se tornaria correcto para el. Al otro dia el volvio a la tierra.

En la tierra el se volvio muy importante. Todas las cosas contaban con el para su supervivencia. Aquellos que lo comian desarrollaban extrañas enfermedades que usualmente hacian que sus mejillas se inflamaran. Nadie se atrevia a comer Olomo-Agbo-Esie de nuevo. El continuo viviendo felizmente en la tierra desde entonces. Ifa dice que Olomo-Agbo-Esie es el nombre dado a la tierra, o sea al polvo de la tierra. No puede ser comido. Tampoco puede ser manipulado sin impunidad.

Ogbagba ab’idi ku

Dian fun Olom-Agbo-Esie

Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni ni wowo ire

Traduccion:

El clavo con su base ancha

El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie

Cuando venia del cielo al mundo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

En corto tiempo, no muy lejos

Juntemonos en medio de todo Ire

Ifa dice que con paciencia y tiempo correcto, todas las cosas saldran bien para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado.

15. Ifa le advierte a la persona para la cual este Odu es revelado nunca debe de ser falso ni mentiroso para que pueda recibir el favor de todo el mundo. Ifa le advierte a la persona que nunca muestre falta de gratitud cuando el o ella haya recibido un favor por pequeño que parezca.

Ifa dice que si el o ella se enrreda en mentiras y falta de gratitud, todo lo que el o ella haya hecho en esta vida sera retirado de el o ella por Olodumare e Ifa. El fin estara lleno de arrepentimientos. Sobre estos aspectos Ifa dice.

Iwaju –iwaju o, l’opa ebiti n re si

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo si Ife Asooto

Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa de otoño descargada saltan

Estas fueron las declaraciones de Ifa  a Orunmila

Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Orunmila estaba yendo a Ife Asooto, la verdadera, junto con todos los 16 Odu principales y Ose Otura. En el camino ellos arribaron a la ciudad de los Ciegos. Todos los habitantes de esta cuiudad eran ciegos. Al llegar alli, Orunmila expreso el deseo de tomar raspadura de tabaco porque eteba sintiendo la urgencia por ello. La gente ciega dijo que si no fuera que ellos no pudiesen ver, la villa en donde ellos vendian tabaco y picadura estaba cerca de ellos. Orunmila les dijo “ Que tal si nosotros les ayudamos a recobrar la vista?”ustedes nos buscarian picadura?”Ellos respondieron afirmativamente. “Esperamos que ustedes no no esten mintiendo”. Ellos todos respondieron y ellos jamas mentirian sobre algo tan importante.

Orunmila teniendo asegurada la promesa de ellos. Golpeo la tierra con el cetro de la verdad. El les pidio que se agarraran al cetro. Aque llos quienes no alcanzaban a sujetarse del cetro, se les pidio que se sujetaran al ciego mas proximo. Cuando ellos todos lo hicieron, los 16 Odus principales y Ose-Tuura comenzaron a cantar, cantando:

A kii see bahun

Eewo

A kii see bahun

Eewo

Traduccion:

No es correcto mentir para hacer tal cosa

Esta prohibido

No es apropiado mentir

Es un taboo

De pronto todos recobraron la vista. Todos ellos se fueron a hacer sus respectivos negocios. A ese punto Orunmila los llamo a todos y les pregunto “Que de la promesa que ustedes nos hicieron?” ellos respondieron con otra pregunta, “Que promesa?” Orunmila respondio “la promesa que ustedes hicieron de procurarnos tabaco y picadura para nosotros” . “ Esta ested sordo o que” “ Que clase de hombre incansable es este? Si tu has de tomar tabaco o picadura, ve y compralo. Nosotros te explicamos en donde conseguirlo”. Orunmila les dijo a los 16 Odus principales y a Ose-Tuura, “ vamonos, ellos nos han mentido y nos han insultado en el proceso”. Ellos se fueron con desepcion.

El proximo puerto de llamada fue la ciudad de los Liciados. Orunmila tambien expreso el deseo de usar picadura. Ellos tambien dijeron que si no fuese por su inabilidad de caminar, ellos hubiesen ido a asegurar mucho tabaco y picadura para el. El les pregunto si ellos les darian picadura si el los ayudaba a recobrar el uso de sus miembros. Ellos prometieron que ellos lo harian asi. Orunmila les pidio que se agarraran al cetro de la verdad. Ellos lo hicieron. Los 16 Odus principales y Ose-Tuura cntaron para ellos tal como cantaron para los ciegos. Ellos inmediatamente recuperaron el uso de sus miembros. Todos ellos decidieron ir a sus respectivos negocios. Cuando Orunmila les pidio a ellos que cumplieran su promesa a el, ellos les dijeron que si el no estaba bebiendo las hierbas con las que debia darse un baño, el hubiese sabido que deberia salir a comprar su tabaco por si mismo. Despues de todo ellos no eran sus esclavos. Orunmila les pidio a sus 17 dicipulos que los dejaran ir. El dijo que ellos habian mentido y que habian pasados insultos sobre ellos.

Ellos tambien alcanzaron la ciudad de los Jorobados. Todos los ciudadanos de esta ciudad tenian jorobas. Ellos se comprtaron como los otros cuando sus alimentos fueron curados. Orunmila y sus dicipulos se fueron con la decepsion de que ellos habian sido decepsionados e insultados.

El proximo puerto fue el de los Albinos. Todos los habitantes de la ciudad eran Albinos. Ellos tambien trataron a Orunmila y a sus dicipulos exactamente de la misma manera que aquellos de la cuidad de los Ciegos, Liciados y Jorobados hicieron. Orunmila y sus dicipulos dejaron esta ciudad.

Poco despues Orunmila y sus dicipulos llegaron a la ciudad de Ifa Asooto. El expreso el deseo de tomar picadura. Los habitantes de Ife les dijeron que se esperara un poquito. Poco tiempo despues ellos regresaron con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallinas, 2 chivas adultas, 2 enormes nueces de kola, 2 enormes orogbos, 2 barriletes de vino y planta de tabaco y picadura. Orunmila estaba tan imprecionado de encontrar una ciudad que fuese tan hospitalaria.

Orunmila le pidio a Ose-Tuura que regresara y le trajera la calabaza del Destino. El le dijo a Ose-Tuura que pasara por las ciudades de los Albinos, de los Jorobados, de los Liciados, de los Ciegos y les pidiera que se sugetaran al cetro de la verdad y los devolviera a su condicion anterior. Los Albinos quienes habian sido hasta ahora cambiados a oscuros regresaron al blanco original de su piel; los Jorobados quienes habian sido cambiado hasta ahora a derechos, tambien ellos fueron cambiados a Jorobados de nuevo; los Liciados quienes estaban caminando libremente regresaron a su debilidad original; los Ciegos quienes habian recuperado sus vistas tambien se volvieron ciegos de nuevo. Todos ello vivieron y murieron miserablemente.

A los habitantes de Ife Asooto, les fue entregada la calabaza del Destino; ellos fueron bendecidos en abundancia por su cinseridad y sentido de apreciasion. A ellos se les aseguro que les seria dada la completa bendicion de las Deidades.

Ifa dice que mientras que la persona para la cual este Odu es revelado sea sincera y honesta; mientras que el o ella sea apreciativo de los buenos gestos hechos hacia el el o ella, asi sera que recibira las bendiciones y apoyo de las Deidades.

Iwaju-iwaju o, l’opa ebiti n re si

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo si Ife Asooto

Ebo ni won ni ki won se

Nje ka s’otito o

Ka s’ododo

Agba to s’otito ni’mole n gbe

Traduccion:

Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa de otoño descargada saltan

Estas fueron las declaraciones de Ifa  a Orunmila

Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Sean sinceros

Sean correctos

Los ancianos quienes son sinceros son apoyados y bendecidos por las Deidades.

Nota: Si esta estrofa en particular es elegida por Ifa donde el ebo de Eji-Ogbe debe ser ofrecido, es prohibido para el Awo imprimir Eji-Ogbe en el tablero de Ifa. En su lugara el Awo necesita imprimir el Odu de Ose –Otura para que pueda recibir el Ase e Igba de la Calabaza del Destino . Ese es el momento que las bendiciones y apoyo de las Deidades es asegurado.

16. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita ser advertida en contra de engañarse a si mismo. Ifa dice que esta persona se esta trabajando a si misma en cuanto a cosas que han ya sucedido en vez de preocuparse en como tener una nueva oportunidad. El  o ella esta poniendo su esperanza en algo que no sera mas de su beneficio; mientras que todavia tiene la oportunidad de segurar otra oportunidad que puede ser muy util.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita tirar su mente fuera de lo que esta claramente perdido, hechado a perder o dañado y concentra sus esfuerzos en en como conseguir un mejor reemplazo.

Los materiales del ebo aqui, depeden de lo grande del daño, hechado a perder o cosa perdida que necesita ser reemplazada. Ifa dice que esto debe de ser hecho lo mas pronto posible, para que no sea demaciado tarde para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Sobre este aspecto Eji Ogbe dice:

Ifa wi, O lo di el’etan mi etan

Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun

Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa

Traduccion:

Ifa dice que es un asunto de engaño

Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara Agbonniregun

Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en engañarse a si misma

Un dia Orunmila llamo a todos sus seguidores juntos. El les dio una tarea de ir y traer a la persona que ellos sabian que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos viajaron lejos y regresaron con Alara, el rey de Ilara- Ekiti. Esta es la persona que nosotros vimos que se estaba mintiendo a si mismo, ellos le dijeron a Orunmila. “ Es verdad que tu estas cultivando el acto de engañarse a si mismo?”. Orunmila le pregunto a Alara. “Como me estoy mintiendo a mi msmo?” Alara contesto. ‘ Mi padre era un rey; Yo soy ahora un rey. Mi padre era poderoso; Yo soy poderoso. Yo soy mas poderoso que mi padre. Mi padre fue famoso durante su vida; Yo soy popular y definitivamente mas popular que mi padre. Mi padre tenia muchas esposa e hijos durante su vida; Yo tengo muchas esposas e hijos y aun mas que mi padre. Mi padre tenia muchas propiedades durante su tiempo de vida;Yo tengo mas propiedades que mi padre. Asi que como yo me estoy engañando a mi mismo?” Orunmila declaro que Alara no estaba engañandose a si mismo.

Orunmila de nuevo les pidio a sus dicipulos que fueran y le trajesen a la persona que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos fueron y trajeron a Ajero, Owarangun, Obaleyo-Ajori y asi sucesivamente, uno detras del otro. Orunmila les pregunto a cada uno de ellos si se habian enredado en engañarse a si mismo. Uno por uno ellos negaron la acusacion y dieron defensas paracidas a las que dio Alara. Uno por uno Orunmila declaro que ellos no se habian enredado en el acto de engañarse a si mismos.

Una vez mas Orunmila les pidio que fuesen y les trajeran la persoan que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos confesaro que no sabian de tal persona. Orunmila les dijo que fuesen y le trajesen una mujer quien habia parido jimawas, pero habia perdido a los niños y habia tallado la imagen de los niños representando a los niños muertos.ellos trajeron la mujer a Orunmila. Despues de intercambiar saludos, Orunmila le pregunto sobre sus jimawas. ‘Ellos estan muertos”, respondio ella. ‘ Y que paso despues ?” Orunmila demando de ella. “Ellos me dieron dos muñecos para representar a los niños. Me fue dicho que los niños tambien se convirtieron en Orisas y que ellos estarian asistiendome en todos mis proyectos”, respondio la mujer. “ Que es lo que les estas haciendo a los bebes?” Orunmila pregunto. La mujer respondio, “I les he dado de comer, los vesti, cante para ellos y baile para ellos”. Orunmila le pregunto que paso despues de que ella bailo y canto para los muñecos? “ Nada sucedio”, contesto ella.

“Cuando tu les hablastes ellos te contestaron?”. No”, ella dijo. “Cuando tu los mandastes herrantes , ellos te respondieron?” “No, ella replico. “ Cuando tu les diste de comer, quien se comio la comida, los niños o los gatos, perros, chivas o ratas y lagartijas?” Orunmial pregunto. “Para decir verdad todos esos animales exepto los muñecos comieron la comida”, ella respondio. En tonces fue cuando Orunmila declaro “aqui esta es la persona que se ha enredado en engañarse a si misma”. Cuando la mujer le pregunto a Orunmila porque decia que ella se estaba engañando a si misma, Orunmila respondio que “ en vez de estar celebrando por aquellos que estaba ya muertos, dañados y de no mas beneficio para ti. En vez de buscar 2 ratas,2 pescados, y 2 gallionas para mi(Orunmila) para que yo pudiese ofrecer ebo para que tu vuelvas a quedar embarazada y luego seas la orgullosa madre de un niño, tu todavia estas cantando, bailando, dando de comer y atendiendo a muñecos ordinarios! Ella estuvo de acuerdo que verdaderamente, ella habia estado enredada en mentirse a si misma. Ella prometio rectificar sus errores de ahi en adelante.

El mismo dia ella trajo los materiales del ebo a Orunmila y el ebo fue hecho debidamente. Orunmila le dijo que fuera a su patio y recojiera las primeras hojas que encontrara a su derecha y las primeras que encontrara a su izquierda. Ella lo hizo. Las dos hojas fueron molidas juntas, para hacer una sopa de hierba para que la consumiera. Orunmila le dijo a ella que fuera a su casa, que ella habia tomado justamente pasos practicos para contrarestar su acto de mentirse a si misma.

Un mes despues de la ceremonia , ella quedo embarazada. Despues del embarazo, ella dio a luz a un niño saltarin. Para este tiempo, el niño sobrevivio. En el dia sexto del nacimiento, la gente se reunio para la ceremonia de nombramiento. La mujer insistio que solo Orunmila podria nombrar al niño ya que solo el sabia como el niño vino a existir en primer lugar.

Ellos invitaron a Orunmila para la ceremonia de nombramiento. Cuando el arrivo, el le pidio a ella en el dia en que ella vino a hacer el ebo, a ella se le pidio que ella fuera al patio de la casa y que arracara unas hojas, ella recuerda las hojas que ella recojio en su lado derecho? Ella contesto que eran hojas de Idoro. Y las del lado izquierdo? Ella contesto que eran hojas de Owu. Orunmila respondio que la madre que comio hierbas preparadas en una sopa con hojas de Idoro y Owu habia traido su nombre desde el cielo. El niño debia ser nombrado Idowu. Eso es Idoro + Owu = Idowu.

Cuando “Idowu”, el niño tenia 30 meses de edad, la madre le trajo a Orunmila otro par de ratas, dos pescados y dos gallinas,para otro ebo, ella le dijo a Orunmila que necesitaba otro niño. Orunmila le dijo que fue el periodo en que ella no se enredaba en engañarse a si misma. El ebo fue ofrecido para ella. Y tal como paso la primera vez, se le mando a ella a que fuera a su patio y arracara las hojas. Ella lo hizo con las dos manos y pronto ella quedo embarazada. Despues de eso ella dio a luz a otro niño bricador. El niño tambien sobrevivio.

Durante la ceremonia de nombramiento Orunmila fue invitado, el le pidio a la madre que nombrara l;as hojas que ella habia racojido por su lado derecho, ella respondio que eran hojas de  “Lara”. Y las hojas del lado izquierdo, ella respondio que eran hojas de Araba. Orunmila declaro que el niño nacido despues de que la madre comiese sopa de hierbas preparadas con hojas de “Lara y Araba” deberia ser llamado Alaba. Eso es Lara+Araba= Alaba.

La mujer estaba llena de alegria, cantando y bailando y alabando a Olodumare, Ifa y Orunmila diciendo:

Omo merin woroworo f’emi nikan

Omo merin woroworo f’emi nikan

Omo-Taye omo ni, omo ni

Omo-Keyinde omo ni, omo ni

Eyi Alaba omo ni, omo ni

Omo mi n’Idowu el’esa okun

Omo merin woroworo f’emi nikan

Traduccion:

Cuatro bebes para mi sola

Cuatro bebes saludables para mi sola

Omo-Taye es un bebe verdadero

Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe

Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun

Cuatro grandes bebes solo para mi

Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda cambiar muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a completamiento y de desesperanza a logros.

    

Ifa wi, O lo di el’etan mi etan

Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun

Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa

Won lo mu Alara

Won ni Alara ti awon ri to ntan’ra re je ree

Alara ni kinni nnkan etan?

Alara loun o tan’ra ounje

Orunmila ni ko tan’re reje

Won lo mu Ajero

Won ni Ajero ti awon ri to ntan’ra re je ree

Ajero ni kinni nnkan etan?

Ajero loun o tan’ra ounje

Orunmila ni Ajero ko tan’ra re je

Won lo mu Owarangun-Aga

Won ni Owarangun ti awon ri to ntan’ra re je ree

Owarangun loun o tan’ra oun je

Orunmila ni Owarangun ko tan ra re je

Won lo mu Obaleyo-Ajori

Won ni Obaleyo-Ajori ti awon ri to ntan’ra re je ree

Obaleyo ni kinni nnkan etan?

Obaleyo ni oun o tan’ra oun je o

Orunmila ni Obaleyo ko tan’ra re je

Won ni awon o mo eni to ntan’ra re je mo

Won ni ki won lo mu iya ibeji wa

Eyi ti omo re mejeeji ti sin

Ti won wa gbe ere ibeji fun

Won mu iya ibeji de

Orunmila ni eni to ntan’ra re je ree

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje omo merin woroworo f’emi nikan

Omo Taye omo ni, omo ni

Eyi Alaba omo ni, omo ni

Omo mi n’Idowu el’esa okun

Omo merin woroworo f’emi nikan o

Traduccion:

Ifa dice que es un asunto de engaño

Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara Agbonniregun

Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en engañarse a si misma

Ellos trageron a Alara

Ellos dijeron que Alara se habia envuelto en engañase a si mismo

Alara dijo que prueba tienen ustedes?

Alara reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Orunmila declaro que Alara no se estaba engañando a si mismo

Ellos trajeron a Ajero

Ellos dijeron que Ajero se habia envuelto en engañarse a si mismo

Ajero dijo que prueba tienen ustedes?

Ajero reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Orunmila declaro que Ajero no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Ellos trajeron  Owarangun-Aga

Ello dijeron que Owarangun se habia envuelto en engañarse a si mismo

Owarangun dijo que el no se habia envuelto engañase a si mismo

Orunmila declaro que Owarangun no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Ellos trajeron a Obaleyo-Ajori

Ellos dijeron que Obaleyo-ajori estaba envuelto en engañarse a si mismo

Obaleyo dijo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Orunmila declaro que Obaleyo no se estaba engañando a si mismo

Ellos dijeron que ellos no conocian la persona que se estaba engañando a si mismo

Orunmila les pidio que trajesen a alguien que pario a unos jimawas

Y los jimawas murieron

Y a ella se les dio dos imagenes en representacion de los jimawas

Ellos trajeron la mujer a Orunmila

Orunmila declaro que esta era la persona que se habia envuelto en engañarse a si misma

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella cumplio

Ahora cuatro bebes para mi sola

Cuatro bebes saludables para mi sola

Omo-Taye es un bebe verdadero

Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe

Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun

Cuatro grandes bebes solo para mi

17. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado que le advierte seriamente contra el acto de ser malagradecido por cualquier cosa que el o ella haya recibido de Olodumare, Ifa o sus semejantes seres humanos. Ifa dice que esta persona tiene la tendencia a mostrar falta de gratitud por cualquier cosa que es hecha por el o ella. Ifa dice que si esto no es detenido inmediatamente, esta persona pudiese encontrarse el o ella , en una situacion en la que su ingratitud no sera tolerada, y el o ella podria ser referido a en donde el o ella, llora por asistencia simplemente siendo ignorado o tratado con ligereza.

Ifa tambien dice que esta persona para quien Eji Ogbe es revelado necesita saludar y alabar a Olodumare y a Ifa todos los dias en la mañana, por todas las cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir mas cosas buenas. Si esto es hecho, el o ella no tendran jamas falta de cosa buena en la vida. Si esto no es hecho sin embargo el o ella viviran una vida triste y preocupada. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’aje ni

Ifa ja ‘we aje fun Olurombi

Olurombi l’owo

Ol’owo naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero

Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi

Olurombi se volvio muy adinerada

Despues de asegurar muchas riquezas

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Olurombi fue una seguidora de Ifa por un tiempo. A este punto, ella reuso saludar a Ifa nunca mas. Cuando Orunmila se dio cuenta de esto, el fue en donde Olurombi temprano en la mañana a saludarla. Ella respondio quejandose. Cuando Orunmila le pregunto por que ella se estaba quejando, ella respondio que despues de haber servido a Ifa por tanto tiempo ella no tenia riqueza alguna que mostrar. Orunmila vio esto como un desafio y el preparo hierbas las cuales hace a la gente ser adinerada para Olurombi. Ella se volvio muy adinerada, pero todavia reusaba dar gracias o mostrar gratitud a Ifa.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’oko ni

Ifa ja ‘we oko fun Olurombi

Olurombi l’oko

Ol’oko tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo

Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi

Olurombi se volvio una exitosa mujer casada

Despues de asegurar un esposo de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

    

Cuando Orunmila vio que Olurombi reuso mostrar apreciasion cuando ella se volvio una mujer muy prospera, el se acerco a ella de nuevo y la saludo. Olurombi respondio con quejas. Cuando Orunmila le pregunto porque ella estaba quejandose y murmurando, ella respondio que era porque era imposible para ella tener un esposo responsable de su gusto. Un apropiado trabajo de Ifa fue preparado para el efecto y ella se volvio una exitosa mujer casada. Ella tambien se volvio la envidia de otras mujeres casadas y solteronas tambien. Aun asi Olurmbi reuso dar gracias o mostrar apreciasion a su Ifa el cual habia hecho posible estas cosas para ella.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o ni’le ni

Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi

Olurombi di oni’le

O ni’le naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia

Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para Olurombi

Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa

Despues de asegurar una casa de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Despues de que Ifa hizo a Olurombi una mujer prospera y felizmente casada, ella todavia reuso saludar A Ifa, mostrar apreiacion o aun darle gracias a Ifa por todo lo que Ifa habia hecho por ella. Pero para probarle que Ifa no tenia ningun rencor contra ella y que Ifa no mantenia malicia alguna, Orunmila todavia fue a ella temprano en la mañana a saludarla. Usualmente , ella respondio con murmuraciones y quejas. Orunmila le pregunto porque ella estaba quejandose todavia. Ella respondio porque ella no tenia casa propia. Orunmila preparo una s hierbas para ella y en poco tiempo, ella se convirtio en una orgullosa propietaria de una gran mancion. Despues de erergir y completar su edificio, ella reuso saludar a Ifa o mostrar cualquier forma de apreciasion.

  

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio

Orunmila se dio cuenta que despues de asegurarse de que Olurombi su voviese una dueña de casa, ella reuso saludar a Ifa. El fue a saludarla temprano en su casa. Olurombi se quejo de que su reusar a saludar a Ifa de debia a que no tenia hijos propios. Este fue el momento en que Orunmila le dijo que ella tenia unas preguntas que contestar. Orunmila le pregunto a ella las siguientes preguntas:

“ Primero, cuando te quejastes de que no tenias dinero, Yo te hice prospera mas alla de lo que te podias imaginar; tu regresastes a dar las gracias o siquiera mostrar gratitud?” Orunmila pregunto. Olurombi respondio que ella nunca lo hizo.

“Segundo, cuando te quejabas de que no tenias esposo, Yo hice posible para ti que tuvieras el esposo de tus sueños. Tu te volvistes la envidia de todas. Todo el mundo estaba alabando un esposo como el tuyo. Fue eso asi?” “ Asi fue, respondio Olurombi.” . “ Tu vinistes a dar gracias o a mostrar alguna forma de apraciacion?”. Le fue preguntado. “No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.

“Tercero,cuando tu te quejabas de que no tenias tu casa personal, Ifa hizo posible para ti que erigieran la mancion mas grande en tus alrededores. Fue asi?” le fue preguntado. “Fue asi ella respondio. “ Tu te regresastes a dar gracias o mostrar gratitud a Olodumare o a Ifa quienes hicieron eso posible para ti?” “No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.

Orunmila declaro entonces a ella que estaba claro que ella era una persona quien nunca sabia como mostrar apreciacion por algun bien hecho por ella. Por esta razon, Orunmila le dijo que su hijo no estaba con el. “Si tu necesitas un hijo ve y suplica en la casa de Iroko-Ogbo Oluwere”.

Ifa le dijo que ella iba a encontrarse con mucha gente que habia ido alli por peticiones similares. La sola condicion era que ellos tenian que hacer la solemned promesa de que lo que ellos le darian a Iroko –Ogbo despues de haber parido .

A ella se le dijo que ella deberia mencionar todo lo que ella sabia que ella seria capaz de redimir su promesa no importa cuan pequeña fuera. Orunmila le advirtio a ella no mostrar el tipo de actitud que ella habia estado mostrando con el. Con eso ella fue despedida.

Cuando Olurombi llego al altar de Iroko, ella se encontro a muchas mujeres haciendo sus promesas. “Iroko, si tu me das un hijo, yo estare aqui para este tiempo el proximo año con una carnera grande”; “Iroko yo necesito un hijo, si tu me das un hijo, yo vendre el proximo añ con un chivo grande.” “Iroko, la familia de mi esposo han planeado mandarme lejos porque yo no puedo tener hijos para mi esposo, si tu me das un hijo, yo te traere una gellina grande el proximo año”; “gran Iroko, un arbol en la tierra pero una Deidad en el cielo, mi casa ha sido amenazada porque no he podido darle un hijo varon a mi esposo. Su gente estan planeando casarlo con otra mujer quien le dara un hijo varon. Haz posible para mi que quede embarazada este mes y que de a luz un hijo varon, para que yo de a luz un heredero en el linaje de mi esposo antes que otra mujer. Si tu haces esto por mi,Yo te dare un carnero grande con cuernos torcidos para este tiempo el proximo año”. Esas fueron algunas de las peticiones y promesas que Olurombi escucho a otras mujeres hacer. Ella de todas formas no creyo que Iroko fuese capaz de hacer todo eso. Cuando le llego el turno de hacer su pedido y promesa, ella dijo; Iroko, yo he venido aqui para que tu me des un hermoso niño. Si tu me das este niño , yo vendre aqui el proximo año a sacrificar al niño para tu apreciasion.” Todo el mundo alli la miro con conmocion y sorpresa. Ellos les aconsejaron que hiciera otro tipo de peticion pero ella reuso. Iroko le dijo que pensara bien su promesa y ella le dijo a Iroko que eso era lo que ella tenia en mente. Todo el mundo se disperso. Al siguiente mes, ella quedo embarazada. Diez meses despues, ella dio a luz a un niño saltarin. El niño era el mas hermoso que se habia visto por los alrededores en mucho tiempo. El bebe era robusto boluminoso,saludable y feliz. Esu Odara mismo se mantenia mimando a este niño. El niño se volvio el bebe de la comunidad entra, y era amado por todos.

De todas formas, cuando el tiempo llego para Olurombi de redimir su promesa, ella no podia dormir. Ella solo lloraba todos los dias y en cualquier lugar. Ella decia que ella no creyo que Iroko podia hacer eso por ella. Ella penso que ella nunca tendria un hijo. Su razon era que fue por causa de Orunmila que sabia ella rea esteril desde el cielo que la refirio a Iroko. Ahora que ella habia dado a luz al niño, ella no podia pensar en perderlo. Ella se sumio en valor y fue por consultacion de Ifa.

En la casa del Babalawo Eji-Ogbe fue revelado. El Awo le dijo a Olurombi que ella estaba en el presente dilema porque simplemente ella no sabia como mostrar apreciacion cuando alguien le hacia un bien. Ellos de todas formas le dijeron que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos y grandes,2,000 caracoles y le pidieron a ella que fuera para el altar de Iroko. Esu Odara se ofrecio a seguir a Olurombi al altar de Iroko porque sino el dia hubiese sido extremadamente amargo para ella.

En el altar, Olurombi ella vio a todas las mujeres que ella encontro el año anterior redimiendo sus promesas. Ella venian con gallinas, chivas, carneras, carneros, chivos, palomas, comida e Iroko estaba colectando todo tal como ellos iban sumando con sus verias promesas. Iroko se mantenia mirando a Olurombi con desprecio. Cuando le toco el turno a Olurombi, con la mayor tristeza que jamas se habia oido en la vida, Olurombi comenzo a suplicar y a cantar, diciendo:

Olurombi o, gbeni-gbeni

Iwo Iroko, gbeni-gbeni

Oun Olurombi o, gbeni-gbeni

Iwo Iroko, gbeni-gbeni

Awon olukaluku, won njejee ewure

Ewure e won beleje

Awon olukaluku won njejee aguntan

Aguntan-an won bolojo

Oun Olurombi, oun jeejee omo oun

Omo roro bi epo

Olurombi o, gbeni-gbeni

Iwo Irokko, gbeni-gbeni o

Traduccion:

Olurombi o, por favor respaldeme

Oh Iroko, por favor ten compacion de mi

Olurombi, por favor respaldeme

Oh Iroko, por favor ayudeme y respaldeme

Muchas gentes prometen chivas

Sus esbeltas chivas

Y muchos otros prometen carneras

Sus robustas carneras

Pero yo Olurombi, yo ofreci a mi hijo

Mi hijo es de justa complexion como el aceite de palma recien preparado

Olurombi oh! Por favor deme su ayuda

Oh Iroko, por favor tenga piedad de mi!!!

Ella se enrrollo en la tierra suplicando con Iroko para que tuviese piedad de ella. Ella dijo que ella solo vivia feliz por causa de ese niño. En vez de que Iroko mostrara alguna forma de compacion, era el mas alto grado de desprecioque se podia mostrar. Iroko le respondio con su cancion, diciendo:

Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo

Oun Iroko,gbomo-gbomo

Olurombi o gbomo-gbomo

Oun Iroko gbomo-gbomo

O ri awon olukaluku, won njejee ewure

Ewure e beleje

O ri awon olukaluku, won njejee aguntan

Aguntan-an won bolojo

Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo

Oun Iroko,gbomo-gbomo

Traduccion:

Tu, Olurombi, eres una cobradora de bebes

Y yo, Iroko un cobrador de bebes

Tu Olurombi eres tu para cobrar un bebe

Y yo, Iroko tambien para cobrar un bebe

Tu vistes a muchas otras prometiendo chivas

Sus chivas esbeltas

Y vistes a muchas otras ofrecer carneras

Sus robustas carneras

Tu Olurombi prometistes tu hijo

Tu hijo es de justa complexion como recien preparado aceite de palma.

Tu Olurombi, eres una cobradora de niños

Y yo Iroko debo cobrar el niño

Iroko le dijo a ella que nadie la obligo a hacer su promesa. Que fue eso lo que ella prometio traer de vuelta si el niño era dado a ella. Una promesa, insistio Iroko, era una promesa. Iroko le dijo que los chiovos que ella trajo no eran aceptables. Olurombi lloro y lloro. Iroko no se movio ni un poquito. En ese punto Esu Odara le pidio a Olurombi que trajese al niño. Ella lo hizo. El le pidio a ella que le trajera el chivo. Ella tambien lo hizo. Esu Odara le prometio a Iroko que la cabeza del niño le seria dada a Iroko y que el niño seria degollado.Iroko dijo que eso era aceptable. Esu Odara saco el cuchillo que ella habia ofrecido como parte del ebo. El puso el niño en el suelo y al mismo tiempo puso el chivo al lado del niño. Esu Odara de una manera especial paso el niño a la madre desde atras y degollo al chivo. El enrollo la cabeza del chivo en una tela blanca y se la dio a Iroko. Iroko acepto el paquete. Cuando Iroko desenrollo el paquete, se descubrio que era lacabeza del chivo. Iroko protesto. Eso Odara contesto que nadie cobra una cabeza dos veces. “ Por que no miraste bien antes de aceptar la promesa?” Caso cerrado!!! 

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’aje ni

Ifa ja ‘we aje fun Olurombi

Olurombi l’owo

Ol’owo naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’oko ni

Ifa ja ‘we oko fun Olurombi

Olurombi l’oko

Ol’oko tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o ni’le ni

Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi

Olurombi di oni’le

O ni’le naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni

Orunmila ni ko s’omo re l’odo oun

Ko maa lo s’odo Iroko Oluwere

Olurombi de odo Iroko Oluwere

O f’omo re jejee

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Esu Odara baa lo s’odo Iroko

Nje Olurombi o gbeni gbeni

Iroko gbeni gbeni

Awon Olukaluku won njejee ewure

Ewure e won beleje

Awon olukaluku,won njejee omo re

Omo roro bi epo

Olurombi o gbomo-gbomo

Iroko gbomo-gbomo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni b’ayo

E wa wo’re o

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero

Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi

Olurombi se volvio muy adinerada

Despues de asegurar muchas riquezas

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo

Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi

Olurombi se volvio una exitosa mujer casada

Despues de asegurar un esposo de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia

Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para Olurombi

Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa

Despues de asegurar una casa de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio

Orunmila le respondio que su hijo no estaba con el

El le pidio a ella que fuera con Iroko Oluwere

Y que hiciera una promesa por su hijo

Ella fue aconsejada a hacer ebo

Ella cumplio

Esu Odara la acompaño a ver a Iroko

Ahora, Olurombi o, por favor ayudenme

Oh! Iroko, por favor ten pena de mi condicion se indulgente conmigo

Muchas gentes prometieron chivas

Y muchas otras prometieron carneras

Sus carneras robustas

Pero olorumbi prometio a su hijo

Su bebe es de complexion justa como aceite de palma recien preparado

Olurombi, la recividora de bebes

Y Iroko el recibidor de bebes

Poco despues, y no muy lejos

Juntemonos en medio de felicidad

Vengan y vean todo el ire de la vida.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberia de tener razon para regocijarse aun cuando el o ella muestre falta de gratitud. Este ire solo vendra si el o ella estan dispuestos a voltear una nueva hoja.

18. Ifa dice que en donde quiera que este Odu sea revelado durante una ceremonia ya sea de iniciacion o de nombramiento, recordatorio, matrimonio, recalentamiento de casa, funeral, jefatura, cumpleaños, etc, nada debe de ser degollado para la ocacion. No pajaro debe ser matado, no bestia debe ser matada en donde este Odu es revelado. Si la ocacion implica entretenimiento de mucha gente, entonces, pescado debe de usarce. Como alternativamente, animales ya muertos pueden ser traidos de un supermercado o matadero y traidos a casa para cocinar. Un restaurante podria ser contratado para preparar toda la comida para la ocaccion.

La razon por la que esto es muy importante es que Ifa dice que muchos espiritus malignos estan sosteniendose en el aire alrededor de en donde este Odu es revelado.estos espiritus aman consumir sangre. Si cualquier sangre es divisada en esa area, estos espiritus consumiran esa sangre. En el momento que ellos prueben esa sangre, ellos demandaran mas sangre y ellos simplemente consumiran sangre humana. Esto puede traducirse en accidentes que son evitables u otro tipo de desastres en donde la sangre humana sea derramada innecesariamente.

Si este Odu es revelado en el momento en que la ceremonia va a empezar, Ifa le recomienda a aquellos envueltos que necesitan preparar mucho ñame machacado y mezclarlo con aceite de palma y ponerlo en donde este Odu es revelado y en la avenida en donde la ceremonia va atomar lugar. Si esto es hecho, esos espiritus malignos consumiran el ñame machacado y el aceite de palma, ellos estaran interesados en consumir mas ñame machacado y no sangre humana. Sobre esto una estrofa en Eji-Ogbe dice:

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Isin

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin

En su arribo a la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los ciudadanos de la ciudad sujetando una enorme chiva en el camino a casa de un prominente Babalawo. “ A donde estan todos ustedes yendo?” Orunmila les pregunto. “ A nosotros se noe dijo que deberiamos servir a Ifa con esta chiva para aliviar los problemas en la ciudad”, los ciudadanos de Isin le contestaron.

“No” Orunmila grito. “ Ustedes no deben de hacer eso. Si ustedes lo hacen solo agravaran el problema como los espiritus malignos que ustedes estan tratando de esquivar solo haran que ellos crezcan y los consuman a todos ustedes en el proceso.” Orunmila les explico mas adelante que siellos derramaban sangre, esos elementos malignos consumirian la sangre y al mismo tiempo buscarian mas sangre para consumir. Si ellos no pudiesen conseguir mas sangre, ellos comenzarian a consumir la sangre de ellos.

Orunmila les suplico que no mataran la chiva. “Asi fue como a nosotros nos pidieron que hicieramos y nada hara que cambiemos nuestro pensamiento sobre eso”, los ciudadanos de la ciudad de Isin replicaron. Ellos fueron directo a la casa de su Babalawo y la chiva fue degollada. Ellos estaban haciendo burlas de Orunmila por haber tratado de desviarlos.

Tan pronto como la chiva fue degollada los espiritus malignos consumieron toda su sangre. Ellos todos fueron enloquecidos buscando mas sangre que consumir. Cuando ellos no pudieron conseguir mas sangre, ellos comenzaron a consumir mas sangre de los ciudadanos de la ciudad de Isin. Las cosas se pusieron peor. Acreedores se volvieron deudores, mujeres embarazadas perdieron sus embarazos. Los mas capases hombres y mujeres se volvieron desempleados. La vida se volvio insoportable para la ciudad de Isin.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Ikija

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija

Como en la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los cioudadanos de Ikija arrastrando una chiva a la casa de su Babalawo. El les pregunto que querian hacer con la chiva. Ellos les explicaron que ellos tiraron Ifa para el bienestar general y el Babalawo les pidio a ellos que trajesen una chiva para ebo. Orunmila tambien les aconsejo que no mataran la chiva y les dijo de las posibles consecuencias si esto se hacia. Justamente como sucedio en la ciudad de Isin , los ciudadanos de la ciudad de Ikija degollaron la chiva y toda cosa maligna comenzo a sucederle a ellos. La de ellos fue aun peor que las cosas que sucedieron en la ciudad de Isin.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo s’ode Otunmoba

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba

Cuando Orunmila arrivo a la ciudad de Otunmoba, el los vio con una gran chiva la cual ellos planeaban matar para adquirir todas las cosas buenas dela vida. Orunmila les aconsejo lo que les habia pasado a las ciudades de Isin y Ikija. El les advirtio de las posibles consecuencias de hacer tal cosa. “Que es lo que vamos a hacer ahora?”, ellos preguntaron. El les dijo que cocinaran 10 cazuelas grandes de ñame. Cuando los ñames estaban lo suficientemente hechos, el les pidio que los machacaran y que les hecharan aceite de palma. El potage fue mezclado junto. El les aconsejo que salpicaran con el potage todo los caminos que llevaran a la ciudad y a sus respectivos escalones. Ellos todos cumplieron.

Cuando los espiritus malignos vieron lo que ellos habian preparado, ellos se tranquilizaron y se pusieron a consumirlo. Despues de la consumicion, ellos todos perdieron el apetito por la sangre. Era solo ñame machacado y aceite de palma en lo que estaban interesados en comer. Incapases de encontrar mas ellos se fueron de la escena.

Tan pronto como los espiritus malignos se fueron, aquellos responsables de las cosas buenas de la vida tomaron la ciuidad. Los habitantes de Otunmoba se volvieron ricos. Ellos fueron bendecidos con buenas esposas e hijos. Sus negocios crecieron bien. Ellos estaban muy felices.

El siguiente año, Orunmila fue a visitar a la ciudad de Otunmoba. Cuando ellos lo vieron ellos todos lo estaban aclamando. El les pregunto “ como esta la situacion en su ciudad desde el año pasado?” “  Todo ha estado bien con nosotros; nuestras vidas han sido muy llena de acontecimientos. Nuestros negocios han crecido bien. Todos estamos saludables y felices”, ellos respondieron. Ellos dijeron que ellos no harian nada en esa ciudad sin antes preparar ñame machacado y aceite de palma para apaciguar a los espiritus malevolos. Eso es lo que ellos hacen en la ciudad de Otunmoba desde ese tiempo hasta la fecha. Ellos comenzaron a cantar y a bailar, diciendo:

Otunmoba omo ajiwo sanra

Olotun o de o

Otunmoba omo ajiwo sanra

Traduccion:

Ciudadanos de Otunmoba vastagos de aquellos quienes consumen  potage de ñame para poner peso

Aqui viene Olotun

Habitantes de Otunmoba, los vastagos de aquellos quienes consumen potage de ñame  para ganar peso

Asi fue como los habitantes de Otunmoba hicieron un mundo bueno por escuchar un simple consejo de Orunmila.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Isin

Ebo ni won ni ki won se

Won f’eti otun gb’ebo

Won fi t’osi daa nu

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Ikija

Ebo ni won ni ki won se

Won f’eti otun gb’ebo

Won fi t’osi daa nu

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Baba ns’awo lo s’ode Otunmoba

Ebo ni won ni ki won se

Won gb’ebo won ru’bo

Ko pe ko jinna

Ire gbogbo wa ya de tuturu

Nje Otunmoba omo ajiwo sanra o

Iwo laa je yo o

Otunmoba omo ajiwo sanra

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin

El les pidio que hicieran la ofrenda apropiada de ebo

Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas derechas

Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija

Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas derechas

Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba

El les aconsejo que ofrecieran el ebo apropiado

Ellos cumplieron de acuerdo con el consejo dado a ellos por Ifa

Despues de poco tiempo no mucho despues

Todas las cosas buenas de la vida fueron de ellos

Ahora, ciudadanos de Otunmoba, vastagos de aquellos quienes consumenpotage de ñame para ganar peso.

Ifa dice que todas las cosas buenas de la vida vendran en camino para la persona para la cual este Odu fue revelado, mientras que el o ella puedan escuchar el simple consejo del taboo de nunca matar o degollar un animal durante la ninguna ocacion en donde el o ella esten envuelto.

19. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de tratar de evitar lo mejor posible de envolverse en serios escandalos que pudiesen manchar su reputacion por el resto de sus vidas.

Ifa dice que hay una muy linda mujer en donde este Odu es revelado con quien esta teniendo una relacion de incesto. Esta igualmente esta relacion de un varon quien ha estado tratando de proteger a esta jovencita quien necesita ser aconsejada tambien para que los dos no vayan a terminar desgraciandose ellos mismos.

De todas formas, si esto ha tomado lugar, esos envueltos deben de confesar primero sus faltas en la precensia de aquellos quienes deben de saberlo. Cada uno de ellos debe de ofrecer ebo con un chivo y dinero. Cada uno de ellos debe de dar de comer a Ifa con una chiva y por lo menos 6 litros de aceite de palma. Si esto no es hecho, ellos probablemente no tendran exito en todo lo que emprendan en la vida. Esto es porque la Ira de las Deidades continuara viviendo con ellos durantes toda sus vidas. Por eso es muy importante asegurar que ellos propicien a Ifa para ellos puedan ser perdonados. Sobre esto Ifa dice:

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on se oun ti won ko lee so

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on so oun ti won ko lee se

Dia fun Otooto Eniyan

Ti yoo bi’mo obinrin kan naa

Ti yoo si fi s’obinrin

Ebo ni won ko waa se

Traduccion:

Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir

Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan

Quien despues de dar a luz a una sola mujer

Deberia por eso hacerla su mujer

El fue aconsejado a hacer ebo

Otooto Eniyan era un hombre muy popular en su comunidad. El era un gran comerciante. El habia viajado a lo largo y ancho en el transcurso de sus transacciones de negocios. Por esta razon el era bien conocido al lo largo y ancho. El tambien era muy rico.

El tuvo una extremadamente bella niña quien pronto se convirtio en el centro de atraccion en donde quiera que ella iba. Ella era el sueño de todo soltero elegible. Por la sorprendente belleza de esta muchacha, Otooto Eniyan nunca estaba conforme siempre que su adorable hija no se encontraba a su alrededor. El entonces decidio que el la llevaria en donde quiera que el fuese. En vez de resolver el problema esto hizo agravarel ya existente. En donde quiera que ellos iban, las gentes hacian pases a ella, aun a su tan  temprana edad. Todo esto Otooto Eniyan lo rechazaba.

Cuando esta joven muchacha se volvio madura como para casarce, todos las personas influyentes de las comunidades enviaron emisarios a Otooto Eniyan, que ellos estaban interesados en csarse con su hija. Por ejemplo reyes como Olofin de Ile Ife, Owa de Ijesaland, Alara de Ilara-Ekiti, Ajero de Ijero-Ekiti, Owarangun de laa ciudad de Ila, Olugbon de Ile-Igbon, Ewi de Ado-Ekiti y demas, mostraron su interes en casarse con la hija de Otooto Eniyan. Todas estas personas el las rechazo

Sin embargo un dia, la gente de repente se dio cuenta que la hija de Otooto Eniyan estaba embarazada. Todos los reyes, jefes e importante personalidades en las diversas comunidades se volvieron curiosos. Ellos querian saber quien era la persona que Otooto Eniyan consideraba mas valiosa para que la mano su hija fuese entregada en matrimonio. Ellos enviaron emisarios para saber quien era el futuro esposo. El solo contestaba que ellos conocerian al afortunado hombre a su debido tiempo.

Poco despues ,la hija de Otooto Eniyan dio a luz a un bebe brincador. La ceremonia de nombramiento fue fijada para el sexto dia del nacimiento. Incapaz de saber que hacer, Otooto Eniyan fue el Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. El no queria que nadie supiese que fue el responsable de poner a su propia hija en el camino de la familia. El queria saber que el necesitaba hacer para poder ser capaz de encubrir este escandalo.

El Awo le dijo a Otooto Eniyan que el habia hecho una cosa muy grave. Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y sobre la persona con la que el habia perpetrado ese escandaloso acto. El Awo declaro que el deberria de confesar su fechoria y ofrecer un ebo con un chivo. Despues de este debia de alimentar a Ifa con una chiva. El tambien deberia de suplicar a las Deidades por perdon. El nunca mas debia de repetir un acto como ese. Todo esto Otooto Eniyan sentia que era imposible hacer para el, especialmente la parte en que el Awo dijo que el debia de confesar su fechoria. El Awo declaro que los pasos enumerados anteriormente eran la unica condicion debajo de las cuales el podria ver el perdon y el favor de las Deidades en sus vidas. Fracasar en hacer eso solo significaria que el viviria con la ira de las Deidades para el resto de su vida.

Otooto Eniyan penso sobre su problema y decidio ofrecer el ebo tal como fue prescripto por su Awo. El por lo tanto invito a todos aquellos quienes habian hecho pases a su hija anteriormente, a la ceremonia de nombramiento del recien nacido. El les prometio que ellos todos conocerian al padre del recien nacido.

Todos los Reyes mandaron a sus representantes a la ceremonia con la instrucciones de identificar al esposo de la hija de Otooto Eniyan quien era mas presentable o importante que ellos. Otras muy importantes personalidades estaban fisicamente presente. Los invitados fueron prodigamente entretenidos. Curiosos los invitados le preguntaban a Otooto Eniyan cuando el esposo apareceria para ellos, pero el solo les decia que tuvieran paciencia y que ellos pronto conocerian al esposo. Cuando todos los invitados habian sido atendido a su satifascion, el anfrition anuncio que el queria anunciar la presencia del esposo a su debido tiempo. El entonces desaparecio dentro de su casa.

Cuando el aparecio de nuevo, el se habia cambiado de vestido. El el se habia puesto su mejor vestido, viendose muy atractivo y justificablemente presentable. El les dijo a la multitud que el anunciaria al padre del recien nacido con una cancion, el dijo:

E wi fun Alara

Wipe mo sise

E wi fun Ajero

Wipe mo sise

E wi fun Orangun Ile Ila

Wipe mo sise

E wi fun Oba’Eyo Ajori

Wipe mo sise

Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o

Traduccion:

Dile a Alara rey de Ilara

Que yo he hecho un terrible error

Dile a Ajero el rey de Iyero

Que yo he cometido una grave metida de pata

Dile a Orangun, el rey de Ila

Que yo he cometido un gran error

Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo

Que yo me he comportado mal

No hay un error mas grave

Cuando el dijo esto, todo el mundo presente entendio la implicacion de la cancion. Ellos todos fueron a casa a reportar lo que encontraron.

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on se oun ti won ko lee so

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on so oun ti won ko lee se

Dia fun Otooto Eniyan

Ti yoo bi’mo obinrin kan naa

Ti yoo si fi s’obinrin

Ebo ni won ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje e wi fun Alara

Wipe mo sise

E wi fun Ajero

Wipe mo sise

E wi fun Orangun Ile Ila

Wipe mo sise

E wi fun Oba’Eyo Ajori

Wipe mo sise

Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o

Traduccion:

Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir

Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan

Quien despues de dar a luz a una sola mujer

Deberia por eso hacerla su mujer

El fue aconsejado a hacer ebo

El cumplio               

Ahora dile a Alara rey de Ilara

Que yo he hecho un terrible error

Dile a Ajero el rey de Iyero

Que yo he cometido una grave metida de pata

Dile a Orangun, el rey de Ila

Que yo he cometido un gran error

Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo

Que yo me he comportado mal

No hay un error mas grave.

20. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado ha sido encontrado peleando una batalla en donde no puede ganar. El o ella le gusta pelear batallas sin esperanzas en las cuales el o ella estaran justificando ssu accion sin exito. Ifa dice que para quien este Odu es revelado siente simpatia por alguien o por alguna causa. El o ella comenzaran a pelear por la causa o persona aun sabiendo que tal pelea no tiene esperanzas de ganar. Consecuentemente , Ifa dice que es aconsejable para esta persona aceptar cualquier cosa que el no puede cambiar elegantemente. El o ella deben de desistir de pelear equivocadamente.

Ifa tambien dice que para la persona para la cual este Odu es revelado, necesita ofrecer ebo para que viva su vida honorablemente. El o ella no deben de tener la esperanza de vivir para siempre, pero el o ella pueden ofrecer ebo para obtener altura en la vida, tener honor y respeto, paz mental y dignidad antes de morir.

Sobre eso, el o ella necesitan ofrecer ebo con:2 palomas blancas, 2 guineas, 2 patos y dinero. el o ella necesitan dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados y dinero. Una estrofa soportando estas acertaciones dice:

Agbaku mogbe Isele

Dia fun Orunmila

Baba yoo ba Iku ja

Yoo si jebi Iku

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Agbaku mogbe Isele

El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila

Quien deberia pelear contra Iku(muerte)

Y debia ser encontrado culpable

El fue aconsejado a hacer ebo

Cuando Orunmila estaba aqui en la tierra, el solo tenia unos pocos amigos a quienes habia elegido con sumo cuidado. El se aseguro de que sus amigos fuesen gente que respetaran la ley, decentes, honestos, dedicados, humildes,dignos de cofianza, seguros. Por esta razon, el valoraba esos amigos. De vez en cuando el les daba tareas en maneras para que ellos mejoraran las comunidades en donde vivian. Esos amigos podian realizar sus tareas a su satisfaccion. Por esos, Orunmila estaba extremadamente orgulloso de sus amigos. Su amistad duro por un largo tiempo.

En un punto sin embargo, Iku comenzo a llevarse a sus amigos uno por uno. Esto enfurecio a Orunmila al punto de que decidio hacerle una guerra seria contra Iku. El clamo que todos aquellos quienes habian sido asignados a asistirlo en llevar a cabo las misiones que Olodumare le habia dado a el habian sido sistematicamente eliminados por Iku.

Todos sus amados habian sido eliminados deliberadamente por Iku.para poder tener el mejor modo de arreglarselas con Iku, Orunmila fue por Ifa consultacion en la casa de Agbaku-Mogbe-Isele. A el le fue dicho sin embargo que no se envolviese en esa pelea porque el eventualmente seria hayado culpable.

Al oir esto, el se enfuracio aun mas y decidio ir lanzar su queja en la presencia de Olodumare. Cuando el llego alla, el le reporto a Olodumare cuan insencible Iku habia sido. El le explico en detalles como Iku habia ido tomando a todos las buenas y desinteresadas personas quienes le asistian a el en su trabajo. Olodumare, despues de haber escuchado todo lo que Orunmila tenia que decir, mando a que Iku viniese y explicara su lado en el asunto.

Cuando Iku arribo, Olodumare le pidio a Orunmila que repitiera todas las alegaciones que el habia elevado en contra de Iku. Orunmila lo hizo. Olodumare entonces demando de Iku las representaciones en el asunto. Iku respondio que todas las alegaciones de Orunmila estaban mal representadas y de un solo lado. Iku explico que las misiones que dadas a el por Olodumare fue que tomara la vida de toda cosa viviente cuando su tiempo hubiese llegado. Esa tarea requeria que fuese llevada a cabo sin discriminacion, miedo o favor. Para cualquiera que su tiempo llegase de morir; joven ,viejo,feo o bonito, alto o bajo, bueno o malo, honesto o deshonesto, sano o enfermo, brillante o estupido, temeroso de Dios o descorazonado,de piel negra o blanca, serian tomados . el dijo que Orunmila estaba furioso porque Iku habia tomado a aquellos quienes lo asistian a el en llevar a cabo sus misiones, pero el convenientemente habia olvidado a aquellos quienes habian hechado a perder su buen trabajo a quienes el (Iku) habia tomado tambien igualmente. Iku dijo que Orunmila estaba dando quejas contra el por matar gente buena pero el no decia nada acerca de la gente mala quienes el habia igualmente matado. Iku descanso su sumicion.

Despues de esto, Olodumare le pregunto a Orunmila si esta era la primera vez que el venia a la tierra con una mision. Orunmila respondio que no. Olodumare le pregunto si el se habia vuelto a encontrar con aquellos quienes lo asistieron a el en sus previas misiones en la tierra. Orunmila dijo que el no. Cuando se la pregunto que habia sido de ellos, Orunmila repondio que todos estaban muertos. Entonces Olodumare declaro que toda la gente que estaba asistiendolo hasta ese punto en el tiempo tambien moriria. Sin muerte no podria haber renacimiento. Sin muerte, no podria haber juzgados. Es solo durante el juzgado por Olodumare que esos quieness fueron malos pueden ser conmensuradamente recompensado. La justicia humana puede ser falsa; pero el criterio de las Deidades nunca puede ser equivocado. Olodumare entonces ordeno a Orunmila que se disculpara con Iku por acusarlo equivocadamente. Orunmila lo hizo. El asunto fue resuelto. Eso fue notado.

Iku sin embargo le dijo a Olodumare que estaba claro que la mision que el le habia dado haria a todos los seres humanos odiarlo porque ellos no apreciarian su trabajo, no importa la explicacion. El pidio de Olodumare. Desde ese dia, Olodumare declaro que nadie podria seguir el rastro directamente a Iku jamas. Siempre que alguien muriese, si la gente preguntaba por la causa de muerte; nadie mencionaria a Iku; en vez, ellos mencionarian otras causas, como vejez, enfermedad, accidente, ignorancia, imprudencia,exeso de alcholismo,asecinato,suicidio, disparo accidental de misiles, puñalada,malnutruicion, envenenamiento, hambre, hambruna y asi. Iku hallo su deseado alivio.   

Agbaku mogbe Isele

Dia fun Orunmila

Baba yoo ba Iku ja

Yoo si jebi Iku

Ebo ni won ni ko se

Nje ara igbahun da o

Ara igbahun da

Iba se wipe won kii ku l’aye o

Ara igbahun da o

Traduccion:

Agbaku mogbe Isele

El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila

Quien deberia pelear contra Iku(muerte)

Y debia ser encontrado culpable

El fue aconsejado a hacer ebo

En donde estan los ancianos de los viejos

En donde estan los ancianos de años anteriores

Ha sido que la gente no experimenta muerte en la tierra

En donde estan los ancianos de los viejos

Es el ebo para vivir una vida plena lo que debemos ofrecer

Ifa dice que para quien este Odu es revelado no debe igualar una alegacion contra aquellos que hacen su tabajo normal.

SIGNIFICADO DE EJI-OGBE PARA AQUELLOS NACIDOS DE ESTE ODU DURANTE ITELODU O IKOSADAYE.

Eji-Ogbe: Es el mas importante y el mas extenso de todos los 256 Odus.

Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-Ogbe que se postren delante de los reyes porque tal gesto probablemente tanga un efecto adverso en ese rey.

Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atencion. Elllos aman el ser mimados. Ellos se ven a si mismos como alguien a quien los otros les deben la obligacion de hacerlos sentir comodos.

El exito de los hijos de Eji-Ogbe es garantizado. Ellos tendran su casa propia; ellos seran capaces de tener todas esas cosas que hacen a la gente comoda. Ellos son sin embargo aconsejados a buscar el matrimonio y al negocio de tener hijos temprano en la vida y es esencial que lo hagan. Si esto no es tomado en serio, hay una alta probabilidad de que ellos tengan problemas para tener hijos y pudiesen invertir una gran cantidad recursos en esto para asegurarse de que ellos tengan sus propios hijos durante su tiempo de vida.

Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe y de Ifa con respecto a esto. Ellos nacen lideres aun cuando ellos algunas veces les falta la capacidad de administrar enormes recursos y muchos seguidores. Esto sin embargo, ellos tendran mucho respeto y honor de cerca y de lejos. Ellos no moriran jovenes, ellos usualmente dejan el escenario cuando la ovacion es mas alta.

Estos niños tienen una increible capacidad para superar la adversidad. Para ellos ninguna persona que conspire contra ellos por mucho que se esfuercen tendran exito. Para ellos tambien, nunca es tarde para obtener exito y reconocimiento en la vida. En donde hay vida, hay esperanza. Cuando hay esperanzas, hay abundantes posibilidades de exito.

Para tener exito, de todas maneras, ellos nunca deben de descanzar sus remos o estar complacidos hasta que no alcanzen el maximo punto en sus elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de ser facilmente llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por esto que para llos hijos de Eji-Ogbe esten constantemente recordandose que no deben de descansar hasta que obtengan el mas alto exito en la vida. Efectivamente, los hijos de Eji-Ogbe pueden volverse muy vagos si ellos no son urgidos al exito.

Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser mas sabios que los demas, solo para probar que solo son unos tontos ensangrentados. A la inversa esos que sienten que los hijos de Eji-Ogbe son tontos, quienes facilmente pueden ser llevados a pasear, solo viviran para arrepentirse de tal suposicion.

Existe la tendencia para los hijos de Eji-Ogbe de experimentar terribles perdidas durante su tiempo de vida. Ellos sin embargo tienen la capacidad y la surte de volver a levantarce y recuperar todo lo perdido varias veces mas. Para ellos mientras hay vida hay esperanza. Mientras haya esperanza, existiran grandes oprtunidades.

Los hijos de Eji-Ogbe tienen la suerte de conectarse con los conpañeros de sus sueños. Sus esposas son por lo general cariñosas y entendibles. Elos taambien cuidan de sus esposas, aun cuando existe la tendenciua de parte de ellos a enredarse en relaciones extramaritales.

Estos hijos de Eji-Ogbe deben de ser advertidos en contra de enredarse en actividades escandalosas, las cuales pueden terminar en desgracia y en humillacion para ellos. Este consejo es muy importante porque uno dificilmente encuentra a un hijo de Eji-Ogbe quien podria vivir fuera de borda en esta area. Con mucha determinacion, sin embargo, ellos podrian ser capaces de ser precavidos ellos mismos.

En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida bien y plena y dejar su marca en la historia.

Cuando viene a movimientos, si un hijo de Ejji-Ogbe planea viajar a otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir a vivir base permanente, no es aconsejable. Mas aun, si loshijos de eji-Ogbe planean un cambio de trabajo, escuela, cambio de casa, de ambiente, de esposa, la adecuada consultacion de Ifa debe de hacerse y todos los ebos necesarios deben de realizarse antes de que se hagan los cambios.

Para los hijos para quienes Eji-Ogbe fue revelado en la ceremonia de Ikosedaye, ningun animal debe de ser matado en la casa de sus padres para la ceremonia de nombramiento del niño- no pajaro, no bestia, no sangre debe de derramarse para la ceremonia de nombramiento. Los padres podrian sin embargo podran ir a un supermercado y comprar toda la carne en el mercado y usarla para la ceremonia de nombramiento. No hay nada equivocado en esto. Aun mas, el niño no debe de ser llevado al mercado hasta que no sea capaz de entrar al mercado por su propios pies.

En general, el cielo es el comienzo de las oportunidades para los hijos de Eji-Ogbe. Ellos deben ser de todos modos aconsejados de no ser demaciados emotivos o peleadores de casos equivocados.

IRUNMOLE Y ORISAS AFILIADOS A EJI-OGBE

Eji-Ogbe esta afiliado a todo Irunmole y Orisa. De todas formas, los mas prominentes incluyen lo siguiente:

  1. Ifa: Para ire en general y especialmente para proteccion contra                           muerte prematura.
  2. Orí: Para ayuda, logros y exitos. Es tambien para la victoria sobre         adversarios.
  3. Esu: Para ire en general y facilitar que las cosas buenas de la vida vengan hacia los hijos de Eji-Ogbe.
  4. Obatala: Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental
  5. Sango: Para hijos, buena esposa y exito
  6. Ogun: Para victoria y direccion
  7. Aje(deidad de la riqueza): Para exito financiero, progreso y para satisfaccion propia.
  8. Egbe: Para liderazgo, progreso y buen apoyo. Tambien para larga vida.
  9. Oke: Para progreso y larga vida y victoria sobre adversarios
  10. Ibeji: Para exito doble, doble victoria y multiples nacimientos

TABOOS DE EJI-OGBE

Los taboos de Eji-Ogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos. Consecuentemente, la mayoria de los Babalawos o Iyanifa usualmente consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos. Prominentemente de entre ellos estan:

  • No debe de comer chiva para evitar la deprecion y la falta de progreso.
  • No debe de comer aves para evitar ser rechazado por parientes y colegas.
  • No debe comer mani para evitar la mortalidad de los niños.
  • No debe de comer hongos para lo mismo que # 3.
  • No debe de comer Imumu(Ofio) para lo mismo que # 3.
  • No debe restregar su cuerpo contra el rocio de la mañana(no debe de ir afuera muy temprano en la mañana) para evitar que sus sueños no se cumplan.
  • Nunca debe de envidiar los logros de otras personas- para evitar calamidades y desastres y evitar repercucines indeseables.
  • Nunca debe de estar envuelto en escandalos sexuales, para evitar desgracia y humillacion.
  • Nunca pensar, planear o hacer mal a otros, para evitar repercuciones negativas.
  • Nunca debe de decir mentiras para evitar la ira de las Deidades y la condenacion publica.
  • Nunca debe de comer serpientes, para evitar ser castigado por sus semejantes.
  • Nunca dormir en oscuridad total, para evitar desiluciones y para que pueda realizar su destino.
  • Nunca poner trampas para cojer animales para evitar que sus ambiciones no se realizen.
  • Nunca ser un zastre o usar agujas para evitar ser condenado por sus semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.
  • Nunca perseguir la riqueza a costa de los niños para evitar la falta de ellos.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE EJI-OGBE.

VARONES:

  1. Temiloju: Una vida es mas importante
  2. Abinjo: Un nacimiento unico
  3. Olameni:Honor es dado al que tiene la presente pocision
  4. Olorunjinmi: Dios me bendice
  5. Okanlawon: Este es especial y diferente
  6. Orimidara: Mi Ori es bueno
  7. Ikusegbagbe: La muerte me ha olvidado
  8. Ifalolaye: Ifa es dueño del mundo
  9. Ifayori: Ifa es exelente
  10. Ifatoba: Ifa es grande.

HEMBRAS:

  1. Ifagbaye: Ifa es universal
  2. Omolaso: Los Niños son las colchas de uno
  3. Omoniyi: Los hijos son el prestigio de uno
  4. Ejide
  5. Orimidara: Mi Ori es bueno
  6. Okemuyiwa: Oke(Deidad) nos ha traido esto
  7. Olakiitan: En exaustivo honor.

ABORU ABOYE.

     

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …