Home / Signos / 11. Ika / Ika Meji (Ifa Tradicional)

Ika Meji (Ifa Tradicional)

IKA MEJI

1. Ifa dice que la persona para quien Este Odu es revelado Durante Ikosedaye o Intelodu sera bendecido con longevidad. El o ella sobrevivira a todos sus contemporaneos.

Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un chivo maduro y dinero. Despues de esto, el o ella necesita buscar una escoba hecha de hokas de Palma rafia. Las puntas de esta escoba seran cortadas y molidas hasta hacerlas polvo. Este Odu sera imprimido en ese polvo por el Awo que este dirigiendo la seremonia para el o ella y este parrafo sera recitado sobre esto. La persona para quien ester Odu es revelado se le pedira que ore por larga vida y buena salud. Despues de esto, el Awo hara incisiones en la cabeza de la persona para quien este Odu es revelado. (Las inciciones pueden ser 21, 101, or 201. Preferible que Sean 201para garantizar realmente una larga vida para el o Ella.). La sustancia molida sera frotada en la incision. La persona quioen tiene las inciciones se asegurar que el agua no toque la cabeza de el o ella, por lo menos en tres dias. Estas incisiones tambien pueden hacerse para cualquiera quien en una consulta de rutina este Odu sea revelado. Sobre esto, Ifa dice:

Akarakara ojuu kangara KO se e gba mu

Okanjua lo w’oke redarada

Ti n wo rosroso

Ejo ni o k’omo re l’eyin yooyooyoo

Ko maa je ka’ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun l’aye

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La fina punta de una espina de metal no se puede agarran en la mano de uno

Una persona avariciosa es la que mira a los lados de manera expectaviva

Sun ojos y su mente nunca estan posadas en un solo lugar

Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve pausadamente dentro de la granja

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Kerennasi

Quien creceria hasta llegar a viejo y debil

Y vivio hasta 3,000 aos sobre la tierra

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Kerennasi estaba enamorado de si mismo y de su vida desde su infancia. El abrigaba ssu vida al extremo de que el hizo todo lo quel sabia para evitar tomar riersgo alguno, herirse a si mismo o enredarse en cualquier tipo de contencion con otros por temor a tal persona que pudiese herirlo por causa de la ira. El reus arrastrar algo o enredarse con alguien en cualquier forma de competencia con otros, para evitar ser herido por causa de la envidia o celos.

A pesar de todas estas precauciones o movimientos, Kerennasi todavia sentia que necesitaba hacer mas que lo que el estaba haciendo para asegurarse de tener una verdadera larga vida en la tierra. Un dia, Kerennasi fue al grupo de Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa: Disfrutaria el de larga vida realmente sobre la tierra? Estaria el vivo para ver el nacimiento y crecimiento de sus hijos hasta la septima generacion? Seria el igualmente bendecido con buena salud en su edad avanzada?  Tods estas y mas preguntas eran las que ocupaban la mente de Karennasi durante la consultacion de Ifa.

El Awo le aseguro a Kerennasi que el viviria largo tiempo, llegaria a viejo y debil y seria capaz de precensiar el nacimiento, crecimiento y muerte de sus tataranietos hasta varias generaciones. El obedecio. E fue tambien aconsejado a marcar las incisiones en la cabeza. El marco 201 incisiones.

Desde el momento en que el hizo el ebo, el siempre se veia mas joven que su edad. El continuo viviendo cuidadosamente y evitando cualquier forma de controversia. El hizo todas las cosas con moderacion. El comio y bebio buen alimento y agua. El vivio una vida sana y estuvo lleno de felicidad. El sobrevivio a todos sus contemporaneos, sus hijos, sus nietos y biznietos. El vivio 3,000 aos sobre la tierra. Cuando el murio, el estaba tan debil que el no podia hacer o reconocer ninguna cosa mas. Su unico arrepentimiento fue que el tuvo que sealar los lugares de todos aquellos quienes supuestamente iban a se los enterradorers de el en su propio funeral.

Akarakara ojuu kangara ko se e gba mu

Okanjua lo w’oke redarada

Ti n wo rosroso

Ejo ni o k’omo re l’eyin yooyooyoo

Ko maa je ka’ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun l’aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E wa ba ni l’aiku kangiri

Aiku Ifa dun o j’oyi lo

Nje kii ku’ku orowo

Sasara o

Kii ku’ku orowo

Sasara o

Traduccion:

La fina punta de una espina de metal no se puede agarran en la mano de uno

Una persona avariciosa es la que mira a los lados de manera expectaviva

Sun ojos y su mente nunca estan posadas en un solo lugar

Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve pausadamente dentro de la granja

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Kerennasi

Quien creceria hasta llegar a viejo y debil

Y vivio hasta 3,000 aos sobre la tierra

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Antes de mucho, no muy lejos

Vengan y disfrutemos en donde nosotros disfrutamos larga vida

La longevidad guarantizada por Ifa es mas dulce que la miel

Nunca muere como las otras escobas

Sasara, las hojas de palma-raffia

Nunca morira como las otras escobas

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado disfrutara de una larga vida sazonada con buena salud. . el o ella vivira mas que sus contemporaneos. Aun si sus contemporaneos viviran hasta ser viejos tambien, el o ella sin embargo sobrevivira a todos ellos.

2. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado no le faltara nada de las cosas esenciales de la vida. Eso incluye riquezas, esposos, una comoda acomodacion, hijos, buena salud y larga vida. Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo con 2 ratas, 2 pescados(por cada hijo), 2 palomas(para prosperida), 2 gallinas, si es un hombre(para una buena esposa), dos gallos, si es mujer(para un buen esposo tambien), 2 gallinas de guinea(para paz mental y comodidad), un chivo(para larga vida) y dinero. El o ella debe de servir a Ifa con una chiva madura (para que el o ella sea bendecido con Ase). Sobre todo esto, Ifa dice:

Elemo ni’kaa

Okoko mo’kaa

Ara Ofa imo’kaa

Alaka’a gb’aka’a wa

O ti se pe mi?

O ni’ka ni’nu

Mi o s’ika ri

Ka’wo mi

Ka’se mi

Ika owu nii pa’ye eekan

Iya l’akaa’gbon

Baba l’akaa’gba

Olotan o lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti e fi nje oruko

Kami-kami-kami l’ode Ika?

Won ni bee ni awon ti nje

Ki Orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami

Bi eni n k’aso

Won ni ki won lo ree ko won fun Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa keji

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won o ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bo’nu

O jokoo si kaa

O fi aso aka kan bo’ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

O ko aaka, o fi nb’ori

Won ni ki Lakaa o lo ree pa’ko f’esin

Nidii aka

Ibaaka ta Lakaa l’ejika

Lakaa subu lu’le oku

Ika n ku

Ina n gbe’le e re

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti o ba gb’oju

Ko lee pa’gbin lailai

Patako efon kakaaka nii ta’ja l’enu

Dia fun won ni Ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won l’awon o l’owo l’owo

Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Elemo en la tierra de Ika

Okoko tambien viajo, y conoce, la tierra de Ika

Los Idigenas de Ofa no conocen la tierra de Ika

Dejen que el vendedor de akara y de frituras de frijol las traiga

Para que me llamaste?

Tu guaradas malos motivos

Yo nunca he hecho ninguna maldad en mi vida

Remueve mis manos

Y remueve mis piernas

Hilar Hilo de algodón enreda la Lana en el carretel

La madre fue en circulos 30 veces

Y el padre hizo lo mismo 200 veces

Sus familiares no pudiron hacer las vueltas detras del arbol de agbasa

Orunmila les pregunto; “por que estan todos ustedes respondiendo esos nombres confusos?” en la tierra de Ika

Ellos respondieron que asi era como ellos habian estado respondiendo a sus nombres

Antes del arrivo de Orunmila a su tierra

Orunmila respondio que no en vano sus vidas estaba en tal estado de confucion

Como la de alguien doblando ropas

Ellos dijeron que ellos debian de ser entregados a Onikamogun, el Oba de la ciudad de Ika

El quien se consume la cabeza completa de un pescado

Ellos fueron a la primera habitacion

Ellos no pudieron allar a Onikamogun

En la segunda habitacion

Ellos no pudieron allar a Onikamogun

Desde la tercera hasta la decimo sexta habitaciones

Ellos no pudieron allar a Onikamogun

Aquel quien consume la cabeza completa de un pescado

En la septima habitacion sin embargo

Ellos encontraron a Onikamogun

Aquel quien consume la cabeza de un pescado completa

El se sento en la habitacion

El se forro el mismo con ropa de aka

Un paaka mascarada se sento con el en la habitacion

El estaba sirviendo su Ori con akika y pangolin

Ellos les pidieron a Lakaa que fuera a cortar hierbas para el caballo por donde la cabaa improvisada

Un pony golpeo a Lakaa en su hombro

Lakaa se cayo, y murio

El malvado murio

El malvado estaba cavando su tumba

Y una cobra lo estaba llorandolo y de luto por el

Igbin, la babosa, es fuerte

Ebit, la caida mortal, es fuerte

Cualquier caida mortal que no es fuerte y pesada no puede romper el carapacho de una babosa grande

La pezua de un bufalo rompera la mandibula de cualquier perro

Estos fueron los mensajes de Ifa para los ciudadanos de Ikamogun

Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola

Cuando, despues de emprender varios negocios,

Ellos se quejaron de que no tenian la flotabilidad financiera para mostrar

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los ciudadanos de Ikamogun eran muy emprendedores. Ellos eran muy buenos en cultivar la tierra. Cada ao, ellos usualmente tenian sobrantes en los productos de sus granjas. Sin embargo, cuando ellos trataron de vender los sobrantes de sus productos, ellos siempre tenian grandes perdidas. La cantidad que ellos hacien en sus productos no valian los esfuerzos que ellos ponian en ello. Alguno de ellos cambiaron a negociantes. Alli no hubo mejoramiento razonable. Ellos estaban comerciando grandes perdidas. Los cazadores de entre ellos no les hiba mejor. La mayoria de las piezas que ellos cazaban se podrian como resultado de la falta de patrocinio. Los tejedores de ropa trabajaban y trabajaban sin ver que mostrar por sus esfuerzos. Los herreros de entre ellos forgaron varias azadas, machetes, flechas, lanzas, cuchillos y machas sin ver a alguien comprarlas.

No habia nadie en la tierra de Ikamogun quien no tuviese una historia de congoja o de otra que contar. Ellos llamaron a su Awo y varios ebo fueron ofrecidos pero no habia cambio positivo. Convencidos de que la raiz de su probleama no habia sido todavia identificada, ellos enviaron a buscar a Orunmila.

Tan promto como Orunmila recibio el mensaje de los habitantes de la tierra de Ikamogun, el fue por consultacion de Ifa. El se acerco:

Akike-so’gi-saa, Awo ile Orunmila

Dia fun Orunmila

Nijo ti Baba ns’awo re’le Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo.nu

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Akike-so’gi-sa El hacha penetra en el arbol con fuerza, el Awo residente de Orunmila

El fue el Awo quien lanzo Ifa para Orunmila

Cuando estaba yendo en una mision espiritual a la tierra de Onikamogun

Aquel quien consume la cabeza de un pescado de una sola

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Durante la consultacion, Akike-so’gi-sa le explico a Orunmila que aunque los habitantes de la tierra de Ikamogun eran muy trabajadores, ellos no podian encontrar cosa alguna para mostrar poe sus esfuerzos por dos razones principales. Ellos necesitaban cambiar sus nombres por nombres mas decentes para que ellos fuesen capaces de disfrutar del fruto de sus labores. Dos, estas persona albergaban malos pensamientos los unos a los otros y ellos perpetraban maldad cada vez que nadie estaba alrededor de ellos para verlos. Maldad solo produce maldad. Porque ellos estaban haciendo maldades a otros, ellos tambien estaban cosechando maldad en todas las cosas que ellos estaban haciendo. Akika-so’gi-sa le explico a Orunmila que habia la necesidad de advertirles en contra de la maldada y aconsejarlos a comenzar a desearse bien los unos a los otros en todo lo que emprendiesen.

El Awo tambien le dijo a Orunmila que el necesitaba ofrecer ebo para que el fuese bendecido con Ase que le ayudaria a lograr sus metas en la tierra de Ikamogun. El aconsejo a Orunmila a ofrecer ebo con un chiva madura y para que el sirviera a Ifa con otra chiva antes de salir para el viaje. Orunmila obedecio.

Cuando Orunmila llego a la tierra de Ikamogun, el pregunto por el palacio de Onikamogun, el Oba de la tierra de Ikamogun. Lo que el descubrio es que a las persona a quienes el les pregunto llevaban nombres los cuales eran derivados como de juegos de palabras del nombre de su ciudad “Ika”, Nombres como Elemonikaa, Okokomaka, Ara-Ofa-Imoka, Alakaa gba’kaa wa, Onika-ninu, n-o-s’ika-ri, ka’wo-mi, ka’se-mi, Iya-l’akaagbon, Baba-l’akaagba etc. orunmila les pregunto porque ellos llevaban nombres tan inoportunos. Ellos respondieron que, eso era lo que a ellos les gustaba responder y que ellos habian estado respondiendo a esos nombres aun antes de que Orunmila llegara a la ciudad. Orunmila les respondio que sus nombres eran parte de las razones por las cuales sus problemas habian persisitido.

El les pidio que lo llevaran al palacio deOnikamogun. Cuando ellos llegaron alli, ellos encontraron al Oba en la septima habitacion en donde el estaba usando akika, pangoling, para servir su Ori. M ientras lo hacia, actos de maldad estaban siendo perpetrados. Onikamon le pidio a Orunmila que lo consultara. Y fue hecho. Ika Meji fue revelado.

Todos los mensajes de Akike-so’gi-sa eran relacionados con ellos.ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo como se menciona anteriormente. Ellos obedecieron. Ellos tambien cambiaron sus nombres y evitaron amarguras y maldades. Cuando Orunmila se dio cuenta de que sus recomendaciones se habian obedecido, el comenzo a bendecirlos. Ya que el tenia el Ase. Todo lo que el le dijo a ellos vino a suceder. Los ciudadanos de Ikamogun vinieron y alabaron a Orunmila. El sin embargo les dijo que en vez de estar alabandolo a el, era a Akiki-so’gi-sa a quienes ellos deberian de estar alabando porque el fue quien les dio un analisis correcto de los problemas de la tierra de Ikamogun y recomendo la solucion para sus problemas. Entonces los habitantes de Ikamogun comenzaron a alabar a Akika-so’gi-sa y les rindieron su honor a Orunmila.

Elemo ni’kaa

Okoko mo’kaa

Ara Ofa imo’kaa

Alaka’a gb’aka’a wa

O ti se pe mi?

O ni’ka ni’nu

Mi o s’ika ri

Ka’wo mi

Ka’se mi

Ika owu nii pa’ye eekan

Iya l’akaa’gbon

Baba l’akaa’gba

Olotan o lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti e fi nje oruko

Kami-kami-kami l’ode Ika?

Won ni bee ni awon ti nje

Ki Orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami

Bi eni n k’aso

Won ni ki won lo ree ko won fun Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa keji

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won o ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bo’nu

O jokoo si kaa

O fi aso aka kan bo’ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

O ko aaka, o fi nb’ori

Won ni ki Lakaa o lo ree pa’ko f’esin

Nidii aka

Ibaaka ta Lakaa l’ejika

Lakaa subu lu’le oku

Ika n ku

Ina n gbe’le e re

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti o ba gb’oju

Ko lee pa’gbin lailai

Patako efon kakaaka nii ta’ja l’enu

Dia fun won ni Ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won l’awon o l’owo l’owo

Ebo ni won ni ki won waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Orunmila lo ni a o l’owo

Ni gbogbo wa se n l’owo

Akike-so’gi-sa

Enu Awo n’Iba

Traduccion:

Elemo en la tierra de Ika

Okoko tambien viajo, y conoce, la tierra de Ika

Los Idigenas de Ofa no conocen la tierra de Ika

Dejen que el vendedor de akara y de frituras de frijol las traiga

Para que me llamaste?

Tu guaradas malos motivos

Yo nunca he hecho ninguna maldad en mi vida

Remueve mis manos

Y remueve mis piernas

Hilar hilo de algodón enreda la lana en el carretel

La madre fue en circulos 30 veces

Y el padre hizo lo mismo 200 veces

Sus familiares no pudiron hacer las vueltas detras del arbol de agbasa

Orunmila les pregunto; “por que estan todos ustedes respondiendo esos nombres confusos?” en la tierra de Ika

Ellos respondieron que asi era como ellos habian estado respondiendo a sus nombres

Antes del arrivo de Orunmila a su tierra

Orunmila respondio que no en vano sus vidas estaba en tal estado de confucion

Como la de alguien doblando ropas

Ellos dijeron que ellos debian de ser entregados a Onikamogun, el Oba de la ciudad de Ika

El quien se consume la cabeza completa de un pescado

Ellos fueron a la primera habitacion

Ellos no pudieron allar a Onikamogun

En la segunda habitacion

Ellos no pudieron allar a Onikamogun

Desde la tercera hasta la decimo sexta habitaciones

Ellos no pudieron allar a Onikamogun

Aquel quien consume la cabeza completa de un pescado

En la septima habitacion sin embargo

Ellos encontraron a Onikamogun

Aquel quien consume la cabeza de un pescado completa

El se sento en la habitacion

El se forro el mismo con ropa de aka

Un paaka mascarada se sento con el en la habitacion

El estaba sirviendo su Ori con akika y pangolin

Ellos les pidieron a Lakaa que fuera a cortar hierbas para el caballo por donde la cabaa improvisada

Un pony golpeo a Lakaa en su hombro

Lakaa se cayo, y murio

El malvado murio

El malvado estaba cavando su tumba

Y una cobra lo estaba llorandolo y de luto por el

Igbin, la babosa, es fuerte

Ebit, la caida mortal, es fuerte

Cualquier caida mortal que no es fuerte y pesada no puede romper el carapacho de una babosa grande

La pezua de un bufalo rompera la mandibula de cualquier perro

Estos fueron los mensajes de Ifa para los ciudadanos de Ikamogun

Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola

Cuando, despues de emprender varios negocios,

Ellos se quejaron de que no tenian la flotabilidad financiera para mostrar

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Akike so’gi sa, el Awo residente de Orunmila

El lanzo Ifa para Orunmila

Cuando estaba yendo a una mision espiritual a la tierra de Onikamogun

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Fue Orunmila quien decreto que fuesemos bendecidos con abundante riqueza

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que la Iba, referencia, autoridad y Ase, residen

Orunmila fue quien decreto que fuesemos bendecidos con buenos esposos

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que Iba y el Ase residen

Orunmila fue quien decreto que fuesemos bendecidos con hijos

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que Iba y el Ase residen

Orunmila fue quien decreto que fuesemos bendecidos con todo el Ire en la vida

Y fuimos tan bendecidos

Todos alaben a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que Iba y el Ase residen

Yo decreto para mi el ser bendecido con abundante riqueza

Ifa, por favor permite  esto que suceda

Le doy alabanzas a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que Iba y Ase residen

Yo decreto para mi el ser bendecido con esposas

Ifa por favor permite que esto suceda

Le doy alabanzas a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que Iba y Ase residen

Yo decerto para mi el ser bendecido con hijos

Ifa, por favor permite que esto suceda

Le doy alabanzas a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que Iba y Aser residen

Yo decreto para mi el ser bendecido con el Ire de buena vida

Ifa, po favor permite que esto suceda

Le doi alabanzas a Akike so’gi sa

Es en la boca de un Awo que Iba y Ase residen.

Ifa dice que para la persona para quyien este Odu es revelado sera bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Todo lo que el o ella necesita hacer es no tener nada que ver con la maldad en manera alguna(en pensamiento, accion y habla), haciendo esto con los nombres inoportunos y buscar el Ase que solo Ifa da a sus devotos y disipulos.

3. Ifa dice que prevee el Ire de un buen esposo (a) para quien este Odu es revelado. Ifa dice aun mas, que su relacion sera bendecida con buenos hijos.

Ifa advierte que una vez casado (a), la pareja jamas debe de contemplar separacion o divorcio. No se esta en sintonia con sus destinos. Si ha habido separacion o divorcio en donde este Odu es revelado, Ifa la urge a aquellos quienes se han separado o divorciado a reconciliarse y a arreglar sus diferencias.

Si esto no es hecho, una serie de problemas y percanses podrian ocurrir los cuales no serian buenos para quellos invulcrados.

Ifa tambien dice que si alguien o grupo quienes planean viajar a un lugar distante en donde este Odu es revelado, la persona(s) ira y regresara sin peligro. El o ella sera bendecido con piedad de viaje.

Ifa aconseja a aquellos para quienes este Odu es revelado a ofrecer ebo con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos, y dinero. Sobre todo esto, una estrofa en este Odu dice:

Aagba ohun won ni njo o se’gbo

Ijokun ohun won ni njo o se odan

Keekee nii ba won-on s’Oyo Ajaka

Dia fun Oluweri

Eyi ti won o fi Oko fun ni lenje-lenje

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros del bosque

Ijokun, se queda y dirige la llanura con otros miembros de la llanura

Keekee es aquel que se queda y dirige a Oyo Ajaka con otros ciudadanos de Oyo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oluweri, la masa de agua

En quien ellos prometieron en matrimonio a Oko, el Bote, desde su niez

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Desde la concepcion de Oko, el Bote, Ifa fue consultado e Ifa aconsejo a los padres entregar a Oko a Oluweri en matrimonio. Ifa hizo incapies en que era por el agua por lo que Oko se iba a esforzar y no por nadie mas. Ifa advirtio que los padres no debian jamas dar su mano en matrimonio a nadie mas y que ellos no debian jamas contemplar la separacion o divorcio.

Tan pronto como Oko nacio, sus padres lo entregaron a Oluweri. Cuando esto fue hecho, todo fue bien. Cuando Oko se volvio madura para tener hijos, fue con facilidad que ella dio nacimiento a sus hijos.sus negocios junto con los de su esposo, Oluweri, florecieron muy bien. Ellos vivieron en paz y en realativa comodidad.

Un dia, un pequeo malentendido ocurrio entre Oluweri y Oko. Los amigos de Oluweri les dijeron que Oko estaba llena de si misma, ella era muy arrogante y ella sentia que sin ella Oluweri no podria sobrevivir.

Ellos aconsejaron a Oluweri a acabar con su fanfarroneria y que la dejara ir en su fuego si asi ella lo deseaba. Ellos concluyeron que Oko debia ser puesta en su propio lugar antes de que hubiese paz en casa de Oluweri. Por el otro lado, los amigos y simpatizantes de Oko la culpaban por complacer todos los insultos que Oluweri le habia estado dando a ella por mucho tiempo. Ellos dijeron que la entera comunidad estaba al tanto de que Oluweri estaba usando su estrella para sobrevivir. Ellos dijeron que Oluweri lo estaba usando como su propiedad personal y no como su esposa el cual; debia de ser mimado, honrado y respetado. Ellos les dijeron a Oko que Oluweri nunca le daria el debido respeto; pero sin embargo, ella necesitaba tomar un paso drastico para forzar a Oluweri a darle a ella su honor completo. Ella debia de reclamar sus derechos, ellos urgieron a Oko. Como? Demando ella. Ellos concluyeron que ella debia dejar a Oko ese mismo dia. Ellos les aseguraron que Oluweri no podria estar sin ella por mas de tres dias antes de suplicarle a ella que volviera. Ellos convencieron a Oko que era la mejor opcion para ella si ella no queria continuar viviendo en la humillacion y sufrimiento. Antes de que Oko tuviese tiempo de digerir toda la informacion completamente, esos amigos y simpatizantes comenzaron a empacar sus cosas llevandolas lejos de la casa de Oloweri.

Los amigos de Oluweri les dijeron que no interviniera. Ellos les urgieron a Oluweri que le permitiera a ella irse porque ella era muy orgullosa y arrogante. Por el otro lado, los amigos de Oko le ayudaron a empacar sus cosas y aun le aseguraron a Oko que ella habia sido empujada a la orilla de Oluweri.

Tan promto como Oko y Oluweri estuvieron separados, todo cambio para los dos. Los problemas comenzaron. Sus negocios colapzaron. Oko se volvio delgada y seca. Oluweri se sintio vacio y desolado. La vida no tenia sentido para los dos. Los dos estaban llorando.

Para empeorar las cosas, los amigos de Oluweri vinieron a consolarlo. Cuando ellos descubrieron que todos sus consolaciones no tuvieron efecto alguno en el, ellos comenzaron a culparlo y a abusarlo de que el no tenia madurez ni paciencia para administrar su casa apropiadamente. Ellos discutieron con el de que cuando el sabia que su esposa estaba enojada, por que el no podia ejercer paciencia y arreglar las cosas con ella? Ellos les aconsejaron que buscara la manera de reconciliarse con ella. Todos ellos reusaron francamente de seguirlo en tal reconciliasion.

Por otro lado, la accion de Oko fue una verdadera oportunidad para jugoso chisme entre sus amistades. Ellos proclamaron que Oko no tenia respeto por su esposo. Ella era presumida y mala. Alguna de ella dijeron uqe si su esposo les hubiese dado un cuarto de las oportunidades que Oko tuvo, ellas serian una de las mujeres mas felices del mundo. Con todas las oportunidades que Oko tenia, ellos la miraron con lasividad y dijeron que ella nunca estaba satisfecha. Ellos concluyeron que era su cargas y que debia llevarla ella. Antes de mucho Oko se sentia terriblemente enferma.

Cuando los padres de Oko vieron lo que le estaba pasndo a su hija, ellos supieron exactamente que era lo que estaba mal. Todas las desgracias ocurrieron porque su hija fracaso en agarrarse de los consejos de Ifa. Ellos fueron y les dijeron a ella que existia la necesidad de apelar a Oluweri para la reconciliacion. Oko estuvo de acuerdo.  Los padres de Oko invitaron a los de Oluweri para conversar. Ellos eligieron una fecha y las dos partes se encontraron. Las dos partes estuvieron de acuerdo en que debia de haber un arreglo. En el mismo dia, los grupos de Awo mencionados anteriormente fueron invitados para consultacion de Ifa.

Cuando los Awos arrivaron, ellos consultaron a Ifa e Ika-Meji fue revelado. Ellos declararon que los dolores sufridos por la pareja fue infligido por ellos mismos. Ellos no tenian a nadie a quien culpar mas que a ellos mismos. Ellos les dijeron a la pareja que ellos les permitieron a intrusos poner bilis y hojas amargas dentro de la miel de sus vidas. A ellos se les aseguro que fueron los mismos 401 Irunmoles quienes los hicieron a ellos esposo y esposa desde el cielo. Olodumare mismo respaldo la relacion. Por que ellos les permitieron a intrusos quienes nunca estuvieron felices de que a ellos les iba tan bien, dictar sus vidas?

El Awo dijo que Aagba vive en el bosque perpetuamente no porque no experimento insultos y privaciones, pero porque simplemente es en donde el pertenece y esta mas seguro alli. Similarmente Ijokun permanece en las llanuras porque alli es en donde pertenece. Claro que alli hubo momentos de tribulacion y anxiedad en las llanuras, pero al final, Ijokun sabia que ella estaria mejor alli. Lo mismo aplica a Keekee en Oyo Ajaka. El tambien ha tenido sus momentos de prueba, pero el sabia que el iba a perder, porque dejaria a la ciudad de Oyo. Ellos urgieron a la pareja a abrazarce el uno al otro y a volver juntos ya que ellos habian sido hechos el uno para el otro, asi fue como el malentendido fue resuelto.

Ellols invitaron a Aagba y a Ijokun para que los ayudaran a empujar a Oko a regresar dentro de la casa de Oluweri. Esto fue realizado. La vida regreso a la normalidad para la pareja. La vida recupero su significado para ellos. Sus negocios se levantaron una vez mas. Todos sus amigos diabolicos vinieron a disculparse con ellos. Ellos habian aprendido su leccion.

Aagba ohun won ni njo o se’gbo

Ijokun ohun won ni njo o se odan

Keekee nii ba won-on s’Oyo Ajaka

Dia fun Oluweri

Eyi ti won o fi Oko fun ni lenje-lenje

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo o ru’bo

At’aagba, at’ijokun

E waa ba wa w’Oko f’Oluweri o

Traduccion:

Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros del bosque

Ijokun, se queda y dirige la llanura con otros miembros de la llanura

Keekee es aquel que se queda y dirige a Oyo Ajaka con otros ciudadanos de Oyo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oluweri, la masa de agua

En quien ellos prometieron en matrimonio a Oko, el Bote, desde su niez

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ellos obedecieron mas tarde

Por favor invitemos a Aagba y a Ijokun para que nos ayuden a tirar de vuelta a Oko a los dominios de Oluweri.

Ifa dice que prevee felicidad para una pareja en donde este Odu es revelado. Si existe un mal entendido, dejemos que se resuelva amigablemente. Ellos necesitan no escuchar a aquellos quienes solo complicarian el asunto para ellos.

Ifa tambien dice que para el viajero, el o ella iran y regresaran con seguridad. Puede que haya una demora, pero el o ella de serguro regresara.

4. Ifa le asegura a la persona para quien este Odu es revelado que el o ella sera reconocido y honrado. Ifa dice que los hijos de el o ella lo haran orgullosos en su tiempo de vida y aun cuando el o ella muera. El legado de el o ella sera pasado a sus hijos. Todo lo que el o ella haya trabajado en la vida no se ira a la ruina, ni sera heredado por extraos. Los hijos de el o ella seran quienes heredaran. Ifa le aconseja a esta persona que entrene bien a sus hijos para que sean personas correctas y de bien para que hereden y se hagan cargo de todos sus legados.

Ifa tambien aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. Sobre esto, Ifa tiene esto que decir:

Ari’de werewere p’eke, Awo ile Onikamogun

Oni n’ija akan o f’owo agada gb’eri

Ija-tie-tie-tie ni won fi nse’gun Atioro

Dia fun ‘Lajifi

Tii somo Aro

Ebo omo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Aquel quien usa delgado laton como ornamentos, el Awo residente de Onikamagun

Hoy, el cangrejo a salido para una pelea, y usa sus dedos para rasgar la tierra

Las peleas debiles es lo que hace a otros pajaros derrotar a Atioro en todos sus encuentros

Estas fueron las declaraciones de Ifa para ‘Lafiji

El hijo de Aro

El fue aconsejado a ofrecer ebo por sus hijos

El padre de Olafiji era un muy importante y altamente respetable personalidad en su comunidad. El era considerado como muy responsible, atento e inteligente. El tambien era conocido como sensato. El escuchaba a los dos lados en cualquier asunto antes de pronunciar o tomar una decision. Por estas razones, a la gente le gustaba pedir sus consejos o ayuda en cualquier asunto.

Un dia, la comunidad de reunio y lo honro con el titulo de Aro de la tierra de Ikamogun. Esto hizo a el padrer de ‘Lafiji uno de los Iwarefa en la tierra de Ikamogun. Iwarefa es el sexto jefe y hacedor de decisiones de mas alto rango en la tierra de Ikamogun.

El padre de ‘Lafiji le dio a su hijo todo el entrenamiento necesario paras ser grande en el futuro. El escucho a su padre y siguio sus pasos. A tal punto, que si la gente queria la asistencia Aro y solo encontraban a su hijo ‘Lafiji, ellos asumian que era tan bueno como su padre, y ellos discutian con el. La gente nunca fue desilucionada. Cuando Aro se fue poniendo viejo, la opinion general era que ‘Lafiji era mas inteligente aun que su padre. Aquellos quienes tenian esa opinion jamas fueron defraudados. ‘Lafiji se comporto muy bien en la comunidad.

Un dia, el padre de ‘Lafiji murio. La entera comunidad se junto y ellos no podian permitir que la silla de Aro estuviese vacia por mucho tiempo. Ellos concluyeron que ‘Lafiji debia de ser instalado como el nuevo Aro de la tierra de Ikamogun ya que el habia estado actuando en esa capacidad cuando su padre estaba poniendose viejo y debil. ‘Lafiji fue entonces instalado el proximo Aro de la tierra de Ikamogun despues de su padre.

Durante el periodo de ‘Lafiji como Aro de la tierra de Ikamogun, su reputacion sobrepaso a la de su padre. El se volvio mas exitoso que su padre. Al punto que su casa estaba mas ocupada que el palacio de Onikamogun, el Oba. Mas aun, no desiluciono a nadie.

Fueron todos esos logros y reputaciones que les fueron dados a ‘Lafiji causa para concernimiento: quien heredaria todo eso? Iria todo esto a parar en ruinas y en el olvido en el futuro? Que seria de todos sus logros cuando el muriera? Todos esos y mas eran sus majores preocupaciones las cuales le hicieron acercarse al grupo de Awo mencionados anteriormente por consultacion de Ifa. Durante la consulta Ika-Meji fue revelado.

El Awo le aseguro a el que sus pocesiones, materiales e intelectuales, no irian a la ruina, o serian heredadas por otra gente quienes no sabrian del dolor que tomo acumularlas. A el se le dijo que sus hijos serian aquellos quienes heredarian todo. Sin embargo se le dijo que le diera a todos sus hijos el tipo de entrenamiento riguroso que su padre le dio q el para garantizar que sus hijos tendrian la capacidad intelectual y administrativa de continuar cuando el se detuviera. El fue tambien aconsejado a ofrecer ebo como fue prescripto anteriormente. El obedecio.

‘Lafiji le dio a sus hijos el mejor entrenamiento posible. Durante su tiempo de vida, todos sus hijos lo hicieron orgulloso. Ellos eran el objeto de envidia dondequiera. ‘Lafiji estaba muy contento y orgulloso de esos muchachos. Cuando el murio, el murio un hombre feliz, contento y reralizado.

Sin embargo, cuando la comunidad se reunio para elegir al proximo Aro, algunas otras personas se presentaron para competir con los hijos de ‘Lafiji. Aquellos quienes salieron fueron personas que tradicionalmente tenian el titulo de Ejemu. Ejemu era mas bajo que Aro en seoria. La comunidad sin embargo instruyo a los hijios de ‘Lafiji a presentar un  candidato de entre ellos para la instalacion de el proximo Aro de la tierra de Ikamogun. Ellos els dijeron a aquellos compitiendo por el titulo que esperaran por el momento en que la silla de ejemu estuviese vacante.

Ari’de werewere p’eke, Awo ile Onikamogun

Oni n’ija akan o f’owo agada gb’eri

Ija-tie-tie-tie ni won fi nse’gun Atioro

Dia fun ‘Lajifi

Tii somo Aro

Ebo omo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Omo Aro la o mu j’Aro

Omo Ejemu ni won n mu j’Ejemu

Omo eni l’Orisa fi np’odiwon eni

Traduccion:

Aquel quien usa delgado laton como ornamentos, el Awo residente de Onikamagun

Hoy, el cangrejo a salido para una pelea, y usa sus dedos para rasgar la tierra

Las peleas debiles es lo que hace a otros pajaros derrotar a Atioro en todos sus encuentros

Estas fueron las declaraciones de Ifa para ‘Lafiji

El hijo de Aro

El fue aconsejado a ofrecer ebo por sus hijos

El obedecio

El hijo de Aro sera instalado como el proximo aro

Y el hijo de Ejemu sera instalado como el proximo Ejemu

Es el comportamiento y los logros de los hijos de uno que el

Orisa mide para juzgar el nivel de exito de uno en la vida.

Ifa dice que los hijos de la persona para quien este Odu es revelado lo haran a el o a ella orgullosos en la vida. El o ella necesita esforzarce para darles a sus hijos el mejor entrenamiento posible.

5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado que sera reconocido. Ifa dice que el o ella se movera de una posicion de obscuridad a una posicion de prominencia. Ifa dice que el o ella esta teniendo dificultades en mantener cualquier logro por largo tiempo. Ifa dice que esto cambiara y el o ella sera capaz de lograr muchos de los deseos de su corazon.

Ifa prevee el Ire de tener hijos para una mujer embarazada en donde este Odu es revelado. Ella sera bendecida con dos bebes saltarines, un par de jimaguas, muy pronto. Los bebes, cuando nazcan, seran un varon y una hembra. Una mujer esteril tambien sera bendecida con el fruto de su vientre. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado sera promovida en la vida. El o ella subira en todos sus empresas en la vida.

Ifa dice que esta persona esta rodeada de muchos enemigos quienes estan envidiosos de los logros de el o ella, y quienes por esa razon, lo odian. Ifa sin embargo le asegura a esta persona que estos enemigos no podran hacerle dao a el o a ella. Sobre esto, Ifa dice:

Eba rere, Awo Ina

Dia fun Ina

Ina nsunkun Iwa ohun o yo’ri

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Eba rere, sera reconocido desde lejos, el Awo de Ina, el fuego

El fue el Awo quien lanzo Ifa para Ina

Cuando lloraba y se lamentaba que el no tenia reconocimiento

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ina, el fuego, estaba lleno de pena. Nadie lo reconocia. Aun si el quemaba la ciudad entera, nadie parecia notarlo. Esto no hacia a Ina feliz del todo. El lamentaba su desgracia dia a dia.

Cansado de lamentarse, el reunio todo el coraje que pudo y se acerco al Awo antes mencionado, Eba rere, por consultacion de Ifa: seria el reconocido en la vida? Seria el temido y respetado?

El Awo le aseguro que el seria reconocido, temido y respetado. A el se le aseguro que el tambien seria util a otros en su vida. El Awo le aconsejo a Ina a ofrecer ebo con abundante aceite de palma, 2 gallos y dinero. Ina obedecio.

Desde ese momento, en donde quiera que habia un fuego, tan pronto como un poquito de aceite de palma o cualquier otro combustible era agregado, la llama subia e Ina era reconocido. Ina fue tambien usado para cocinar, y para limpiar los montes para dejarlos listos para la plantacion annual. Aun cuando Ina fue usado para todas esas cosas, fu usado con precausion y extremo cuidado. Aquellos en contacto con el fuego lo hicieron con miedo y respeto. Asi fue como Ina obtuvo su reconocimiento. El estaba lleno de alegria de que el habia sido capaz de alcanzar los deseos de su corazon en su vida.

Eba silosilo Awo Ologbojigolo

Dia fun Ologbojigolo

Ti nmu’re gbogbo lamuubo lamuubo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Eba silosilo, para actuar inmovible, el Awo de Ologbojigolo, el Gato

El lanzo Ifa para Ologbojigolo

Cuando todos sus logros estaban cayendose de sus manos

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ologbojigolo, el gato habia perdido completamente su respeto de entre las ratas. Cualquier rata capturada por Ologbojigolo eventualmente escapaba de su apreton. El no sumaba nada en la estimacion de las ratas.

En vez de que las ratas huyesen de Ologbojigolo, el era el que las evitaba. Para empeorar las cosas, las ratas comenzaron a morder a Ologbojigolo por la cola para comerselo!

  

Ologbojigolo considero que ese era el colmo de todos los insultos a su persona. El fue por lo tanto por consultacion de Ifa en la casa de Eba silosilo su Babalawo; seria el capaz de recuperar su respeto? Seria el capaz de retener todas las ratas que el capturase? Seria el temido por esas ratas quienes estaban poniendose mas y mas audaces y atrevidas cada dia?

El Awo le aseguro a Ologbojigolo que el seria capaz de mantener cualquier cosa que el lograra. A el se le dijo tambien que el seria temido y respetado. Todo lo que el nacesitaba hacer, el fue aconsejado; era ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos y 20 cuchillas. El obedecio.

Tan pronto como el ofrecio el ebo, Esu trabo una cuchilla en cada uno de los dedos de Ologbojigolo incluyendo los dedos de los pies. Desconocido para las ratas, ellas vinieron en grupos para molestar a Ologbojigolo como ellas estaban acostumbradas a a hacer. El lider de entre ellas fue agarrado y simplificado en dos por Ologbojigolo. El resto de ellas no podian creer lo que veian sus ojos. En su confucion, ologbojigolo fue capaz de agarrar a dos mas. El las ripio en pedazos con la ayuda de las cuchillas las cuales habian sido trabadas en sus dedos. El resto de las ratas corrieron atropelladamente. Desde ese momento, las ratas conocieron a Ologbojigolo como su Amo, y cualquier rata quien fuese lo suficientemente desafortunada de ser agarrada por Ologbojigolo no tenia forma de escapar. Tal desafortunada rata seria parte de la comida del dia de Ologbojigolo.

Eba rere, Awo Adan

Dia fun Adan, onifila etu

Ekun omo lo n sun

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Eba rere, el que los tiene en abundancia, el Awo de Adan, el Murcielago

El lanzo Ifa para Adan, el dueo de la gorra hecha con material de ropa de Etu marron

Cuando lloraba en lamentacion de su inabilidad para producir sus propios hijos

Ella fue aconsejada a ofrece ebo.

Adan, el Murcielago, amaba a los bastante a los nios. Ella soaba con tener varios hijos en su vida. Desafortunadamente sin embargo, ella no fue capaz de tener aunque sea uno. Ella lloraba por esto cada dia. Como ella vino a este mundo sin producir sus propios hijos? Alguien la pario, como es que ella encontraba imposible parir a sus propios hijos? Por mucho que ella amaba a los nios continuaria ella baando con su amor y afecto a los hijos de otros producir sus propios hijos para amarlos, mimarlos y tomar cuidado de ellos? Siempre que ella se golpeaba con ese punto, ella estaba triste y deprimida. Ella usualmente soaba que ella estaba en medio de sus hijos bromeando y jugando con ellos.

Ella decidio hacer algo al respecto. Un dia, ella fue a Eba Rere su Babalawo para consultacion de Ifa. Durante la consulta Ika-Meji fue revelado. 

El Awo le aseguro a ella que seria bendecida con el fruto de su vientre. A ellsa se le aseguro que ella daria nacimiento a varios hijos en su tiempo de vida. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo con 20 ratas, 20 pescadosy dos gallos para buenos hijos y buena salud.

Cuando ella fue al mercado, ella compro todos los pescados y ratas en el mercado y ella compro los dos gallos tambien. Despues del ebo, ella comenzo a parir a sus hijos. Ella fue bendecida con varios hijos y ella tenia buena salud para continuar pariendo hijos. Si alguien trataba de persuadirla de que parara de tenerr hijos, ella le respondia que ella amaba a los nios y que ella sufrio antes de uqe su vientre fuese habierto para parir. Asi fue como adan el Murcielago se convirtio en la madre de varios hijos en su vida.

Eba gbongbo Awo oke

Dia fun Oke

Oke l’ohun fe yo’ri ju egbe ohun yooku lo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Eba gbongbo, Grande y Majestuoso, Awo de Oke, la Montaa

El lanzo Ifa para Oke, la Montaa

Oke queria ser mas alta que todos sus colegas

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oke, la Montaa, era muy ambiciosa, ella queria ser mas alta que todas sus contemporarias. Ella planeo todasa las cosas necesarias para asegurarse de ella fuese mas alta que cada una de ellas, lagos, mares, lagunas y demas. Ella fue a Eba gbongbo por consultacion de Ifa. De nuevo, durante la consultacion, Ika-Meji fue revelado.

El Awo le aseguro a ella que seria mas alta que todas sus contemporarias. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo con un chivo maduro, dos palomas y dinero. Ella obedecio. Antes de mucho, ella crecio mas alta que todos sus colegas. Ella estaba llena de alegria ya que ella fue capaz de lograr los deseos de su corazon.

Maasi-maasi, Awo Apasa

Dia fun Apasa

Tii s’oko Aso

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Maasi-maasi, el Awo de apasa, el instrumento tejedor de ropa

El lanzo Ifa para Apasa

El esposo de Aso, la ropa

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Apas, el instrumento tejedor de ropa, era el esposo de Aso, la ropa. Apasa estaba enemorado de su esposa. El queria saber si el continuaria siendo el esposo de Aso por el resto de su vida. Por esta razon, el fue a Maasi-Massi, su Awo por consultacion de Ifa.

El awo le aseguro a Apasa que el seria el esposo de Aso, la ropa, por el resto de su vida. El sin embargo le dijo a Apasa que el nmecesitaba ofrecer ebo porque en un punto, Aso seria tomada de el para vestir a otras personas. Apasa fue aconsejado a ofrecer ebo con 2 gallinas para que el fuera el esposo de aso de por vida, y a ofrecer ebo con 2 gallos para que la gente no le arrebatara a Aso para sus propios usos egoistas. Apasa ofrecio el ebo con las dos gallinas pero reuso ofrecer el ebo para que la gente no le arrebatara a Aso. El creia que nadie le podria hacer eso ya que el permaneceria esposo de Aso de por vida.

Tan pronto como Apasa completo su trabajo en Aso, Apasa fue limpiado y guardado en una caja, mientras que Aso fue cosid a y dada a otros para que se la pusieran. Apasa estuvo lleno de arrepentimiento por el resto de su vida. Su unica consolacion fue que aquellos quienes se llevaron a Aso no la consideraban su esposa. Ellos todos sabian que ella fue inicialmente la esposa de Apasa.

Maasi-Maasi

Dia fun Elemoso

Omo a-bu-raka-ruku

Eyi omo eye kan eye kan ti ng’ori ose

Ti nsure ogun tantantan

Ebo isegun ni won ni ko waa se

Traduccion:

Maasi-Maasi, el Awo de Elemoso

El fue el Awo quien lanzo Ifa para Elemoso

Quien estaba gritando al maximo de su voz

Desendiente de ese pajaro el cual se posa en el arbol de Ose baobab

Y ora incesaantemente por la guerra

El fue aconsejado a ofrecer ebo por la victoria

Elemoso era un gran guerrero. Los momentos mas felices para el eran aquellos durante contenciones, confrontaciones y guerras. El estaba siempre orando por ellos. Por esta razon, el fue a Maasi-Maasi, su Babalawo, por consultacion de Ifa: seria el capaz de ver guerras y levantamientos para confrontarlos? Seria el victorioso durante estas confrontaciones? Durante la consulta, Ika-Meji fue revelado.

El Awo le dijo a Elemoso que la gente del mundo estaba demaciado intranquila como para que no hubiesen confrontaciones y guerras. Nada le satisface al mundo, el Awo le dijo a Elemoso. Nada era suficiente para ellos exepto el sufrimiento. El Awo le aseguro a Elemoso que siempre habria contenciones, confrontaciones y guerras en las cuales el se podria enredar. Lo que el necesitaba hacer era ofrecer ebo para fuera victorioso en sus campaas. El Awo le aconsejo ofrecer ebo con 3 chivos msduros y dinero. El obedecio.

Elemoso peleo varias batallas despues; y el fue victorioso en todas. El tenia varios botines de guerra lo cual lo hacian exitoso mas alla de su mas salvage imaginacion. La reputacion de Elemoso como seor de la guerra viajo lejos y a lo ancho. Cuando el murio, todo el mundo le rindio tributo.

Kokogun ab’oju Legan-Legan

Dia fun won l’agbaa igbo Ife Kiribiti

Awon le gb’aaye ni won nda’faa si

Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Kokogun, la esbelta vara de hierro, con su punta puntiaguda

Este fue el Ifa lanzado para ellos en la tierra de Ife

Cuando planeaban tomar control de sus alrededores

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Ile-Ife fue en donde los seres humanos comenzaron la vida. Los indigenas de esta ciudad estan al tanto de esto. Consecuentemente sobre esto, ellos vieron que no habia razon por la cual ellos no pudiesen ser los que controlaran cada parte de su ambiente.

Eso era lo que ellos tenian en mente cuando ellos sse acercaron a Kokogun-ab’oju-legan-legan por consultacion de Ifa. Durante la consulta Ika-Meji fue revelado.

El Awo les dijo que ellos serian capaces de ejercer control completo sobre su ambiente. Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo con 16 palomas, 2 chivos y dinero. Ellos tenian que agregar arena de un sendero bien caminado al ebo, a ellos se les aseguro que el pie normalmente toma control total del sendero mientras que la soga del trepador del trepador de palma para extraer el vino de palma toma control total de el arbol de palma. Ellos fueron aconsejados tambien a dar de comer a Ifa con una chiva madura. Todo eso ellos hicieron sin demora.

Poco despues, todas las ciudades y aldeas alrededor de Ile-Ife vinieron a rendir homenaje y juraron lealtad en alianza a los lideres de Ile-Ife. Ellos participaron en el desarrollo y defensa de Ile-Ife.

Opeere abosu lonlo

Dia fun Eruwa suusu

Ti nbe l’aarin igbe

Ebo aiku ni won ni ko waa se

Traduccion:

Opeere, ave con penacho de plumas gruesas en su cabeza

El Awo quien lanzo Ifa para Eruwa, la hierba fresca

Quien estaba viviendo en el bosque

Eruwa fue aconsejada a ofrecer ebo para vivir largo tiempo

Eruwa estaba en constante temos por su vida. Ella vivia en el bosque. De vez en cuando, el monte era quemado por los cazadores en busca de presas, por granjeros o por un rayo. Estas actividades no acortarian su vida? Seria ella capaz de sobrevivir a estos asaltos? Cuando no habia incendios, venados, antilopes, roedores, cortadores de cesped, langostas y mas, se alimentaban de ella. La acabarian a ella por completo? El temor por la muerte prematura le habia causado a ella insomio. No habia paz en la mente de Eruwa suusu. Esto fue lo que hizo que ella se acercara a Opeere-abosu-lonlo por consultacion de Ifa. Cuando Ifa fue consultado, Ika-Meji fue revelado.

El Awo le aseguro a Eruwa suusu que aun a travez del trato existente, ella nunca moriria joven. Varios intentos serian hechos contra ella pero ella los sobreviviria a todos. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo con dos gallos. Ella obedecio.

Cada vez, que los granjeros quemaban la granja en preparacion para la nueva plantacion; los cazadores les perndian fuego al bosque para matar animales; un rayo daba en el matorral y le prendia fuego; y animales herviboros consumian a Eruwa suusu con abandono imprudente. Aun, Eruwa suusu sobrevivia a todos esos intentos por matarla. Ella estaba llena de alabanzas y gracias por su Awo, Opeere-abosu-lonlo. Cuando se le pregunto como ella sobrevivia, ella respondio que ella dormia tranquilamente y ella usualmente encontraba el despertar tranquilamente tambien! Todo en el poder de Olodumare e Ifa, aadia ella.

Ofe o j’eere

A rii l’epo

Oloja kii j’ikasi

A rii n’iyo

Tenle-olu ni won se’fa fun

Omo asa

Eyi ti n ba won gbe’le Owerenjeje

Eyi to ti n rin ni ikooko

Eyi to ti n rin ni ibaaba

Won ni l’odun nii ni yoo d’eni atelede gbangba

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Ofe, el ave que no consume frijoles

Pero lo mezcla con aceite de palma

Un exitoso comerciante no come comidas preparadas el dia anterior

El alimento sera preservado con sal

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Tenle-olu

Desendiente de ese borde de caon

Quien vive en donde Owerenjeje, es plantado

Aquel quien ha estado yendo en la total obscuridad

Aquel quien ha estado viviendo una vida sin igualdad

A el se le dijo que este ao era su ao de prominencia

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Teele-olu era un muy fracasado hombre. El no tenia dinero, esposa, hijos, no buena salud, no casa propia, sin mencionar ningun medio de transporte propio. Exepto por los miembros de su familia, nadie lo conocia. A nadie le importaba conocerlo tampoco. Por lo que a muchas persona en su comunida concernia, el n o existia fisicamente o en sus mentes. Por cuanto tiempo el continuaria viviendo la vida de Don Nadie en su comunidad, se preguntaba el mismo? Eso fue lo que lo que impulso a Teele-olu a hacercarse a el grupo de Awo mencionados anteriormente por consultacion de Ifa: triunfaria el en la vida, le pregunto a Ifa? Durante la consultacion Ika-Mejio fue revelado.

El Awo le dijio a el que el estaba viviendo una vida de obscuridad. Sin embargo, le aseguro que ese mismo ao algo sucederia en su vida que lo traeria al centro de atencio y prominencia. El fue aconsejado aofrecer ebo con 2 palomas y dinero. Teele-Olu no tenia dinero. El tenia solo dos vestidos. El vendio uno y compro las dos palomas con el dinero quie hizo de la venta. El Awo le realizo el ebo y lo bendijo.

Tenle-Olu espero por tres meses y no cambio ocurrio en su vida. En el cuarto mes el decidio ir al bosque y ahorcarse. Esu continuo exortando a que lo hiciera. Cuando estaba en el bosque, Esu le dio la direccion de en donde ir. Si el se detenia en cualquier lugar, Esu le urgia a ir mas alla dentro del bosque. Cuando el alcanzo un punto, el olor de animales muertos fue tan ofensivo para el que el no lo pudo aguantar. Esu le urgio a continuar. Cujando el alcanzo el lugar de en donde el olor provenia, el se dio cuenta de que el olor venia de dos elefantes muertos. Ellos habian combatido a muerte anteriormente. Esu le dijo que no perdiera tiempo y que rem ovierta los colmillos de marfil de los elefantes muertos. Cuando el los removio, Esu le dijo a el que todo lo que tenia que hacer era olvidarse de suicidarse y buscara compradores para su recien encontrado tesoro.

Cuando el regreso a casa, el vendio los colmillos de marfil por un exorbitante precio. El se volvio muy rico. La gente comenzo a notarlo. La actitud de todos lo miembros de su familia cambio totalmente hacia el. Ellos todos estaba siempre a su entera dispocision y llamada. Ellos estaba listos a cooperar con el en todas las cosas. Ese fue el tiempo en que los miembros de su familia se dieron cuenta que no era apropiado para el no tener esposa propia. Ellos les consiguieron una. La gente lo noto aun mas. Poco despues de esto, su esposa quedo Embarazada. La entera comunida supo que la mujer embarazada era la esposa de Tenle-Olu. El consiguio con sus parientes que una casa apropiada fuese edificada para el. Su negocio florecio y el compro un fino caballo como medio de transportacion. Todo esto tomo lugar en solo un ao! Teele-Olu se convirtio en la conversacion de la ciudad.

O wa kan awon sukusuku nlaa lo’kuru

Wonyin-wonyin laa lo’gi

Ogi ti ko kunna l’elede n bu’san

Gunnugun w’omi agbada tien-rere

Omu ni’fa obinrin

Onaofun ni’fa akunyungba

Dia fun Elebuute

Ti nre’le olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

A bu fun Odu-Keke

O nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Finamente uno tritura los frijoles para hacer ekuru, la fritura de frijol

Y en una fina pasta uno tritura el maiz para hacer Ogi, la harina de maiz

El maiz pobremente triturado es dado a los puercos para consumir

Gunnugun, el Buitre miro el agua de las cuencas interminablemente sin beber

Omu, el Seno en una posecion inapreciable para una mujer

Y una melodiosa voz es una inapreciable posecion para un cantante/musico de iyere

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elebute

Cuando estaba yendo a una mision en la casa de Olofin

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Lo mismo fue declarado para Odu-Keke

Cuando estaba yendo a una mision en la casa de Olofin

El tambien fue aconsejado a ofrecer ebo

Ana-Osin, la esposa de Olofin estaba embarazada. Esto trajo anciedad a la mente de Olofin: que es lo que el haria por su esposa favorita para que pariera sin problemas? El estaba curioso tambien sobre el sexo del bebe asi que el sabria que preparacion el necesitaba hacer para su eventual arrivo: que tipos de vestidos el procuraria para el uso del bebe, su circumcision, y demas. Con todo esto en mente , el convoco a Elebute a ir y consultar a Ifa para el en su palacio.

Tan pronto como Elebute recibio la llamada de Olofin, el fue a la casa de el Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. Que era exactamente lo que Olofin queria de el? Tendria el exito en donde el estaba yendo? Seria el capaz de satifascer a olofin cuando el llegase alla? Durante la consultacion Ika-Meji fue revelado.

El Awo le dijo a Elebute que la esposa de Olofin estaba embarazada y que Olofin estaba preocupado con el parto seguro de su esposa. Ellos tambien les dijeron que Olofin estaba preocupado con el sexo del bebe antes del tiempo del parto. El Awo le aseguro a Elebute que la esposa de Olofin tendria un parto seguro y que ella iba a tener un hijo varon. Ellos tambien les dijeron a Elebute que Olofin debia ofrecer ebo con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallos y dinero. proque la esposa iba a parir un hijo varon. Cuando Elebute llego al palacio de Olofin, a el se le pidio que consultara a Ifa. El lo hizo.

De nuevo Ika-Meji fue revelado. El le aseguro a Olofin que su esposa tendria un parto seguro y que ella daria a luz un hijo varon. El aconsejo a Olofin a ofrecer ebo talk como fue prescripto anteriormente. Olofin obedecio.

Tres dias despues, Olofin convoco a Odu Keke a su palacio para consultacion de Ifa sobre el mismo asunto. Odu-Keke tambien fue al mismo grupo de Awo para su prop[ia consultacion de Ifa para el determinar exactamenter que era lo que Olofin queria de el.

Cuando el Awo consulto a Ifa para el Ika-Meji fue igualmente revelado. Odu-keke fue informado que la esposa de Olofin estaba embarazada y por eso habia sido convocado. A Odu-keke se le informo que la esposa de Olofin tendria un parto seguro. A el se le dijo que aconsejara a Olofin a ofrecer ebo con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallinas y dinero porque la esposa de Olofin daria a luz a un bebe hembra.

En el palacio de Olofin, Odu-Keke consulto a Ifa y de nuevo Ika-Meji fue revelado. El le aseguro a Olofin que su esposa tendria un parto seguro y que ella iba a tener un bebe hembra. Hembra? Odu-keke le aseguro a Olofin que le habia dado el mensaje exacto de Ifa. El aconsejo a Olofin a ofrecer ebo tal como se prescribio anteriormente por su Awo. El Obedecio.

Elebute y Odu keke eran los mejores Awos durante su tiempo. Cualquier cosa que ellos decian eran toma das seriamente porque usuamente venian a suceder. Ahora que los dos estaban dando mensajes en conflicto, que es lo que uno podia hacer sobre ello? Elebute dijo que Ifa previo un bebevaron para Olofin mientras que Odu keke asseguro a Olofin que lo que Ifa previo para el era un bebe hembra. Co esos mensajes en conflicto, la curiosidad y anciedad de Olofin aumentaba dia a dia. El no podia esperar por el dia en que su esposa pariera para saber cual de los dos estaba en lo correcto entre esos dos grandes Babalawos.

Un dia la esposa de Olofin entro en parto. Como se esperaba, Olofin rapidamente convoco a Elebute y a Odu-Keke a su palacio para que ellos pudiesen ver el parto seguro como ellos predijeron. Elebute arrivo primero. El le aseguro a Olofin que su esposa no tendria problemas y que ella daria a luz a un bebe varon.odu-keke llego unos minutos despues y le dijo a Olfin que su esposa tendria en parto seguro y que el bebe seria una hembra.

Cuando la esposa de Olofin pario, era un hijo varon. Elebute estaba lleno de jubilo. El le dijo a Olofin que Ifa nunca le habia fallado. Odu-Keke no podia creer lo que el habia visto. El se excuso y le dijo a Olofin que el iba a casa para preguntarle a Ifa que era lo que el habia hecho mal en su servicio a Ifa lo cual le trajo esta desgracia y humillacion. Olofin le excoso.

Tan pronto como el se fue, la esposa de Olofin pario otro bebe; esta vez, una hembra. Olofin rapidamente le pidio a uno de los miembros del palacio que fueran y llamaran a Odu-keke de vuelta, que su prediccion habia venido a suceder. Cuando el mensajero llego a la casa de Odu-keke, el comenzo a cantar asi:

Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke

Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke o

       

Traduccion:

La prediccion de Elebuute ha venido a suceder

Y la de Odu-keke tambien se ha manifestado

Odu-keke es un gran Awo

La prediccion de Elebuute ha venido a suceder

Y la de Odu-keke tambien se ha manifestado

Odu-keke es verdaderamente un gran Awo

Esa fue la cancion que el mensajero del palacio, Oodun-keke y todos los miembros de su casa cantaron en el palacio con jubilo con Odu-keke y Olofin, quien se volvio el orgulloso padre de un par de jimaguas.

Eba rere, Awo Ina

Dia fun Ina

Ina nsunkun Iwa ohun o yo’ri

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba silosilo Awo Ologbojigolo

Dia fun Ologbojigolo

Ti nmu’re gbogbo lamuubo lamuubo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba rere, Awo Adan

Dia fun Adan, onifila etu

Ekun omo lo n sun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba gbongbo Awo oke

Dia fun Oke

Oke l’ohun fe yo’ri ju egbe ohun yooku lo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Maasi-maasi, Awo Apasa

Dia fun Apasa

Tii s’oko Aso

Ebo ki won ma gba obinrin re l’owo re ni won ni ko waa se

Ebo ki ohun  le s’oko aso d’ale nikan lo n se

Maasi-Maasi

Dia fun Elemoso

Omo a-bu-raka-ruku

Eyi omo eye kan eye kan ti ng’ori ose

Ti nsure ogun tantantan

Ebo isegun ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Kokogun ab’oju Legan-Legan

Dia fun won l’agbaa igbo Ife Kiribiti

Awon le gb’aaye ni won nda’faa si

Ebo ni won ni ki won waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Nje agbaka l’ese ngb’ona

Agbaka n’igba ngb’ope

Opeere abosu lonlo

Dia fun Eruwa suusu

Ti nbe l’aarin igbe

Ebo aiku ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

O ni bi e pa mi

Emi o nii ku

Iherepe ni mo dide o

Kooko ajuba kasai parada

Ofe o j’eere

A rii l’epo

Oloja kii j’ikasi

A rii n’iyo

Tenle-olu ni won se’fa fun

Omo asa

Eyi ti n ba won gbe’le Owerenjeje

Eyi to ti n rin ni ikooko

Eyi to ti n rin ni ibaaba

Won ni l’odun nii ni yoo d’eni atelede gbangba

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Bi a ba l’owo eni l’owo

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba l’aya eni l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba b’imo eni l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba ni ire gbogbo l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

O wa kan awon sukusuku nlaa lo’kuru

Wonyin-wonyin laa lo’gi

Ogi ti ko kunna l’elede n bu’san

Gunnugun w’omi agbada tien-rere

Omu ni’fa obinrin

Onaofun ni’fa akunyungba

Dia fun Elebuute

Ti nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

A bu fun Odu-Keke

O nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Nje Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke

Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke o

Traduccion:

Eba rere, sera reconocido desde lejos, el Awo de Ina, el fuego

El fue el Awo quien lanzo Ifa para Ina

Cuando lloraba y se lamentaba que el no tenia reconocimiento

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Eba silosilo, para actuar inmovible, el Awo de Ologbojigolo, el Gato

El lanzo Ifa para Ologbojigolo

Cuando todos sus logros estaban cayendose de sus manos

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Eba rere, el que los tiene en abundancia, el Awo de Adan, el Murcielago

El lanzo Ifa para Adan, el dueo de la gorra hecha con material de ropa de Etu marron

Cuando lloraba en lamentacion de su inabilidad para producir sus propios hijos

Ella fue aconsejada a ofrece ebo.

Ella obedecio

Eba gbongbo, Grande y Majestuoso, Awo de Oke, la Montaa

El lanzo Ifa para Oke, la Montaa

Oke queria ser mas alta que todos sus colegas

Ella fue aconsejado a ofrecer ebo

Ella obedecio

Maasi-maasi, el Awo de apasa, el instrumento tejedor de ropa

El lanzo Ifa para Apasa

El esposo de Aso, la ropa

El fue aconsejado a ofrecer ebo para que Aso no fuese arrebatada y llevada lejos de el

El solo ofrecio ebo para el continuar siendo el esposo de Aso

Maasi-Maasi, el Awo de Elemoso

El fue el Awo quien lanzo Ifa para Elemoso

Quien estaba gritando al maximo de su voz

Desendiente de ese pajaro el cual se posa en el arbol de Ose baobab

Y ora incesaantemente por la guerra

El fue aconsejado a ofrecer ebo por la victoria

El obedecio

Opeere, ave con penacho de plumas gruesas en su cabeza

El Awo quien lanzo Ifa para Eruwa, la hierba fresca

Quien estaba viviendo en el bosque

Eruwa fue aconsejada a ofrecer ebo para vivir largo tiempo

Ella obedecio

Ella declaro que si usted planea la muerte para mi

Yo no morire

Tranquilamente yo dormi

Y tranquilamente me desperte

Ofe, el ave que no consume frijoles

Pero lo mezcla con aceite de palma

Un exitoso comerciante no come comidas preparadas el dia anterior

El alimento sera preservado con sal

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Tenle-olu

Desendiente de ese borde de caon

Quien vive en donde Owerenjeje, es plantado

Aquel quien ha estado yendo en la total obscuridad

Aquel quien ha estado viviendo una vida sin igualdad

A el se le dijo que este ao era su ao de prominencia

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Si uno es bendecido con la riqueza

Uno sera expuesto a la prominencia

Le rindo reverencia a mi Ifa, la Divinidad de la prominencia

Si uno es bendecido con una buena esposa

Uno sera expuesto a la prominencia

Le rindo reverencia a mi Ifa, la Divinidad de la prominencia

Si uno es bendecido con buenos hijos

Uno sera expuesto a la prominencia

Le rindo homenaje a mi Ifa, la Divinidad de la prominencia

Si uno es bendecido con todas las cosas buenas de la vida

Uno sera expuesto a la prominencia

Yo saludo a mi Ifa, la Divinidad de la prominencia

Finamente uno tritura los frijoles para hacer ekuru, la fritura de frijol

Y en una fina pasta uno tritura el maiz para hacer Ogi, la harina de maiz

El maiz pobremente triturado es dado a los puercos para consumir

Gunnugun, el Buitre miro el agua de las cuencas interminablemente sin beber

Omu, el Seno en una posecion inapreciable para una mujer

Y una melodiosa voz es una inapreciable posecion para un cantante/musico de iyere

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elebute

Cuando estaba yendo a una mision en la casa de Olofin

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Lo mismo fue declarado para Odu-Keke

Cuando estaba yendo a una mision en la casa de Olofin

El tambien fue aconsejado a ofrecer ebo

Ellos obedecieron

La prediccion de Elebute ha venido a suceder

Y la de Odu-Keke tambien se ha manifestado

Odu-Keke es un gran Awo

Mirad! La prediccion de Elebute ha venido a suceder

Y la de Odu-Keke igualmente se ha manifestado

Odu-Keke es verdaderamente un gran Awo

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado sera bendecido con los deseos de su corazon en la vida. Ifa dice que la razon para consultar a Ifa saldra en favor de la persona para quien este Odu es revelado. 

6. Ifa predice exito y grandes logros para la persona para la persona para quien  este Odu es revelado, en donde el o ella esta yendo, para que se quede y se establezca. Ifa dice que su suerte brillara en donde el o ella esten yendo. El o ella sera capaz de establecerse alli. Ifa dice que el o ella sera bendecido con incontables bendiciones.

Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 3 palomas, 3 guineas, 3 gallos y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Je n f’idi he

Dia fun Aagba

Ti nlo ree gba igbo l’owo on’igbo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Dejame administrar aqui

Este fue el mensaje de Ifa para Aagba

Cuando estaba yendo a tomar control del bosque de los dueos de bosque

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Aagba era una planta trepadora. El planeaba ir al bosque y establecerse alli. Toda su intencion no era mas alla del hecho de que el queria quedarse en el bosque y vivir una vida tranquila: triunfaria el? Fue por eso que el fue a casa de Jen-fidi-he, un Babalawo prominente para consultar a Ifa.

Jen-fidi-he le aseguro a Aagba que el seria capaz de establecerse el mismo en el bosque. No solo eso, el llegaria a tomar el mando del bosque completo de manos de los dueos del bosque en un punto de su vida. Aagba no veia que esto fuera pudiese ser factible. El sin embatgo creyo en las palabras de Ifa. El Awo le aconsejo a ofrecer ebo como fue prescripto anteriormente. El obedecio.

Poco despues de esto, Aagba salio para su viaje hacia el bosque. Cuando el llego al bosque el vio un lugar serca del rio y decidio arreglarselas alli por algun tiempo, antes de buscar un mejor lugar que fuera bueno para el asentarce. Antes de mucho el se dio cuenta que el lugar era bueno para el. En dos aos, el habia tomado dominio de toda la vecindad. Nadie cuestiono sus acciones. En diez aos el se habia convertido en una considerable fuerza en el bosque. Cualquiera que estuviese planeando ir a cultivar alli le decian que no fuera porque Aagba era demaciado alli.

Je n f’idi he

Dia fun Ijokun

Ti nlo ree gb’odan ol’odan

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Dejame administrar aqui

Este fue el mensaje de Ifa para Ijokun

Cuando estaba yendo a tomar control de la llanura de manos de los dueos de la tierra de la llanura

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El caso de Ijokun fue similar al de Aagba. El tambien fue a la tierra de la llanura justo para gestionar antes de mudarse. El tambien triunfo alli, y en 10 aos, el tomo control sobre la tierra llana de manos de los dueos originales de la tierra. Ijokun fue sin embargo tambien aconsejado a ofrecer ebo antes de proceder en ese viaje. El tambien obedecio y triunfo. Nadie hizo cosa alguna en donde Ijokun estaba.

Je n f’idi he

Dia fun Kekere Nsele

Ti nlo ree gba Oyo l’owo Oloyoo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:
Dejame administrar aqui

Ese fue el mensaje de Ifa para Kekere-Nsele

Cuando estaba yendo a tomar control sobre la ciudad de Oyo de manos de los dueos de laciudad de Oyo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

La historia de Kekere-Nsele fue similar a aquellas de Aagba e Ijokun. Cuando eswtaba yendo a la ciudad de Oyo, el fue por consultacion de Ifa. A el se le aseguro que el seria parte de los dueos de la tierra en donde el estaba planeando ir. El fue tambien aconsejado a ofrecer ebo. El obedecio.

Cuando el llego a la ciudad de Oyo, el fue aceptado. Antes de mucho, el se convirtio en uno de los hacerdores de decision en la tierra. El tambien tuvo su propia area en donde el tenia control.

Je n f’idi he

Dia fun Epa

Ti nlo ree gba poro l’owo ol’oko

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Dejame administrar aqui

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Epa, el mani

Cuando estaba yendo a tomar control del lomo de la granja de manos del dueo de la granja

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

El caso de Epa fue similar al de Aagba, Ijokun y Kekere-Nsele. Cuando Epa estaba yendo a la granja a quedarse. Ella nunca negocio por mas que una temporada para estar alli antes de que ella encontrara un lugar mas conveniente para ella. Ella sin embargo fue por consultacion de Ifa. El Awo le dijo a ella que ella triunfaria en donde ella estaba yendo y que ella seria capaz de tomar control del monton y la cresta de manos de los dueos de la granja. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo tal como fue prescripto anteriormente. Ella obedecio. Unos dias despues ella se mudo para la granja.

Tan pronto como ella llego a dentro de la granja, ella comenzo a multiplicarse. Todos sus hijos se esparcieron rapidamente. Ellos se esparcieron alrededor de la gresta y los montones de la granja. Los granjeros no pudieron pasar mas por la cresta de Epa. Asi fue como Epa tomo control total de la granja de manos del granjero.

Je n f’idi he

Dia fun Aagba

Ti nlo ree gba igbo l’owo on’igbo

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Ijokun

Ti nlo ree gb’odan ol’odan

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Kekere Nsele

Ti nlo ree gba Oyo l’owo Oloyoo

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Epa

Ti nlo ree gba poro l’owo ol’oko

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Aagba waa se bi ere

O gba igbo lowo onigbo

Ikjokun se bi ere

O gba odan lowo olodan

Kekere-Nsele se bi ere

O gba Oyo lowo Oloyoo

Epa si bi ere

O gba poro lowo oloko

Kinni Epa fi to ebe ka o

Omo yooyo, l’Epa fi tebe ka

Omo yooyo o

Traduccion:

Dejame administrar aqui

Este fue el mensaje de Ifa para Aagba

Cuando estaba yendo a tomar control del bosque de los dueos de bosque

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Dejame administrar aqui

Este fue el mensaje de Ifa para Ijokun

Cuando estaba yendo a tomar control de la llanura de manos de los dueos de la tierra de la llanura

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Dejame administrar aqui

Ese fue el mensaje de Ifa para Kekere-Nsele

Cuando estaba yendo a tomar control sobre la ciudad de Oyo de manos de los dueos de laciudad de Oyo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Dejame administrar aqui

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Epa, el mani

Cuando estaba yendo a tomar control del lomo de la granja de manos del dueo de la granja

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ellos obedecieron

Gradualmente, Aagba tomo control de manos de su dueo

Y gradualmente, Ijokun tomo control de la llanura de manos de su dueo

Gradualmente, Kekere-Nsele tomo control de la ciudad de Oyo de manos de los dueos de la ciudad

Y gradualmente, Epa tomo control de la granja de manos del dueo de la granja

Que fue lo que Epa uso para rodearse ella misma?

Fue abundante nios

7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado esta haciendo algo secretamente en el presente. Si este secreto es expuesto, lo que el o ella este haciendo se vera en peligro. El o ella necesita hacer ebo para que su secreto no se sepa. El o ella necesita dar de comer al Ori de sus padres. Si uno o los dos estan muertos, el o ella necesita dar de comer a sus espiritus. El o ella necesita dar de comer a Obatala e Ifa. Ifa tambien dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado de mantenerse reservado durante el periodo que el o ella este haciendo esta cosa hasta que este finalmente completada.

Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. Despues de esto el o ella necesita dar de comer al Ori o espiritus de sus padres, Ifa y Obatala. Sobre esto, Ifa dice:

Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope wipe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun Oosanla Oseeremagbo

Ti nsunkun oju aworo ohun o ba’re o

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Demoles gracias a los hombros quienes no permiten que se nos caiga el vestido de nuestro cuerpo

Demos gracias al hecho de que una buena madre te dio a luz a un buen padre

Esos fueron los mensajes de Ifa para Obatala

Cuando se lamentaba de que sus dicipulos no triunfaron

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Obatala dormia con tristeza. El se levantaba y todavia estaba triste. Esto habia estado sucediendo por algun tiempo. Porque? Su amados disipulos Aworo Orisa no podian hacer las cosas completas.

Todos sus esfuerzos no contaban para nada. Esto era lo que le estaba dando a Obatala el insomio. Que seri a lo que las otras persona dirian si sus propios Aworos estabn experimentando agudas necesidades? Obatala estaba al tanto de que la gente no haria burlas de sus Aworos, pero seria el Obatala el que seria el objeto de ridiculo para todo el mundo. Que podria hacer el? Despues de mucha deliberacion, el decidio ir por consultacion de Ifa. El fue a casa del grupo de Awo mencionados anteriormente para consultacion de Ifa en favor de sus Aworos.

El Awo le dijo a Obatala que aun cuando sus Aworos estaban experimentando serios problemas en ese momento, los problemas no obstante desaparecerian a su debido tiempo. Ellos les dijeron a Obatala que sus Aworos eran bien nacidos y entrenados apropiadamente por sus padres. El necesitaba dar de comer al Ori de sus padres para que ellos les dieran su apoyo. Ellos tambien dijeron que ya que ellos habian disfrutado de la ayuda de Obatala habia alli una asistencia que Obatala debia rendirle a sus Aworos. Eso era que los Aworos no tenian secretos. Todos sus planes secretos habian sido expuestos a sus oponentes y estos oponentes se aseguraban que tales planes fracasaran. En tonces existia la necesidad de que esos planes secretos de sus Aworos no se filtraran a persona alguna. El Awo tambien le aconsejo a Obatala qu informara a sus Aworos a ofrecer ebo tal como se prescribio anteriormente y al mismo tiempo, ayudar a sus Aworos a mantener sus secretos secretos. Todos los consejos de los Awos fueron obedecidos.

Desde ese momento, Obatala hizo su responsabilidad personal el guardar los planes secretos de sus Aworos contra ser expuestos. Cuando los planes no se filtraban, los Aworos Orisa eran capaces de implementar los deseos de sus corazones. Los Aworo se volvieron felices y seguros de si mismos en todas las cosas basicas de la vida. Obatala se volvio orgulloso y feliz de los logros de sus Aworos. 

Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope wipe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun Oosanla Oseeremagbo

Ti nsunkun oju aworo ohun o ba’re o

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E wa ba ‘ni bayo, e waa wo’re o

Nje asiri ti Oosa pamo

N’ikoko lo wa

Traduccion:

Demoles gracias a los hombros quienes no permiten que se nos caiga el vestido de nuestro cuerpo

Demos gracias al hecho de que una buena madre te dio a luz a un buen padre

Esos fueron los mensajes de Ifa para Obatala

Cuando se lamentaba de que sus dicipulos no triunfaron

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Antes de mucho, no muy lejos

Juntemonos en medio de todo ire en la vida

Mirad! Los secretos guardados por Obatala

Se mantienen secretos!

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado disfrutara de la asistencia de las Divinidades. El o ella lograra lols deseos de su corazon en la vida. El o ella sin embargo necesita mantener sus secretos secretos. El o ella necesita ser reservado en todos sus planes secretos.

8. Ifa dice que prevee el ire de la victoria para la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que los enmigos son muchos pero el o ella los vencera a todos. Ifa dice que los planes de sus enemigos se volveran en exito para el o ella ya que sus malevolos designios se volveran en ventaja para el o ella. Ifa le aseguara a el o ella que sus enemigos seran puestos al bochorno.

Ifa le aconseja ala persona para la cual este Odu es revelado a ofrecer ebo con un chivo maduro y dinero.

El Awo tambien necesita buscar una semilla de palma por los lados del camino( no uno de una granja, debe de ser uno recojido en el camino) , triturarlo hasta hacerlo polvo e imprimir Ika-Meji sobre el polvo y recitar esta estreofa dentro de el. Despues de esto, hacer incisiones en la cabeza de la peresona para quien este Odu es revelado desde su frente hasta detras de la cabeza y frotar el polvo sobre las incisiones. Si esto es realizado, Ifa dice , que la victoria es asegurada. La estrof asen este Odu sobre este asunto dice:

Gbongbo ona j’elese o rin

Gbogbo aye kii seer’owo r’esin

Dia fun Ayinrin tii s’omo Oloro n’Ife

Ebo aiku ni won ni ko waa se

Traduccion:

Dejen que la rama del maiz de paso a los que viajan

No todo el mundo puede comprar un caballo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ayinrin, el color marron

El hijo de un hombre influyente en Ife

El fue aconsejado a ofrecer ebo por longevidad

Ayirin, el color marron era el hijo de un influyente ciudadano de Ile-Ife. Mucha gente lo odiaba por ninguna razon. Ayinrin etaba al tanto de este hecho pero todo lo que el hizo para hacer que sus enmigos cambiasen de actitud hacia el fracaso. Consecuentemente, el fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. Durante la consulta Ika-Meji fue revelado.

El Awo le dijo a ayinrin aun cuando sus enemigos estaban planeando eliminarlo, ellos todos fracasarian. El fue aconsejado a ofrecer ebo por la victoria y longevida como se explico anteriormente. El obedecio. Una preparacion especial fue hecha para el con la semilla de una palma.

Despues de esto, a el se le pidio que continuara con sus actividades cotidianas porque ninguna maldad caerria sobre el.

Mientras tanto, los enemigos de Ayinrin habian diseado un ingenioso plan para eliminarlo. Ellos prepararon una tinta con la esperanza de sumergirlo dentro hasta que muriera. Un dia, ellos capturaron a ayinrin y lo sumergieron en la cazuela de tinta. El estuvo en la cazuela por tres dias.todos ellos estaban seguros de que nadie podria sobrevivir tal trato. Cuando ellos removieron a Ayinrin, el estaba todavia vivo! No solo eso, el estaba luciendo mas hermoso, mas radiante, fuerte y saludable. Todo lo que ellos trataron de hacerle dao a Ayinrin, el usualmente emergia mejor que antes. Ellos pronto se olvidaron de Ayinrin.

Ifa dice que los enemigos de la persona para quien este Odu es revelado pronto se daran por vencidos en sus planes en contra de el o ella.

Gbongbo ona j’elese o rin

Gbogbo aye kii seer’owo r’esin

Dia fun Ayinrin tii s’omo Oloro n’Ife

Ebo aiku ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni laiku kangiri

Aiku Ifa dun o j’oyin lo

Oni la o pa Ayinrin

Ola la o p’Ayinrin

Enu enu l’ese fi n pa ekuro oju ona

B’aro ba l’ohun o p’Ayinrin

A t’ayinrin se o

Ayinrin o de o

Omo Oloro n’Ife

Traduccion:

Dejen que la rama del maiz de paso a los que viajan

No todo el mundo puede comprar un caballo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ayinrin, el color marron

El hijo de un hombre influyente en Ife

El fue aconsejado a ofrecer ebo por longevidad

El obedecio

Vengan y encontremonos en donde nosotros disfrutamos de larga vida

La longevidad garantizadea por Ifa es mas dulce que la miel

Hoy, matemos a Ayinrin

Maana, eliminaremos a Ayinrin

Son meras palabras lo que el pie produce

Que ellos van a matar a una semilla de palma en el camino

Si Aro, la tinta planea matar a Ayinrin

Solo agregara a su blleza y vitalidad

Aqui viene ayinrin

El hijo de un hombre influyente en Ile-Ife

Ifa dice que mientras mas persona planeen hacerle dao a esta persona, mas saludable, alegre, inteligente y amado se volvera. En la otra mano, el o ella no debe nunca de conspirar o planear en contra de otras persona ya que esto solo lo guaira a la fustracion y al fracaso para el o ella.

9. Ifa dice que prevee el ire de un bebe saltarin para un hombre quien ha estado encontrando dificil el tener hijos. Ifa dice que algunas fuerzas malignas son responsables por la inabilidad de este hombre de no convertirse en padre. Con el ebo apropiado, Ifa asume que esas fuerzas malignas desapareceran.

Ifa aconseja a este hombre a ofrecer ebo con un akika maduro, pangoling y dinero. El necesita tambien dar de comer a Esu Odara con un gallo grande. Sobre esto, Ifa dice:

Otou tou tou

Orou rou rou

Otooto laa j’epa

Otooto laa je’mumu

Loto loto laa s’olu esunsun s’enu

Dia fun Onikamogun

Omo eleegun kakaaka

Tii f’ori akika s’aremo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Otou tou tou                ) nombres

Orou rou rou               )   de

Otooto laa j’epa          ) Awo

Otooto laa je’mumu

Loto loto laa s’olu esunsun s’enu)

Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Onikamogun

Aquel quien fue bendecido con huesos Fuertes

Y quien usa la cabeza de akika, pangolin como medicina para la fertilidad

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Onikamogun tenia muchas esposas pero ninguna de ellas tenia un bebe para el. Ellas no podian quedar embarazadas. Todas la pruebas sugeridas era de que no habia nada mal con las mujeres. Un dia, todas l;as mujeres confrontaron a Onikamogun y suplicaron con el que fuera a consultar a Ifa para saber exactamente por que ninguna de ella podia quedar embarazada en su casa. Despues de mucha deliberacion, Onikamogun estuvo de acuerdo en ir por consultacion de Ifa. El por lo tanto convoco al grupo de Awos mencionados anteriormente al palacio por consultacion de Ifa. Durante la consulta Ika-Meji fue revelado.

El Awo le dijo que fisicamente no habia nada mal con el ni con sus numerosas mujeres. Lo que habia estado precluyendolo de ser un padre era que habian algunos espiritus malignos los cuales lo rodeaban que debian de se echados fuera de su vida para que el pudiese comenzar a tener hijos.

El fue aconsejado a ofrecer ebo con un gran pangolin y dinero. El fue tambien aconsejado a dar de comer a Esu Odara con un gallo maduro. El obedecio. La cabeza de Akika fue cocinada con hojas de eyin-olobe trituradas para el comer. Onikamogun comio esta preparacion. Despues de esto, el Awo le aseguro a Onikamogun que no habria demora en embarazar a sus mujeres.

Esda noche, Esu Odara ahuyento a todos los espiritus malignos que bloqueaban las oportunidades de Onikamogun. Sus esposascomenzaron a ser bendecidas con el fruto de sus vientres. Dentro de un ao, Onikamogun tenia muchos bebes en su palacio. El estaba lleno de alegria. El le dio gracias y alabanzas a su Awo quien en cambio alabo a Orunmila en Oke-Igeti. Orunmila en cambio dio gracias y alabanzas a Olodumare.

Otou tou tou

Orou rou rou

Otooto laa j’epa

Otooto laa je’mumu

Loto loto laa s’olu esunsun s’enu

Dia fun Onikamogun

Omo eleegun kakaaka

Tii f’ori akika s’aremo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E ba wa ni jebuto omo

Jebuto omo laa ba’ni l’ese Ope

Nje ka’bi kuro ka bi’mo o

Akika moroko

Kabi kuro ka bi’mo o

Traduccion:

Otou tou tou                ) nombres

Orou rou rou               )   de

Otooto laa j’epa          ) Awo

Otooto laa je’mumu

Loto loto laa s’olu esunsun s’enu)

Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Onikamogun

Aquel quien fue bendecido con huesos Fuertes

Y quien usa la cabeza de akika, pangolin como medicina para la fertilidad

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Antes de mucho, no muy lejos

Juntemonos en medio de varios nios al pie del Sagrado arbol de Palma

Por favor remuevan todas las fuerzas malignas para que nosotros tengamos hijos

Akika el pangolin

Remueve las fuerzas del mal y haz pasar a los nios

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado sera bendecida con muchos hijos. Todo lo que el necesita hacer es ofrecer ebo para ahuyentar a todas las fuerzas malignas impidiendole tener hijos.

10. Ifa dice que en donde este Odu es revelado hay una Dama quien esta en la terrible necesidad de tener un hijo, pero ella esta encontrando muy dificil quedar embarazada. Ifa dice que existe la necesidad para todos los que estan cerca de ella, los dos mujeres y hombres, jovenes y viejos de ayudarla a oferecer ebo para que ella sea bendecida con el fruto de su vientre. Ifa dice que ella no debe de ser dejada sola ya que ella sera agradecida con aquellos quienes le asistan de una manera u otra. Ifa dice que ella no esta pensando en otra cosa en la vida que en quedar embarazada y terner su propio bebe. Su condicion es lo suficientemente patetica como para justificar que todo el mundo venga en su ayuda.

Ifa aconseja qu el ebo debe de ofrecerse  con dos Akika (pangolin) y dinero. Tambien existe la necesidad de dar de comer a Ifa con una chiva madura. Los enteros organos reproductivos de la chiva y un pangolin completo seran cocinados con hojas de eyin-olobe para que la mujer lo coma. Si esto es realizado, Ifa asegura, que la mujer esta obligada a quedar embarazada antes de mucho. Sobre esto, Ifa dice:

Baba gbede ila

Baba gbede ikan

Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye

Dia fun Fekunwe

Tii somo Iwareware Ife mefeefa

To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo

To n gb’aawe alari ri pon

To n f’owo osun nu’giri gbigde

O r’omo l’eyin adie lo tu puru s’ekun

O l’eye oko se tun nbi’mo ju’ni lo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Baba gbeder ila (el suave quinbombo, semillas abelmoschus esculentus)

Baba gbede ikan(y la suculenta berenjena)

Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye

Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Fekunwe (ella quien se baa en sus propias lagrimas)

La hija del sexto Awo anciano de Ile-Ife

Cuando se lamentaba por su inabilidad para producir un hijo

Ella estaba llorando por no tener un bebe

Ella estaba de luto por no haber tenido a su propio bebe para cargarlo en la espalda

Ella estaba frotando Osun rojo en las paredes (el cual estaba supuesto a frotarlo sobre su bebe)

Cuan do ella veia pollitos siguiendo a una gallina, ella estallaba en lanto

Por que un ave podia ser bendecida con bebes mientras que ella no?

Ella preguntaba

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Fekunwe era la hija de el sexto hacedor de deciciones mayores en Ile-Ife. Como resultado de su amigable actitud hacia todo el mundo, el sexto Iwareware de Ife era considerada su hija. Cuando ella se caso, los seis  de ellos estuvieron presentes y ellos realizaon su papel como padres. Cinco aos despues de la boda sin embargo, Fekunwe estaba todavia por tener su propio hijo. Ella lloraba cada dia pero nadie se daba cuenta de su estado mental o condicion. En el sexto ao de matrimonio sin el fruto de su vientre, Fekunwe se habia vueloto delgada y cansada. Ella cayo enferma varias veces. Ella estaba siendo llevada de un centro de recuperacion a otro. Pronto se volvio evidente que si algo no se hacia urgentemente, Fekunwe podria perder su vida. Asi fue como las gente puso sus cabezas juntas, particularmente los seis Iwareware de Ife y fueron por consultacion de Ifa.

El Awo les dijo que el problema de Fekunwe era su inabilidad para tener su propio bebe. Que era el problema de ellos encontrar la solucion por el bienestar de Fekunwe. Esa era la unica coas que ellos podian hacer por Fekunwe para que ella recuperara su resplandor, alegria y salud. El Awo culpo a todos sus familiares y toda la gente de bien por esperar tanto antes de tomar pasos positivos para Fekunwe.

El Awo les aconsejo que ofrecieran ebo tal como se planteo anteriormente. Todos aquellos presentes ese dia contribuyeron con dinero y materiales y el ebo fue ofrecido en consecuencia. Despues de esto, una preparacon especial fue hecha para que ella la consumiera.

Dos meses despues de esto, Fekunwe quedo embarazada. Su vida cambio inmmediatamente. Aparte de los cuentos y dicharachos de temprano embarazoi de mujer, Fekunwe recupero su salud. Ella se volvio alegre y ella estaba agradecida de todos los que la asistieron.

Baba gbede ila

Baba gbede ikan

Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye

Dia fun Fekunwe

Tii somo Iwareware Ife mefeefa

To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo

To n gb’aawe alari ri pon

To n f’owo osun nu’giri gbigde

O r’omo l’eyin adie lo tu puru s’ekun

O l’eye oko se tun nbi’mo ju’ni lo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni ni jebutu omo

Nje Otun Ife e o s’eni

Osi Ife e o s’eniyan

Eyin kii se e ba Fekunwe s’ebo omo

Traduccion:

Baba gbeder ila (el suave quinbombo, semillas abelmoschus esculentus)

Baba gbede ikan(y la suculenta berenjena)

Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye

Ellos fueron los Awos quienes lanzaron Ifa para Fekunwe (ella quien se baa en sus propias lagrimas)

La hija del sexto Awo anciano de Ile-Ife

Cuando se lamentaba por su inabilidad para producir un hijo

Ella estaba llorando por no tener un bebe

Ella estaba de luto por no Haber tenido a su propio bebe para cargarlo en la espalda

Ella estaba frotando Osun rojo en las paredes (el cual estaba supuesto a frotarlo sobre su bebe)

Cuan do ella veia pollitos siguiendo a una gallina, ella estallaba en lanto

Por que un ave podia ser bendecida con bebes mientras que ella no?

Ella preguntaba

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella obedecio

Juntemonos en medio de abundantes nios

El Otun (segundo al mando) de Ife, tu no eres bueno

El Osi(tercero al mando)de Ife, eres malo

Porque no pueden ayudar a Fekunbe a ofrecer ebo para que tenga hijos?

Ifa dice que la mujer para la cual este Odu es revelado necesitara ayuda para ofrecer ebo ya que ella mostrara aprecio a ellos por todos sus esfuerzos.

11. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado necesita ofrecer ebo por una salud fuerte todo el tiempo. Esto le va a permitir a el o a ella disfrutar de la vida al maximo. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 3 gallos y dinero. Sobre esto, Ifa dice:

Ka gbaa n’ibuu

Ka gbaa l’ooro

Dia fun Aase

Ti nlo ogun Ilurin

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Deja que afirmemos la cua verticalmente

Y afirmemosla horizontalmente

Ese fue el mensaje de Ifa para Aase la puerta

Cuando estaba yendo a una confrontacion con el hierro

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Aase, la puerta estaba vieja y debil. Ella no estaba bien. Ella estaba sufriendo de varias dolencias, conocidas y desconocidas. Como resultado de esto, ella fue por consultacion de Ifa; seria ella capaz de recuperar su salud?

El Awo le dijo a ella que que aun cuando ella estaba muy enferma en ese momento, ella sin embargo ella necesitaba la ayuda de los clavos de hierro para ponerse bien. Ella fue aconseja a ofrecer ebo con 3 gallos y dinero. Ella obedecio. Ella fue entonces referida a los clavos de hierro para tratamiento. Cuando ella llego alli. Los clavos se apoderaron de todas las tablas, vertical y horizontalmente.

La puerta se volvio fuerte una vez mas. Cada vez que ella sesentia debil, ella mandaba a buscar a los clavos de hierro quienes a cambio la agarraban juntas de nuevo.

Ka gbaa n’ibuu

Ka gbaa l’ooro

Dia fun Aase

Ti nlo ogun Ilurin

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni bayo, e wa wo’re o

T’aase ba lu’rin tan

Ara re a si le kokooko

Traduccion:

Deja que afirmemos la cua verticalmente

Y afirmemosla horizontalmente

Ese fue el mensaje de Ifa para Aase la puerta

Cuando estaba yendo a una confrontacion con el hierro

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella obedecio

Antes de mucho

Juntemonos en medio de todo bienestar

Despues de que la puerta confronto a los clavos de hierro

Su cuerpo se volvio muy fuerte

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado disfruta de buena salud. El o ella necesita ofrecer ebo para una salud fuerte y vitalidad.

12. Ifa dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado que prepare una mano de Ifa (21 Ikin) para un nio que el va a producir. Ifa dice que el bebe no esta concebido todavia pero ya esta en camino. Los futuros padres en este Odu estan bien para serlo. La razon por la que ellos necesitan hacer esto es que el bebe que esta viniendo, cuando cresca sera extremadamente bueno o extremadamente mala persona. Si la mano de Ifa es preparada antes del arrivo del bebe, sera lanzada regularmente y todo ebo sera realizado. Esto hara al bebe extremadamente bueno con el mismo, con sus padres y con su comunidad. Bueno o malo, este nio sera muy popular. Una estrofa en este Odu dice:

Eni kiini ika

Eni keji ika

Igba ika di meji o di ododo

Dia fun Oba

Ti yoo bi Oro l’omo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El primero es Ika

El segundo es tambien Ika

Cuando Ika se para en un par, entonces tenemos un verdadero Ika-meji

Este es el mensaje para el Oba

Quien daria nacimiento a Oro

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oba tenia todas las cosas marchando bien para el. El estaba muy contento y feliz. Un dia el llamo a su Awo para una consulta a Ifa de rutina. Ika meji fue revelado. El Awo le dijo a el que un hjio le estaba viniendo a su hogar. Cuando este nio arrivase el o elkla seria muy popular por bueno o por malo. Consecuentemente, existia una razon por la cual el preparase una mano de Ifa para la llegada de ese nio para que el o ella fuera popular de manera positiva. El Oba instruyo al Awo para que preparara la mano de Ifa inmediatamente.

Fiel a la prediccion, el bebe vino dos aos despues. Un varon. Cuando el crecio, el se convirtio en un poderoso guerrero. El lanzo y conquisto muchas gurras. El extendio el territorio en donde su padre governo. Su padre estaba muy orgulloso de el. Ellos lo hicieron el generalisimo en la tierra de Ikamogun. La gente se referia a el afectuosamente como el Oba de la gente. Los dos padre e hijo estaban agradecidos con el Awo quien lanzo Ifa para ellos.

Eni kiini ika

Eni keji ika

Igba ika di meji o di ododo

Dia fun Oba

Ti yoo bi Oro l’omo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

E wa ba ni ni wowo ire

Kinlo wa s’ejika di meji

Awo rere

Lo s’ejika di meji

Traduccion:

El primero es Ika

El segundo es tambien Ika

Cuando Ika se para en un par, entonces tenemos un verdadero Ika-meji

Este es el mensaje para el Oba

Quien daria nacimiento a Oro

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Antes de mucho

Juntemonos en medio de todo Ire

Lo que vuelve a Ika en dos(ika-Meji)

Un buen Awo

Fue responsible para que nosotros consiguieramos Ika-Meji

Un verdadero buen Awo

Ifa dice que la vida de ewsta persona sera buena. El o ella sera popular y el hijo de el; o ella sera tambien muy popular.

13. Ifa dice que hay dos personas en donde este Odu es revelado; ellos podrian ser amigos, hermanos, hermanas, socios de negocios y asi sucesivamente. Ellos dos necesitan ofrecer ebo para que uno no se convierta en el sirviente del otro. En el presente, la situacion de uno es mucho mejor que la del otro, existe la necesidad de ofrecer ebo para que la situacion de ellos mejore juntamente y los dos tengan exito juntos.

Ifa aconseja a cada uno de ellos a ofrecer ebo con 3 guineas, 3 gallos, 3 palomas y dinero. Haciendo esto, Ifa reparara sus vidas. Sobre esto, Ifa dice:

Kengbe ni o pa gbuuru w’amu

Dia fun Odi

A bu fun Yara

Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

El barrilito no puede forzadamente dirigirse el mismo dentro de la cazuela de agua

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Odi, la Muralla

Y para Yara, el Foso

Ellos dos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Odi, la Muralla y Yara, el Foso habian sido amigos por largo, largo tiempo. Ellos dos fueron usados para defender la ciudad en los dias pasados. Un dia, ellos fueron por consultacion de Ifa para saber que era lo que ellos debian de hacer para que ellos continuaran siendo relevantes para su comunidad.

El awo les dijo a ellos que ofrecieran ebo porque el tiempo llegaria en que uno dependeria del otro para sobrevivir. Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo como fue prescripto anteriormente. Solo Yara ofrecio el ebo.

Un dia, la Muralla de Odi cedio. Toda la ciudad se volvio vulnerable. Odi tambien se volvio irrelevante en la defensa de la ciudad. La verguenza que trajo a Odi la hizo correr a casa del awo por el ebo que el hasta ahora habia rechazado ofrecer.

El Awo tomo pena de su condicion. Ellos ofrecieron el ebo por el. Tan pronto como el ebo fue ofrecido, la gente decidio ir a asistir a Odi. Ellos tomaron vasijas de medir, azadas, machetes, palanganas y fueron a reparar a Odi. Cuando ellos terminaron, Odi recupero su posicion previa y el le dio gracias y alabanzas a su Awo y a aquellos quienes la repararon.

‘Kengbe ni o pa gbuuru w’amu

Dia fun Odi

A bu fun Yara

Ebo ni won ni ki won waa se

Yara lo koko gb’ebo nibe to ru’bo

Iwa Odi n se

Iwa Odi n baje

Atewe, atagba

E k’oko e k’adaa

E wa lo ree tun’wa Odi se o

Traduccion:

El barrilito no puede forzadamente dirigirse el mismo dentro de la cazuela de agua

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Odi, la Muralla

Y para Yara, el Foso

Ellos dos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Solo Yara obedecio primero

Odi esta en estado de desesperacion

Mirad! Odi se esta desintegreando

Por favor jovenes y viejos

Traigan sus azadas y sus machetes

Vengan y reparen a Odi

Ifa dice que la vida para la persona para quien este Odu es revelado sera arreglada y el o ella sera capaz de exibir su potencial en la vida.

14. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado tiene el potencial de sufrir de doble personalidad. El o ella necesita ofrecer ebo regularmente para que esto desaparezca. Ifa dice que en vez de un Ori, el o ella ha traido tres Ori desde el cielo. Esto le ha estado dando a el o ella mucha confucion ya que el o ella encontraran dificil tomar una decision definitiva o paso definitivo en su vida. Un Ori esta en su cuello, el segundo en su hombro derecho y el tercero en su hombro izquierdo. Para que ellos paren de perturbar al Ori real y personalidad que ellos han traido desde el cielo. Tambien existe la necesidad de dar de comer al Ori verdaderopara que asista. en sacar a los otros dos Ori de sus hombros.

Ifa aconseja que esta persona ofrezca ebo con un chivo maduro y dinero. El o ella necesita procurar dos Irokes (2 tappers) y dos Irukeres ( 2 rabos de vacas). El Awo retendra uno de cada uno y los restantes les serasn dados a el o ella para su uso.

El hombro derecho sera repetida pero suavemente golpeado con el Iroke y el hombro izquierdo serta golpeado con el Irukere para que los dos Ori se vayan de sus hombros y le permitan al Ori real funcionar apropiadamente. El o ella necesita servir a su Ori con un pez gato(catfish) vivo. Sobre esto Ifa dice:

Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope pe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun won ni Ika-Ereja

Ibi won gbe hu’ri meta-meta

Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Demos gracias a los hombros que no permiten que se nos caigan los vestidos de nuestro cuerpo

Demos gracias que una buena madre nos pario a un buen padre

Estos fueron los mensajes de Ifa para ellos en Ika-Ereja

Cuando ellos vinieron al mundo con tres Ori cada uno

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

La gente de Ika-Ereja, estaba viviendo en un estado de completa confucion. Nada trabajaba para ellos. Ellos encontraban dificil hacer cualquier decision firme en sus vidas. Tan pronto ellos se decidian a hacer algo que valia la pena, otros pensamientos les venian a la mente que no hacian la decision anterior realizable. Alguno de ellos podian ser seres humanos completamente gentiles en el dia, pero ellos eran monstrous en la noche. Otros se veian a ellos mismos como hermosas damas en el dia pero en la noche, ellos soaban que eran hombres feos y viseversa. Aquellos quienes se las arreglaban para hacer algo que valiera la pena en el dia lo destruirian por la noche. Continuarian ellos viviendo esa vida  de tan despiadada manera? Ellos se preguntaron: habria alguna solucion para sus vidas? Ellos querian saber.

Esta situacion fue la que los trajo al grupo de Awos mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. Cuando Ifa fue consultado, Ika-Meji fue revelado. El Awo les informo que elos estaban en varios estados de confucion e indecision. A ellos e les dijo que esto era porque en vez de un Ori, ellos habian traido al mundo tres Ori cada uno y los tres Oris estaba trabajando cruzadamente a proposito en sus vidas. Existia por lo tanto la necesidad de remover y sacar los restantes dos Oris para darle espacio a el Ori real en sus cuellos que funcionara apropiadamente.

El grupo de Awos aconsejo a los ciudadanos de Ika-Ereja a ofrecer ebo tal como fue prescripto anteriormente. Ellos obedecieron. Todos los trabajos especiales de Ifa fueron realizados para ellos. Desde ese momento en adelante, sus vidas cambiaron para lo mejor. Ellos no vivieron mas en estado de confucion e indecision. Ellos fueron capaces de hacer progreso en sus vidas. Ellos vivieron felices par asiempre dandoles garacias y alabanzas a su Awo, Ifa y Olodumare.

Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope pe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun won ni Ika-Ereja

Ibi won gbe hu’ri meta-meta

Ebo ni won ni ki won waa se

Won gbe’ebo, won ru’bo

Iroke ni won fi n ka t’otun

Irukere ni won fi n ka t’osi

Ko pe ka jinna

E wa ba’ni ni jebutu ire gbogbo

Ero Ipo ero Ofa

Eni ori san n’Ife nii joba o

Traduccion:

Demos gracias a los hombros que no permiten que se nos caigan los vestidos de nuestro cuerpo

Demos gracias que una buena madre nos pario a un buen padre

Estos fueron los mensajes de Ifa para ellos en Ika-Ereja

Cuando ellos vinieron al mundo con tres Ori cada uno

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Ellos obedecieron

Iroke fue usado para remover el Ori del hombro derecho

E Irukere fue usado para remover el del hombro izquierdo

Antes de mucho

Juntemonos en medio de todo Ire

Viajeros a las ciudades de Ipo y Ofa

Aquellos a quienes su Ori apoya son los que estan instalados como Oba

Ifa dice que las personas o persona para quien este Odu es revelado disfrutara de la ayuda de su Ori. Todo lo que el o ella necesita hacer es asegurarse de que los dos Ori trabajando en conflicto con su verdadero Ori, sea removido y hechado afuera.

15. Ifa dice que las personas o persona par quien este Odu es revelado necesita evitar la autodesepcion. El o ella debe de ser realista todo el tiempo. Cualquier cosa que el o ella sepa que no puede obtener, el o ella no debe jamas aspirar a ella. El o ella no debe de permitirle a nadie desepcionarlo de que el o ella no pueda obtenerlo.

Ifa dice que existe una ardua tarea que debe realizarce antes de que la prosperidad pueda reinar en donde este Odu es revelado. Ifa dice que la persona quien lo ha de asistir a lograr la tarea sera alguien que todo el mundo ha desaprobado. Es tambien posible que la persona para quien este Odu es revelado sea esa persona a quien todo el mundo ha estado mirando con desprecio. El o ella sera capaz de lograr la tarea para el asombro y disfrute de todo el mundo. Todo lo que el necesita hacer es ofrecer el ebo apropiado.

Ifa aconseja que el ebo debe de ser ofrecido con un chivo maduro, 3 palomas, 3 guineas, 3 patos, dinero y todo el alimento disponible en ese momento. Sobre esto, Ifa dice:

Opopo meta ile Ila

Opopo meta ona Ojumu odo

Meta de’le, meta o de’le

Ope kekere ile Irojo, abimo rojorojo

Dia fun won ni Ilabesan

Ni’jo ti Oba won wo Ileji

Won ni ki won waa m’erin fi s’ebo

Traduccion:

Los tres caminos principales de la ciudad de ila

Y las tres rutas sobre el camino de Ojumu-Odo

Tres llevan a casa, tres no llevan a casa

El joven arbol de palma en la tierra de Irojo con sus esplendidas hojas

Esas fueron los mensajes de Ifa para los habitantes de la tierra de ilabesan

Cuando su Oba se junto con sus antepasados(murio)

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo con un Elefante vivo

Cuando el Oba de Ilabesan murio, alli hubo caos y pandemonio en la tierra. Todo se volvio al revez. Habian crisis sobre crisis. Todo el mundo entonces se junto un dia para consultacion de Ifa para determinar la salida a los problemas. Ellos fueron a la casa del grupo de Awo mencionados anteriormente para consultacion: habria paz en esta tierra de nuevo? Serian ellos capaces de recuperar su envidiable posicion la cual ellos ocupaban antes de la muerte de su Oba? Serian ellos capaces de hacer regresar a las personas que se habian ido de la ciudad como resultado de la crisis?

Esta y muchas mas preguntas eran las que estaban en sus mentes cuando ellos fueron por consultacion de Ifa. Duerante la consultacion Ika-Meji fue revelado.

El Awo les dijo que ellos habian venido por lo que era una tarea cuesta arriba y que ellos habian esperado mucho antes de hacer la movida de pedirle a Ifa su asistencia. Sin embargo, a ellos seles aseguro, que no era muy tarde para encontrar una solucion.

El Awo les aconsejo que fueran y buscaran un elefante vivo ya que ese era el unico material que podia ser usado para regresar la ciudad a su gloria anterior. Si ellos podian encontrar el elefante para usarlo como ebo, a ellos se les aseguraba que la paz y el progreso, la prosperidad y el amor regresarian a la tierra. El Awo insistio que el elefante debia de ser traido a la ciudad vivo antes de ser sacrificado para el ebo. Podrian ellos usar cualquier otro animal como sustituto? Ellos preguntaron. No, dene ser el elefante; respondio el Awo.

Cuando ellos dejaron la casa del Awo, ellos sabian que ellos estabanm en estado de dilema. En donde ellos podian conseguir un elefante vivo? Si fuera uno muerto, de seguro sus cazadores lo matarian. Conseguir uno vivo era dificil! Reusar hacer el ebo era peor. La situacion en la tierra se estaba poniendo desesperada. Algo urgente debia de hacerse. Como podria ser hecho? Nadie podia salir adelante y responder esta pregunta. Esto llevo a que reunieran a toda la ciudad para buscar una solucion a como traer un elefante vivo a la ciudad. Ellos deliberaron todo el dia, mas no hjubo solucion. Un voluntario? Nadie respondio. Ellos pospusieron la reunion para el proximo dia.

En el otro dia, antes de que ellos comenzaran a deliberar del todo, Alabahun Japa(la tortuga) salio adelante y dijo que ella estaba lista a ir al bosque y traer un elefante vivo a la ciudad para ser usado como ebo. Todos aquellos presentes en la reunion no podian creer lo que sus oidos estaban escuchando. Quien era este? De donde el vino? Se creia el que se habian reunido para hacer bromas? Alguno de ellos le gritaron e insistieron  en que el no podia traer a un elefante vivo a la ciudad.

Cuando no hubo ningun otro voluntario, y cuando Alabahun Ijapa continuo insistiendo en que el podia hacerlo, los ancianos concluyeron que ellos no tenian nada que perder si fallaba. Ellos tomaron a Alabahun Ijapa a la casa del Awo quien consulto Ifa para ellos para informarle que Ijapa era la unica persona que se habia voluntariado par ir y traer al elefante a la ciudad.

El Awo les dijo a ellos que ellos no necesitaban subestimar a nadie en la situacion en la que ellos se encontraban. A ellos se les dijo que ofrecieran ebo como se predijo anteriormente. Ellos obedecieron. El proximo dia, Alabahun Ijapa la Tortuga, salio para su viaje al bosque.

Antes de salir para el bosque, Ijapa preparo varias bolas de Akara, frituras de frijoles, y las moj con miel. El las tomo entonces junto con el en su viaje.

Cuando ella llego a lo profundo del bosque, ella comenzo a buscar el elefante.

Esto le tomo nueve dias antes de que el pudiese encontrar a un elefante y a su familia. Tan pronto como el vio al elefante, el grito a todo pulmon “Oh poderoso. He venido a ti en beneficio de todos los habitantes de la ciudad de Ilabesan. Ellos sus saludos y todos sus posibles respetos a ustedel poderoso! Nuestro Oba se ha reunido con sus antepasados hace tres aos atras. Esto ha llevado a crisis y pandemonio en nuestra tierra. La comunidad entera ha por lo tanto decidido enviarme a mi para invitarle humildemente para que por favor vengas y te conviertas en nuestro Oba para que asi se restaure la sanidad en nuestra ciudad.”

“Por que deberia ir Yo contigo a convertirme en tu Oba? No tienen ustedes ninguna otra persona que pueda hacer eso? El elefante pregunto. Alabahun Ijapa respondio; Oh poderoso seor; los hombres han peredido su capacidad para governarce. Todo lo que ellos pueden hacer es guerras en contra de ellos mismos. Los resultados fueron pestilencias, intranquilidad, caos, pobreza y hambruna. Como resultado de su egoismo, ellos casi han destruido al mundo entero. Es por eso que tenemos que actuar urgentemente asumiendo el liderazgo de la raza humana, ellos han fracasado. Por favor no dejes que ellos arruinen al mundo.” Mientras el estaba suplicando con el Elefante, el estaba habriendo su bolsa. El saco el akara mojado en miel. El se lo presento al Elefante y le dijo “oh poderoso seor! Este es el presente que se me pidio entregarte. Hay muchos mas de en donde estos vinieron! El elefante comio y el comento que el nunca habia probado nada mas dulce en su vida. Alli y entonces, el decidio seguir a Alabahun Ijapa.

La familia del elefante lo llamaron y le advirtieron que nunca en su historia ellos escucharon que un elefante habia ido a la comunidad de los seres humanos a comenzar como un Oba. Ellos les dijeron que nunca fuera. ‘Oh poderoso seor! Siempre hay una primera vez para todo! Usted ira a la historia como el primer elefante que se convirtio en Oba! Por favor no se pierda esta oportunidad.” A pesar de varias advertencias, Erin, el Elefante se fue con Alabahun Ijapa.

En el camino a la ciudad de Ilabesan, Alabahun Ijapa le dijo a Erin que no seria agradable si ellos no practicaran las canciones que les serian rendidas para hacer entrar a su Oba dentro del palacio. Erin estaba tan contento que Ijapa habia planeado todo propio de un Oba como el por anticipado.

De repente, Erin dijo, “Ijapa desde este dia, has sido promovido a mi consejero jefe!” ‘Ijapa respondio, oh mi poderoso seor; este es un honor que yo humildemente rechazare porque yo nmo soy merecedor de tal honor!’ Rein insistio que era una orden ya, y que no podia ser cambiada. Asi, desde el mismo bosque, Erincomenzo a hacer leyes que no podia ser cambiadas por los seres humanos de la tierra de Ilabesan, ‘Cantame canciones’, trono Erin. Ijapa dijo entonces:

A o m’erin j’oba

Eweku ewele

A o m’erin joba

Ewerku ewele

Traduccion:

Debemos instalar a Erin, el elefante como nuestro Oba

Eweku ewele, vengan y regosijense con nosotros

Debemos instalar a Erin, el elefante como nuestro Oba

Eweku ewele, vengan y regosijense con nosotros

Erin estaba tan feliz con su cancion que el comenzo a cantar. Ellos cantaron y cantaron. En un punto, Ijapa dijo, ‘Oh mi poderoso seor!, estas al tanto de que yo tengo piernas cortas y no puedo caminar tan rapido? Con tu poderoso avance, arrivaremos a la tierra de Ilabesan para maana si usted por favor me permite estar en su espalda real par que nos movamos mas rapidamente’. Erin penso acerca de esta peticion y la considero razonable. Por que no? el dijo.el uso su colmillo para levantar a Ijapasobre su espalda y ellos comenzaron a moverse mas rapido de lo que Ijapa se habia creido posible. Tan pronto como ellos comenzaron a moverse mas rapido. Ijapa comenzo a cantar asi:

Erin ka re’le o waa j’oba

Erin yeeye, erin yeeye

Iwoyi ola a re o

Erin yeeye, erin yeeye

Eje a maa se bala

Erin yeeye, erin yeeye

Esinsin a maa se yungba

Erin yeeye, erin yeeye

Imi a maa se ranyin

Erin yeeye, erin yeeye

Traduccio:

Erin ven a casa para convertirte en nuestro Oba

Erin yeeye, erin yeeye

Para este tiempo maana

Erin yeeye, erin yeeye

La sangre estara fluyendo por dondequiera

Erin yeeye, erin yeeye

Las moscas estaran zumbando por dondequiera

Erin yeeye, erin yeeye

Despojos estaran depositandose en donde quiera

Erin yeeye, erin yeeye

En el momento en que Ijapa canto esta cancion, Erin se se volvio sospechoso de todo. ‘Jefe de consejeros’. El dijo. ‘Si mi seor’, respondio Ijapa. ‘Que tipo de cancion es esta? Tienes tu planes malvados para mi cuando dijiste que la sangre correria y las moscas estarian zumbzndo por doquier?’ ‘Oh poderoso seor’, Ijapa grito, ‘Como puede usted decir algo asi? Usted deberia saber que sera instalado maana y esta destinado a hacerte feliz y fanfarria. Todos los animales domesticos como los chivos, carneros, puercos y asi sucesivamente han sido juntados para ser sacrificados en tu instalacion.’ Erin penso acerca de esto y declaro que la explicasion de Ijapa era aceptable. Erin dijo que el no podia decir lo siento por Ijapa porque un Oba no dice lo siento por sus subditos.

Al siguiente dia, ellos arribaron a la ciudad de Ilabesan. La ciudad entera corrio a saludarlos. Ijapa grito a lo maximo de su voz; ‘ mirad todos a nuestro nuevo Oba’! Todo el mundo postrado y coreando ‘Kabiyesi o’! Erin estaba tan contento. La gente le dijo a Erin que se moviera hacia el mercado en donde la instalacion tomaria lugar. Cuando ellos llegaron alli, ellos les ensearon a Erin su trono y el estba altamente impresionado.

Desconocido para Erin, tan pronto como Ijapa dejo la ciudad para ir en busca de Erin, los habitantes de Ilabesan cavaron un foso profundo. Ellos cuidadosamente cubrieron el poso con una manta y colocaron el trono encima apoyando el trono con bamboos desde abajo. Fue tan cuidadosamente hecho que no era posible para que alguien supiese que fuera hecho de esa manera.

De repente, Ijapa decalro; ‘Oh poderoso seor! Esta usted formalmente invitado por favor a tomar su asiento real en el trono!’ Todos los presentes gritaron ‘Kabiyesi o!’ y todos ellos se postraron para Erin. Erin tomo su pesado paso para sentarse en el trono. Pero ay de mi! El cayo en el foso. Antes de que el supiera que fue lo que le paso, los cazadores, quienes hasta ahora se habian escondido, saltaron de sus escondites y le disparaon a Erin a muerte con sus lanzas y flechas. En el ultimo momento de su vida, Erin suspecho que el vio a Ijapa, sonriendo siniestramente a el con las esquinas de su boca. Antes de que el pudiese reaccionar, fue buenas noches para Erin.

Ellos fueron a llamar al Awo para que fuera a hacerles el ebo. Tan pronto como el Elefante estuvo muerto cuando el grupo de Awo arrivo, ellos les dijeron a todos los habitantes de Ilabesan que no habia mas ebo que realizar. Ellos les hicieron claro a ellos que la crisis de su tierra era causada por la falta de cooperacion. A ellos se les dijo que ellos amaban el sub-estimar los unos a los otros. Quien de entre ellos jamas penso que Alabahun Ijapa seria quien traeria al elefante vivo. Ellos les aconsejaron a todos los ciudadanos a usar sus talentos para asaistir a aquellos quienes lo necesitaban. Mientras ellos cooperaran los unos con los otros, existiraia la paz y el progreso en la tierra. 

Opopo meta ile Ila

Opopo meta ona Ojumu odo

Meta de’le, meta o de’le

Ope kekere ile Irojo, abimo rojorojo

Dia fun won ni Ilabesan

Ni’jo ti Oba won wo Ileji

Won ni ki won waa m’erin fi s’ebo

Alabahun Ijapa nikan ni nbe layin to ns’ebo

Nje a o merin joba o

Eweku ewele

Erin ka re’le o waa j’oba

Erin yeeye, erin yeeye

Iwoyi ola a re o

Erin yeeye, erin yeeye

Eje a maa se bala

Erin yeeye, erin yeeye

Esinsin a maa se yungba

Erin yeeye, erin yeeye

Imi a maa se ranyin

Erin yeeye, erin yeeye

A wa merin joba tan

Ara a wa tu wa nini

Opelope alabahun-Atapa-nimale

Traduccion:

Los tres caminos principales de la ciudad de ila

Y las tres rutas sobre el camino de Ojumu-Odo

Tres llevan a casa, tres no llevan a casa

El joven arbol de palma en la tierra de Irojo con sus esplendidas hojas

Esas fueron los mensajes de Ifa para los habitantes de la tierra de ilabesan

Cuando su Oba se junto con sus antepasados(murio)

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo con un Elefante vivo

Solo Ijapa ofrecio el ebo

Ahora, debemos instalar a Erin como nuestro Oba

Eweku ewele

Erin ven a casa para convertirte en nuestro Oba

Erin yeeye, erin yeeye

Para este tiempo maana

Erin yeeye, erin yeeye

La sangre estara fluyendo por dondequiera

Erin yeeye, erin yeeye

Las moscas estaran zumbando por dondequiera

Erin yeeye, erin yeeye

Despojos estaran depositandose en donde quiera

Erin yeeye, erin yeeye

Despues de instalar a Erin como Oba

Entonces hubo paz y comodidad en donde quiera

Gracias a Alabahun Atapa-Nimale quien hizo eso posible

Ifa dice que con cooperacion y amor genuino, no existe nada que la gente no pueda lograr. Existe la necesidad de darle a todos la oportunidad de exprersarce y de exibir sus talentos.

16. Ifa le advierte a la persona por la cual este Odu es revelado que necesita ofrecer ebo tan pronto como Ifa sea lanzado. El o ella no debe de estar andando con demoras sobre el asunto de ofrecer ebo. Si el o ella esta incurriendo en el habito de innecesariamente postponer el ofrecimiento de su ebo, sera considerado que el o ella ha reusado ofrecer el ebo.

Ifa dice que la perona para quien Odu es revelado que esta siendo presentemenmte amenazado por Iku, La muerte ( especialmenter si por medio del Ibo, se determina que prevee osobo Iku para el o ella). Esta muerte encontrara a el o a ella lo mas posible en el camino. Existe por lo tanto la necesidad de ofrecer ebo para evitar la muerte.

Ifa aconseja a esta persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con un chivo maduro y dinero. Existe tambien la necesidad para el o ella de dar de comer a Esu con un gallo y dar de come a Obaluwaye con otro galloy abundante aceite de palma. Sobre esto, Ifa dice:

Eeyan werewere a ta iyere

Eeyan radiradi a si maa t’adi

Eeyan bii were nii ba asinwin pade

Dia fun Oniweere

Won ni ko waa s’ebo

Ko ma baa se deedeiku oju ona

Traduccion: 

Es una persona inoportuna la que vende iyere, frijoles locuts

Y una persona extraa vende adi, el aceite de semillas de palma

Una persona como loca se encuentra a un lunatico

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oniwere

Quien fue aconsejado a ofrecer ebo

Para que el no encontrara la muerte en el camino

Oniwere era el Oba de la tierra de Iwere. El era un Oba muy rico y exitoso. Su unico problema era que el no consideraba necesario ofrecer ebo cuando era debido; aun cuando el eventualmente ofrecia el ebo, el sin embargo ponia su tiempo y lo ofrecia cuando casi todo el mundo lo habia olvidado.

Un dia, Oniwere convoco a el grupo de Awo mencionados anteriormente para una consultacion a Ifa de rutina. Cuando el Awo lanzo su Ifa, Ika-Meji fue revelado. Fue osobo Iku, muerte en la cabeza de Oniwere mismo. El Awo le informo que era urgente para el ofrecer ebo contra la muerte que casi seguro lo hayaria a el en el camino. Ellos les dijeron a Oniwere que el debia de ofrecer ebo con un chivo maduro como ebo y darle a Esu y a Obaluwaye un gallo a cada uno. 

Oniwere les dio la gracias al awo y les dijo que el los llamaria cuando el estuviese listo para hacer el ebo. Dos meses despues Oniwere no estaba listo todavia.

Un dia Oniwere salio a realizar una transaccion de negocios. Cuando el estaba regresando, el se encontro con la muerte la cual agarro su corazon firmemente. Fue un ataquee al corazon. Oniwere cayo al piso. Ellos lo llevaron a la casa del Babalawo y comenzaron a ofrecer el ebo, Oniwere se junto con sus antepasados.

Eeyan werewere a ta iyere

Eeyan radiradi a si maa t’adi

Eeyan bii were nii ba asinwin pade

Dia fun Oniweere

Won ni ko waa s’ebo

Ko ma baa se deedeiku oju ona

Oniwere f’ebo s’alo

Ase ko si iyato ninu u won

Eni to fi eti otun gb’ebo, to fi t’osi daa nu

Ati eni ti ko ba tete ru

Ko si iyato ninu u won

Oniwere waa se bee, o ba’ku lo

Ero Ipo, Ero Ofa

Eni gb’ebo n’ibe ko ru’bo o

Traduccion: 

Es una persona inoportuna la que vende iyere, frijoles locuts

Y una persona extraa vende adi, el aceite de semillas de palma

Una persona como loca se encuentra a un lunatico

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oniwere

Quien fue aconsejado a ofrecer ebo

Para que el no encontrara la muerte en el camino

El pospuso el ebo indefinidamente

Puedes ver que no hay diferencia entr los dos

Aquellos quienes reusan ofrecer el ebo

Y aquellos que fallan en hacerlo cuando es apropiado

No hay diferencia entre los dos

Asi fue como Oniwere encontro su muerte prematura

Viajeros a la ciudad de Ipo y Ofa

Permitan a aquellos quienes fueron aconsejados a ofrecer ebo que obedezcan consecuentemente.

Ifa dice que la para quien este Odu es revelado no se le debe de permitir encontrar su  muerte prematura en el camino. El o ella sin embargo necesita ofrecer ebo a tiempo para prevenir que le suceda una calamidad a el o a ella.

ABORU ABOYE.

SIGNIFICANCIA DE IKA-MEJI PARA AQUELLOS NACIDOS BAJO ESTE ODU DURANTE ITELODU O IKOSEDAYE

Los hijos de Ika Meji estan naturalmente dotados para vivir mas que todos sus contemporaneos. Esta bendicion de Olodumare normalmente los convierte en historiadores de la familia. Ellos cuentan la historia de todo lo que sucede en la familia, comunidad y aun de la ciudad entera en general. La gente tambien confian en ellos para corregir cualquier impresion equivocada sobre la secuencia actual de cualquier evento el cual ha tomado lugar un largo tiempo atras.

Estos muchachos tambien son bendecidos con la habilidad de obtener sus metas con relativa facilidad. Si existe un problema en esa area, lo primero que hay que chequear es en el area de los tipos de nombres y respuestas. De ellos no se espera que respondan a apodos extraos. Estos nombres mas a menudo que no entorpecen el progreso de los hijos de Ika-meji. Esta es la razon por la que se espera de ellos que respondan a nombres decentes y si esto no puede hacerse, debe de hacerse inmediatamente para aumentar sus oportunidades de exito.

Para los hijos de Ika Meji el exito es seguro fuera de su lugar de nacimiento. Es por lo tanto aconsejable para ellos mudarse fuera de sus lugares de nacimiento para que ellos puedan consumar su fortuna tan pronto como sea practicable.

Una vez casados, no se espera que los hijos de Ika-Meji se separen o divorcien. Esta es la razon por la que ellos tienen la necesidad de deliberar apropiadamente antes de estar yendo al mercado del matrimonio. Si hay alguna separacion o divorcio, se deben tomar los pasos apropiados para asegurar que la crisis es resuelta amigablemente y la pareja regresen juntos. Separacion o divorcio solo puede complicar sus oportunidades de exito en loa vida.

Los hijos de Ika-Meji son muy inteligentes, trabajadores y decicados. Por esta razon ellos seran honrados respetados y admirados. Sus hijos heredaran tambien todo lo que ellos han laborado en sus vidas cuando ellos mueran. Sus exitos y logros daran promocion y prominencia a sus vastagos. Sin embargo para ellos, ellos tienen la propensitividad a moverse de la grama a la gracia, de la obscuridad a la prominencia; y desde el fondo de la escalera a la cima. Es por eso que nadie debe subestimarlos.

Estos muchachos tienen la tendencia a parir pares de jimaguas, hembra y varon. Esta es una de las razones por la cual ellos debe de dar de comer a los Ibeji, la Deidad de los Jimaguas sobre una base regular.

Las oportunidades de triunfar de los hijos de Ika-Meji se manifiestan mas cuando ellos mantienen sus planes y movimientos en secreto. Mientras ellos mantengan sus planes secretos y se abstengan de usar apodos graciosos, ellos tendran mejores oportunidades de obtener sus metas en la vida.

Aun cuando los hijos de Ika-Meji tienen muchos enemigos, ellos siempre los venceran. Ellos debe sin embargo de desistir de pagar maldad con maldad. Ifa les ordena a que nunca piensen, hablen o hagan maldad bajo ninguna circunstancia. Si ellos acatan estas reglas, ellos tienen garantizada las bendiciones Divinas.

Las cosas pequeas confunden a los hijos de Ika-Meji. Esto es porque en vez de un solo Ori ellos probablemente tengan tres. Estos Ori, estan pensando y trabajando cruzadamente a proposito. El apropiado trabajo de Ifa es necesario para correjir esta anomalia.

Las hijas de Ika-Meji les gusta tener a sus propios hijos mas que a ninguna otra cosa en la vida. Esa es la razon por la que todo el mundo alrededor de ellas deben de ayudarlas a tener sus propios bebes antes de que sea demaciado tarde para ellas.

En general, los hijos de Ika-Meji vienen al mundo a disfrutar de sus vidas al maximo. Ellos son bendecidos con larga vida para aumentar sus difrutes. Todo lo que ellos necesitan hacer es evitar a aquellos quienes vendran a desepcionarlos y a darles una sobreestimada evaluacion de ellos mismos. Mientras ellos rechacen seguir a tales personas, ellos tendran sus vidas bajo control.

IRUNMOLES Y ORISAS AFILIADOS A IKA-MEJI

  1. Ifa para exito, victoria, larga vida y prosperidad
  2. Ori para estabilidad, logros, y realizacion
  3. Esu-Odara para victoria, exito y logros
  4. Oluweri para estabilidad matrimonial
  5. Obatala para buena salud, buenos hijos y logros
  6. Sango pra victoria y exito
  7. Ogun para victoria y exito
  8. Ibeji para parir hijos y triunfar
  9. Odu para estabilidad y logros
  10. Osanyin para larga vida y prosperidad
  11. Osun para exito\oke para victoria sobre los enemigos.

TABOOS

  1. No debe de comer Okro. Para evitar dificultades en parir hijos
  2. No debe comer berenjenas. Para evitar dificultade en concebir hijos
  3. No debe de comer ningua de la familia del mono. Para evitar problemas matrimoniales
  4. Nunca debe de usar aagba ni Ijokun para evitar problemas matrimoniales
  5. No debe responde a apodos graciosos para evitar logros no consumados
  6. No debe enredarse en desepcionarse por si mismo para evitar el desastre
  7. No debe de comer carnero, perro ni chivo para evitar problemas innecesarios.

POSIBLES NOMBRES

Varones:

  1. Tente-Olu. El surgimiento de un lider
  2. Ifagbile. Ifa toma control de la tierra
  3. Orisatalabi. El Orisa esparce tela blanca para parir a este
  4. Olaberinjo. El honor es como un elefante
  5. Ifajomiloju. Ifa me sorprende

Hembras:

  1. Ifaremilekun. Ifa es mi socorro
  2. Orisatalabi. El Orisa esparce tela blanca para parir a este
  3. Olaberinjo. El honor se parece a un elefante
  4. Ifasetutu. Ifa trae refrijerio

ABORU ABOYE

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

De la A–Z De las Madres a los Niños

Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè) Awo kéré awo òní Awo dàgbà awo ọ̀la Ọ̀gẹ̀dẹ̀ níí gbódò şọşìn …