Home / Signos / 16. Ofun / Ofun Meji (Ifa Tradicional)

Ofun Meji (Ifa Tradicional)

OFUN MEJI

1.  Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado durante Ikosedaye o Intelodu, el exito ilimitado es garantizado. Ifa dice que el o ella se convertira en un gran lider en la vida. El o ella sera de mucho valor e influyente para su comunidad, de la misma manera que el ojo lo es para todo el cuerpo. Ifa dice que esta persona obtendra liderazgo desde temprana edad y que las influencias de el o ella se exttenderan a lo largo y ancho.

Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 huevos frescos de aves, 2 palomas, shea butter y dinero. Despues de esto, el o ella tambien procurar una paloma, un huevo fresco de ave, shear butter y hojas de jenjokoo(dejame vivir), las hojas seran trturadas hasta convertirlas en una fina pasta, el huevo sera roto  y mezclado con las hojas trituradas, la paloma sera sacrificada y la sangre drenada sobre la mezcla con aceite, la shea butter sera agregada a la mezcla y sera mezclada en una fina pasta. La pasta sera usada por la persona para quien este Odu es revelado para que el o ella se frote el cuerpo regularmente. En este Odu, Ifa dice:

A su’re a ka’san

A rin’rin gbere a ka’san

A kii l’eni ni Mosan

Ka mu aipon

Dia fun Oju

Ti nlo ree je Oloja l’awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nosotros nos apuramos a arrancar naranjas

Y caminamos sin prisa a arrancar naranjas

Si tuviesemos contactos en donde crecen las naranjas

De seguro no chupariamos las que no estan maduras todavia

Estos fueron los mensajes de Ifa para Oju, los Ojos

Cuando estaba yendo a convertirse en el lider de entre todas las partes del cuerpo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oju, los Ojos, era relativamente mas pequeo que la mayoria de las otras partes del cuerpo como los brazos, las piernas, las manos, los pies, el cuello, el pecho, el abdomen y asi sucesivamente. Oju era sin embargo ambicioso. El queria ocupar una muy influyente posicion en el cuerpo. Por esta razon, el fue a la casa del Awo mencionado anteriormente para determinar como el podia hacer para obtener la ambicion de su vida.

El Awo le aseguro a el que el seria capaz de lograr la ambicion de su vida. El fue aconsejado a ofrecer ebo tal como se prescribio anteriormente. El obedecio.

Cuando Oju estaba viniendo al mundo, Olodumare instruyo a Obatala que lo hiciese en pares y que los colocara dentro de dos cavidades en frente de la cabeza para que asi ellos formasen parte del rostro. Olodumare instruyo tambien que ellos fuesen los guias del camino para todo el cuerpo. Asi fue por que Oju fue encargado con la responsabilidad de hacer que las criaturas vivientes creadas por Olodumare pudiesen ver y encontrar el camino cuando van de un lugar a otro. Sin Oju, los ojos, los seres vivientes hubiesen permanecido para siempre en la obscuridad. Por esta razon, Oju era celosamente cuidado por aquello quienes les poseian.

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado, ocupara la posicion que Oju tiene en el cuerpo para su comunidad, grupo, sociedad o pais.

A su’re a ka’san

A rin’rin gbere a ka’san

A kii l’eni ni Mosan

Ka mu aipon

Dia fun Oju

Ti nlo ree je Oloja l’awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Oju waa j’Oloja nigba yi o

E je n maa rin

E je n maa yan

Traduccion:

Nosotros nos apuramos a arrancar naranjas

Y caminamos sin prisa a arrancar naranjas

Si tuviesemos contactos en donde crecen las naranjas

De seguro no chupariamos las que no estan maduras todavia

Estos fueron los mensajes de Ifa para Oju, los Ojos

Cuando estaba yendo a convertirse en el lider de entre todas las partes del cuerpo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Oju se ha convertido ahora en el lider de entre todas las otras parters del cuerpo

Dejenme caminar despaciosamente

Y marchar majestuosamente

Ifa dice que esta persona tendra voto en los asuntos del grupo de el o ella, o sociedad, comunidad o pais.

2. Ifa dice que la mayoria de los logros de la persona para quien este Odu es revelado se han derrumbado. Estos logros sin embargo seran recupreados mientras que muchos mas seran agregados a ellos para el o ella. Ifa aconseja a esta persona a no desesperarse ni a entrar en panico. Todo lo que el o ella necesita hacer es trabajar duro y tener esperanzas.

Ifa sin embargo aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 10, palomas, 10 ratas, 10 pescados, 10 gallinas y dinero. Despues de esto, la persona para quien este Odu es revelado necesita tambien procurar 200 aworonpala(gusanos de palma). Esos gusanos sseran cocinados para esta persona junto con la hierba Aje ( hojas de la riqueza), sera consumido por la persona para quien este Odu es revelado, despues de haber ofrecido ebo y recitado este Odu. Una estrofa en este Odu dice sobre este aspecto:

Ajeyimika, Awo won n’ile Alara

Ero to wo girigiri wo’ja

Fuja Fujanja

Dia fun won ni Itoku-Agbon

T’isale oja

Eyi ti won ji, ti won o r’aje tuntun na mo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Ajeyimika, el Awo residente de la familia de Alara

Y el cuervo que corre al bloke(la manzana) del mercado

Fuja Fujanja

El fue el Awo quien lazo Ifa para ellos en Itoku-Agbon

En la parte sur del mercado

Aquellos quienes se despertaron y no pudieron encontrar nuevas fuentes para generar ganancias

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los habitantes de la ciudad de Itoku-Agbon, especialmente aquellos viviendo en la parte Sur del bloke del mercado se encontraron en una inexplicable problema financiero. Ellos no podian entender porqu, a pesar de su empresa y de su duro trabajo todas sus avenidas para hacer progreso estaban totalmente bloqueadas. Ellos remaron de derecha a izquierda, de atras hacia delante, pero aun, su canoa permanecio quieta. Como ultimo recurso, ellos fueron al grupo de Awo mencionados anteriormente por consultacion de Ifa; les sonreiria la fortuna de nuevo a ellos? Triunfarian ellos en donde habia fracasado? Serian ellos capaces de obtener sus metas deseadas en la vida? Tendrian ellos razon para sonreir al final de esas tribulaciones?

El grupo de Awo les dijo a ellos que aun cuando parecia que habia un gran embotellamiento en la rueda del progreso y la fortuna de ellos, sin embargo, el fracaso le daria paso al exito; la desilucion daria paso a las oportuniadades; la desesperacion daria paso al contentamiento; mientras que la pena daria paso a la alegria sin limites. El grupo de awo les aconsejo a que hicieran ebo tal como se les prescribio anteriormente. Ellos todos obedecieron. Ellos tambien buscaron aworonpala, los gusanos de las palmas, para preparar una sopa de hierbas individual para ser consumida. Despues del ebo, ellos todos regresaron a sus varias responsabilidades.

Antes de mucho, despues de haber ofrecido el ebo, las puertas de las oportunidades comenzaron a habrirse para ellos, la felicidad regreso a la comunidad. Aquellos quienes estaban enfermos rec.uperaron la salud; los deudores cronicos fueron capaces de pagar sus deudas. Como resultado de las oportunidades sin limites las cuales habian regresado la ciudad de Itoku-Agbon, era facil trabajar y procurar riquezas. Los solteros y solteronas cronicos tomaro ventaja del conductivo hambiente economico y se casaron. Las parejas casadas quienes no estaban seguras de tuvieron sus miedos disipados y ellos comenzaron a producir hijos. Padres, madres e hijos unieron sus recursos y comenzaron a levantar nuevos y apropiados hogares para ellos. Porque habian mejores oportunidades economico financieras en la comunidad, los habitantes estaban felices. Estas dos cosas combinadas hicieron posible mejores cualidades de vida. Con mejores cualidades de vida, la gente la gente fue capaz de vivir hasta su anciana edad en Itoku-Agbon. Cuando se les pregunto como ellos fueron capaces de transformar la tristeza en alegria en la ciudad de Itoku-Agbon, ellos respondieron que ellos habian consumido 200 aworonpala cada uno.

Ajeyimika, Awo won n’ile Alara

Ero to wo girigiri wo’ja

Fuja Fujanja

Dia fun won ni Itoku-Agbon

T’isale oja

Eyi ti won ji, ti won o r’aje tuntun na mo

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Ire aje ti awa ko ri

Ire aje ti tun wo’le de

A ti je’gba aworonpala o

Ire aje ti tun wo’le de gerere

Ire aya t’awa o ri

Ire aya ti tun wo’lke de

A ti je’gba aworonpala o

Ire aya ti tun wo’le de gerere

Ire omo t’awa o ri

Ire omo ti tun wo’le de

A ti je’gba aworonpala o

Ire omo ti tuntun wo’le de gerere

Ire gbogbo t’awa o ri

Ire gbogbo ti tun wo’le de

A ti je’gba aworonpala o

Ire gbogbo ti tun wo’le de gerere

Traduccion:

Ajeyimika, el Awo residente de la familia de Alara

Y el cuervo que corre al bloke(la manzana) del mercado

Fuja Fujanja

El fue el Awo quien lazo Ifa para ellos en Itoku-Agbon

En la parte sur del mercado

Aquellos quienes se despertaron y no pudieron encontrar nuevas fuentes para generar ganancias

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Ellos obedcecieron

El ire de la riqueza que hasta ahora habia estado detenido

Ahora ha regresado a nosotros

Hemos consumido 200 aworonpala

El ire de la riqueza ha regresado en torrentes

El ire de las esposas ha regreesado

Hemos consumido 200 aworonpala

Y el ire de las esposas ha regresado en palomas

El ire de hijos que se nos habia detenido

El ire de hijos ha regresado

Hemos consumido 200 aworonpala

El ire de hijos ha regeresado como langostas

Todo el ire que nosotros hemos estado buscando

Todo ire nos ha regresado ahora

Hemos consumido 200 aworonpala

Todo ire ha regresado a nosotros tal como esperabamos.

Ifa le asegura a la persona o grupo para quien este Odu ha sido revelado que el o ella o ellos tendran razon para sonreir y estar agradecido con Olodumare al final del dia.

3. Ifa dice uqe esta persona sera honrada con un alto titulo en la vida. El titulo le hara a el o ella popular en la comunidad e incrementara su prestigio.

Ifa dice que esta persona dara nacimiento a un nio varon quien tomara la posicion de el o ella aun cuando el o ella este vivo. Ifa dice que si esto sucede, existe la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado de abandonar su pocision pacificamente e irse de esa comunidad.

Si esto es en un habiente de trabajo o asociacion, uno de los subordinados de la persona para quien este Odu es revelado tomara la posicion que el o ella esta ocupando. Tambien, si esto sucede, es en el mejor interes para esta persona abandonar el empleo u asociacion e irse pacificamente a otro lugar.

Si es durante un Ikosedaye para un varon, el nombre para este nio es Ariwoola o Awolola. Este nio vivira para tomar la posicion de su padre.

Ifa recomienda para la persona para quien este Odu es revelado lo mismo en Ikosedaye que en Itelodu, que siempre ande con Irukere, rabo de vaca o de caballo. Haciendo esto, el prestigio y honor de el o ella brillara y a el o ella se le dara espacio y aceptibilidad en la comunidad.

Ifa aconseja a esta persona aofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallos, 3 guineas, 2 Irukere y dinero. Despues del ebo, uno de los Irukere le sera entregado a el o ella para su uso. Sobre esto, Orangun Meji dice:

A fun yinyin

A kan yinyin

Oyinyin a kan bi ala

Dia fun Orangun, Elegbeje irukere

Igbati o n m’omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Lo cual es blanco y esta danzando

Lo cual se esparce y resplandece

Lo cual brilla y esta imaculadamente blanco

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orangun

Dueo de 1,400 irukere, rabos de vaca o caballo

Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un hijo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orangun fue hecho Oba de la tierra de Ila en medio de la pompa y ceremonia espectacular. Su reputacion se extendio como el fuego. El era conocido, honrado y respetado a traves de toda la amplitud de la tierra Yoruba.

A pesar de esos logros sin embargo, Orangun no tenia heredero al trono. De hecho el no tenia hijo alguno, a pesar de que el tenia varias esposas. Esta situacion lo ponia triste. Esa fue la razon por la que el fue por consultacion de Ifa; seria el un orgulloso padre alguna vez en su vida? Tendria el un hijo quien heredaria el trono de sus antepasados cuando el partiese? Se convertiria su pena en alegria?

El Awo le aseguro a el que el daria nacimiento a un bebe varon quien eventualmente tomaria control de su posicion. El fue aconsejado a ofrecer ebo como fue prescripto anteriormente. El obedecio. Antes de mucho tiempo una de sus esposas quedo embarazada y dio nacimiento a un bebe varon. Durante Ikosedaye el bebe fue nombrado Ariwoola. Este bebe tuvo un muy rapido crecimiento.

Porque Orangun habia sido previamente informado por su Awo que este hijo tomaria sobre su pocision, aun cuando el esdtuviese todavia vivo, el (Orangun) decidio enviar a su hijo fuera de la tierra de Ila para que fuera a vivir en cualquier otro lugar para evitar cualquier situacion que pudiese llevar a una friccion o competencia entre padre e hijo. Fue por eso que Ariwoola fue criado fuera de los dominios de su padre.

En donde Ariwoola fue criado, todo el mundo lo conocia como un principe. La sangre real que corria por sus venas hizo que las personas lo honrasen y respetasen. El fue tratado como el heredero aparente. Antes de mucho el comenzo a reunjir seguidores y patrocinadores. Todos estos seguidores lo tratasron a el como de la realeza.

Un dia, Ariwoola se decidio a visitar a su padre en la tierra de Ila. Todos sus apoyadores y seguidores decidieron seguirlo a la tierra de Ila en esta visita real. El cabalgo en un in maculado caballo blanco. El se puso un inmaculado vestido blanco. Suys cuentas eran inmaculadamente blancas. La corona en su cabeza era hecha de cuentas inmaculadamente blancas, sus sandalias estaban hechas de cuentas de efun sese. Su irukere era tambien de puro blanco. La montura de su caballo fue hecha de pura piel blanca.

Cuando el llego a la frontera de la tierra de Ila, la noticia se esparcio rapidamente por la ciudad de que un oba mas alto que Orangun mismo estaba yegando a la ciudad. Orangun era el unico quien conocia que el Oba era efectivamente su hijo por la forma en la que a el le fue dicho que vestia ese Oba. Cuando el se dio cuenta de que sus subditos estaban sacando sus tambores, armas y otros instrumentos musicales para dar la bienbenida al oba que ellos consideraban ser mas alto que el en la tierra de Ila, Orangun supo sin que nadie le dijese que era tiempo para el de vacar el trono y dar paso a su hijo para que asendiera al trono. Eso fue exactamente lo que orangun hizo. El dejo a Ila y nuncas regreso hastas que el murio. Ariwoola asumio la posicion de Oba y rigio hasta que fue viejo y se junto con sus antepasados como uno de los mas grandes Oba que la tierra Yoruba haya producido jamas.

A fun yinyin

A kan yinyin

Oyinyin a kan bi ala

Dia fun Orangun, Elegbeje irukere

Igbati o n m’omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Igbati yoo bi, o bi Ariwoola

Orangun wa ti r’eyin eku

Ariwo waa gba’le Ila kankan

Traduccion:

Lo cual es blanco y esta danzando

Lo cual se esparce y resplandece

Lo cual brilla y esta imaculadamente blanco

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orangun

Dueo de 1,400 irukere, rabos de vaca o caballo

Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un hijo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

El eventualmente dio nacimiento a un bebe varon llamado Ariwoola

Cuando Orangun dejo la ciudad

La alegria envolvio la tierra entera de Ila.

NOTA: Esta estrofa no es una licencia para que subordinados para elaborar malvados designiois o conspiraciones en contra de sus superiores. No es una oportunida para que un hijo planee la caida de sus padres o para que los mas jovenes planeen tomar el control de sus superiores. Si la toma de posicion no es permitida de una forma natural como la que sucedio entre Orangun y Ariwoola, los usurpadores sufriran por el resto de sus vidas.

4. Ifa dice que prevee larga vida para la persona para quien este Ofun Meji es revelado. Ifa dice que el o ella vivira largo tiempo como para presenciar el nacimiento y crecimiento de sus nietos.

Ifa aconseja a esta persona que procure una gallina. Esto es para ser usada para frotar cada parte de su cuerpo y luego ser sacrificada a Ifa. Ifa dice que si esto es hecho, larga vida es asegurada. Todas las fuerzas malignas que pudiesen llevar a una muerte prematura para esta persona seran alejada. Sobre esto, Ifa dice:

Oni iri da

Oni iri so

Ka ni ji owuro kutukutu

Ka m’obi kan loo f’Oluyo ninu igbo

Dia fun Orunmila

Ti n s’awo re Il’adie

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Hoy el rocio se detuvo

Y de nuevo el rocio cayo

Levantemonos temprano en la maana

Y ofrezcamos una nuez de kola a Oluyo en el bosque

Este fue el Ifa lanzado para Orunmila

Cuando estaba yendo a Il’adie( en donde la gallina es usada para espantar la muerte)

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila estaba siempre confrontando problemas con las persona perdiendo a sus seres queridos en su mejor momento. Muchas personas promeetedoras morian en circunstancias. Fue por eso que Orunmila fue a consultar a Ifa. Durante la consultacion, Ifa lo instruyo a usar una gallina madura como se plantea anteriormente para espantar la muerte prematura. Orunmila asi lo hizo.

Tan pronto como Orunmila comenzo a hacer esto, todos aquellos quienes vinieron a el fueron proitegidos contra la muerte prematura. Por esta razon Orunmila era suplido regularmente con gallinas, porque el sabia que el las necesitaba para la proteccion de la gente amenazada con misteriosas muertes los mas jovenes.

Oni iri da

Oni iri so

Ka ni ji owuro kutukutu

Ka m’obi kan loo f’Oluyo ninu igbo

Dia fun Orunmila

Ti n s’awo re Il’adie

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Yoo gbon’ku lo

Yoo gb’arun lo

Ogbo’die o, s’ara yeeyee

Koo gbon’ku lo o

Traduccion:

Hoy el rocio se detuvo

Y de nuevo el rocio cayo

Levantemonos temprano en la maana

Y ofrezcamos una nuez de kola a Oluyo en el bosque

Este fue el Ifa lanzado para Orunmila

Cuando estaba yendo a Il’adie( en donde la gallina es usada para espantar la muerte)

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Espantara la muerte

Y espantara las dolencias

Gallina madura sacude tu cuerpo

Y espanta la muerte.

Ifa dice que que para la persona parq quien este Odu es revelado vivira hasta edad avanzada.

5. Ifa dice que para la persona para quien Ofun Meji es revelado es una persona noble, considerado y de corazon puro. El o ella cree en la justicia, decoro y el jugar limpio. Sin embargo pesar de estas cualidades el no es querido. Las personas estan planeando maldad contra el o ella. Ifa le aseguara a el o ella que el o ella vencera todas sus adversidades. Ifa le aconseja a el o ella que continue haciendo el bien y que ponga su fe de el o ella en Ifa y Olodumare.

Ifa tambien aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 16 palomas y dinero. Despues del ebo, existe la necesidad de ofrecer ebo con hojas de aton, mezcladas con jabon negro para baarse regularmente. Si esto puede hacerse, el o ella vencera a todos sus enemigos y al mismo tiempo hara un tremendo progreso en su vida. Sobre esto Ifa dice:

Ode ni d’aro

Odede ni ran’kun

Odede ti won gbe ran okun

Ni won ti n re aso o

Dia fun Olori-ire

Ti won n fi ejo o re wi kiri o

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Fuera de la casa es en donde se hace la preparacion para teir

El pasage es para la cuerda giratoria

El paso en donde la cuerda esta girando

Es tambien en donde se tie la ropa

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Olori-ire, El Afortunado

El cual habia sido reportado de una manera maliciosa

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Olori-ire, el afortunado, estaba siempre encontrndose cara a cara con las cosas buenas de la vida. El era siempre afortunado. Cuando las cosas buenas sucedian, el estaba siempre presente para participar de ellas; contrariamente, cuando las desgracias ocurrian, el nunca estaba envuelto. Cinco eventos mayores sucedieron en su vida los cuales convencieron a los demas que el efectivamente era una persona afortunada.

Uno, cuando el era un muchachito, el cayo dentro de un pozo en la casa de un vecino y estuvo alli por tres dias antes de que persona alguna de que alguien estaba alli cuando ellos regresaban de su viaje. El estaba medio muerto cuando fue rescatado. Todo el mundo sabia que si el hubiese estado dos horas mas alli, el hubiese muerto de frio. El no se ahogo en el pozo porque habia alli una raiz la cual soporto el peso de su cuerpo.

Dos, cuando el tenia como 5 aos, hubo una severa pestilencia en la aldea la cual mato a varios infantes y jovenes. El fue el unico sobreviviente en su familia de entre 17 nios.

Tres, cuando el estaba en sus primeros aos de su adolecencia, el salio a una expedicion de caza con sus ancianos. Ubo un incendio en el bosque. Todos los cazadores murieron, pero el milagrosamente sobrevivio con pequeas quemaduras y ematomas.

Cuatro, cuando el crecio para convertirse en un hombre joven, el era muy fuerte y valiente. Un dia, habia una desaveniencia entre su aldea y una aldea vecina. Esta desaveniencia luego degenero en una guerra a gran escala. El fue uno de los soldados quienes fueron seleccionados para prestar servicio militar y defender a su aldea. Su aldea fue vencida. Todos los hombres y mujers capaces fueron llevados a un terreno vacio en la aldea y fueron ejecutados, a el sin embargo le fueron dados dos viciosos bofetones por la cabeza por los soldados enemigos y se le ordeno que se perdiera de su vista. El huyo para pretegerse y fue el unico joven que quedo para contar la historia.

Quinto, tan pronto como la guerra termino, las restantes personas que quedaron en la aldea se reunieron para encontrar la manera de continuar sus vidas hacia delante. Ellos invitaron a todos los jovenes restantes quienes no estaban el la villa cuando comenzo la guerra a que regresaran a la aldea para restructurarla fisica y economicamente. Ellos hicieron Olori-ire al cabeza de los trabajadores. Mientras ellos estaban haciendo esto, Olori-ire vino a travez de una larga suma de caracoles y expensas joyas las cuales estaban estimadas en mas de lo que 15 generaciones podrian agotar. El invito a toda la aldea. Despues de mucha deliberacion, fue decidido que las joyas debian ser vendidas y la ganancia usada para reconstruir la aldea. Olori-ire fue generosamente compensado.

El compartio la compensacion con los jovenes quienes trabajaron con el en la reconstruccion de la villa. Asi fue como sus problemas comenzaron. Algunas personas sintieron que ellos merecian que se les diera mas que lo que se les habia dado. Otros sintieron que eran ellos a los que se les debio dar el dinero para repartirlo y no a Olori-ire. Otros sintieron que se le habia dado demasiado a Olori-ire ya que el habia sobrevivido siempre a todos los desastres en los que el habia estado invulcrado.ellos concluyeron que era el quien con su espiritu habia traido problemas a la aldea.

Inicialmente, comenzo como un resentimiento menor hacia olori-ire. Luego, adquirio circulacion. En donde quiera que el iba, el se dio cuenta de que la gente le estaba lanzando miradas de desprecio. Luego se convirtio en habierta hostilidad. El no podia entender la base de sus hostilidades. Antes de mucho, la gente se reunio y tomaron una firme accion en contra de el. Despues de mucha deliberacion, ellos llegaron a tres alternativas; una, desterrarlo de la aldea; dos, encarcelarlo; tres, eliminarlo por completo de una vez.

En la noche del dia en que sus planes serian ejecutados, Olori-ire tuvo un sueo; de hecho, fue mas una pesadilla. En este sueo, el se vio desvestido y amarrado fuertemente a un caballo y arrastrado por las principales calles de la aldea entera. Tan pronto como el se desperto, el fue derecho al grupo de Awo mencionados anteriormente por consultacion de Ifa; era su sueo una seal de algo desastrozo a punto de sucederle? Si asi era, que podria el hacer para evitar el desastre? Durante la consultacion de Ifa, Ofun Meji fue revelado.

El Awo le dijo a Olori-ire que la gente estaba narrando su historia. A el se le dijo que su problema se originaba por el hecho de que el siempre habia sido afortunado en su vida. Ellos les dijeron a Olori-ire que la mayoria de la gente tenia mucho en contra de el porque el habia sobrevivido cuando la mayorias de los familiares de ellos habian perecido; el habia sido bendecido en donde la m,ayoria de ellos habian estado chascando dientes en fustracion y agonia; y el habia seido elevado en donde otros habian sido frustrados. A el sin embargo, se le aseguro que el venceria todas las maldades diseadas en su contra.

El Awo le aconsejo a ofrecer ebo tal como fue prescripto anteriormente. El obedecio; a el se le aconsejo tambien que prepara un jabon de Ifa para su uso. El le dio el dinero al Awo para que le preparara el jabon.

Tan pronto como esto fue hecho, la opinion publica contra Olori-ire fue cambiendo. Sus antagonistas comenzaron a verlo como una persona a quienes ellos debia de alabar en vez de ser despreciado. Ellos lo vieron a el como una persona quien habia sido muy afortunado pero quien habia sido confrontado y experimentado varias situaciones de muerte. Antes de mucho, la gente comenzo a buscar su consejo y algunas veces les pedian que contase la historia de su vida. Nadie mas penso en planear maldad contra el jamas.

Ode ni d’aro

Odede ni ran’kun

Odede ti won gbe ran okun

Ni won ti n re aso o

Dia fun Olori-ire

Ti won n fi ejo o re wi kiri o

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje eni ti nfi ejo o mi wi kiri

Atori

Ifa ni yoo to t’emi si rere o

Atori

Traduccion:

Fuera de la casa es en donde se hace la preparacion para teir

El pasage es para la cuerda giratoria

El paso en donde la cuerda esta girando

Es tambien en donde se tie la ropa

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Olori-ire, El Afortunado

El cual habia sido reportado de una manera maliciosa

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Ahora, aquellos quienes me reportaron de una forma maliciosa

Atori, el cambiador

Ifa cambiara la opinion publica a mi favor

Atori

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado, que Ifa cambiara la opinion publica sobre el o ella de mala a buena. Eifa dice que el o ella ganara respeto y honor entre la comunidad de el o ella.

6. Ifa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a que sea humilde todo el tiempo. El o ella necesita tener respeto y consideracion por aquellos quienes estan o son mas bajo que el o ella. Ifa dice que para poder triunfar en la vida, es el deber de la persona para quien este Odu es revelado de poner a sus espaldas que es un favor rendido a el o ella si alguien esta de acuerdo en ser asistido. En otras palabras, si la persona para quien este Odu es revelado asiste a alguien, el o ella necesita considerarse afortunado de que la persona necesitando el favor de haber sido asistido por el o ella, si el o ella no muestra orgullo y arrogancia, entonces el exito y el logro esta asegurado.

Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 palomas blancas, 2 aves guineas y dinero. Despues de esto, el o ella necesita dar de comer a Ifa con una gallina. Sobre este aspecto Ifa dice:

Ogun abe ni o t’ori opo ra

Ookan soso ogun’na lo ba’le

Lo so eloju d’onro

Dia fun Orunmila

Ti Baba yoo so ara re di eru

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Veinte cuchillas no pueden afeitar un ilon limpio

Una sola braza de carbon convierte al bosque en una tierra seca

Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila

Cuando el estaba convirtiendose el mismo en un esclavo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Orunmila estava viniendo del cielo a la tierra, el estaba planeando hacer buenas acciones en la forma mas lucrativa que fuese posible. El estaba convencido que haciendo esto era la mejor forma para asegurar los mas altos puntos espirituales. Consecuentemente sobre esto, el fue por consultacion de Ifa a casa de los dos Awo quienes con sus sabios dichos fueron mencionados anteriormente; seria el capaz de influenciar al mundo y al mismo tiempo anotar muy altos puntos espirituales?

El Awo le dijo a Orunmila que el de seguro seria capaz de asistir a quien fuera que viniese por su asistencia. El seria tambien capaz de juntar muy altas recompensas divinas para el en el proceso. El fue primero aconsejado a ofrecer ebo como se menciono anteiormente. No solo eso, el fue aconsejado a asegurarse que mientras el asistia a aquellos quienes secesitasen su ayuda, el debia aprender a como rendir su ayuda de forma tal que pareciese que aquellos a quienes la recibiesem les pareciera que eran ellos quienes les estaban haciendo un favor a el.

En otras palabras, Orunmila debia considerar un honor que la gente estuviese de acuerdo en que fuese Orunmila quien les ayudase. Eso era porque si la gente reusaba a que el los ayudara, entonces Orunmila no seria capaz de acumular puntos espirituales alguno ni recompensa de parte de Olodumare. Orunmila estuvo de acuerdo con el Awo y ofrecio el ebo prescrito.

Mientras en la tierra, Orunmila en realidad condesendia muy poco para rendir su ayuda a cualquiera. El se salia de su camino para ayudar. El no solo consideraba un honor que se le permitiese ayudar a , el aun ponia en claro que el honor era altamente deseado. Todos aquellos quienes recibian su ayuda estaban todos placenteramente sorprendidos de que ellos eran los que les estaban haciendo un favor a Orunmila al permitirles que los asistiese a ellos. Mucha gente iban en tropel a su casa, ellos les pedian que volviera y el con mucho gusto hacia lo mejor para ellos. Haciendo esto Orunmila el era altamente favorecido por los seres humanos y por Olodumare.

Ogun abe ni o t’ori opo ra

Ookan soso ogun’na lo ba’le

Lo so eloju d’onro

Dia fun Orunmila

Ti Baba yoo so ara re di eru

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba’ni ba’yo

E waa wo’re o

Traduccion:

Veinte cuchillas no pueden afeitar un ilon limpio

Una sola braza de carbon convierte al bosque en una tierra seca

Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila

Cuando el estaba convirtiendose el mismo en un esclavo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Viajeros a la ciudades de Ipo y Ofa

Vengan y juntemonos en medio de la felicidad

Vengan y he aqui todo el ire de la vida

Ifa dice que mientras la persona para quien este Odu es revelado este listo para mostrar un alto grado de humildad y sangre fria, entonces el sera bendecido y favorecido por Olodumare.

7. Ifa dice que algo de muy altas proporciones esta creando miedo y aprencion en la mente de la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que esta persona esta viendo ya las seales que le estan advirtiendo que algo no anda bien del todo. Existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebo y de dar de comer a los Ancianos de la Noche tan pronto como le sea posible.

Ifa le advierte a esta persona que no debe de vender akara, o sea frituras de frijol en toda su vida. Es un serio taboo para el o ella como lo es tambien el evitar una situacion en la que el o ella vaya a esta constantemente en contencion con los Ancianos de la Noche. El o ella tambien debe de evitar ser miserable en todas las cosas que el o ella haga. El o ella debe de ser generoso en todo momento.

Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 201 piezas de frituras de frijol (akara) y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a los Ancianos de la Noche con otros 2001 akara. Sobre este aspecto, Ifa dice

Asa ke, ko dake

Ogbingbin rin bee ni o dabo

Alaisan n be ni’ha ibe njoun?

Dia fun Eruubami

Ti yoo da’gun Iya awon Eleye

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El alcon continua gritando indefinidamente

Y el pajaro abubilla tarareaba sin cesar

Hay alguien sufriendo de alguna dolencia por alla?

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Eruubami

Quien incurriria en la ira de las brujas

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Eruubami, El Miedo me Supera, era un experto en hacer akara, frituras de frijoles. La gente usualmente la patrocinaba de lejos y de cerca. Antes de mucho, ella fue conocida como la mejor vendedora de akara en la tierra. Ella usualmente hacia una enorme ganancia. Ella era altamente calificada en la tierra. La comunidad de lideres le dio reconocimiento y honor.

A pesar de estos logros sin embargo, Eruubami era muy tacaa. ella no vio razon por la cual ella debia darle algo a alguien. Ella no podia dar su akara para probar. Si alguna persona deseaba probarlo, razonaba ella, que esa persona compre. Ella creia que haciendo esto, ella seria capaz de maximizar sus ganancias.

Un dia, la cabeza de las brujas vino al mercado en donde Eruubami estaba vendiendo su akara. Ella saludo a todo el mundo en el mercado. Cuando ella llego al estante de Eruubami, ella la saludo. Despues de las bromas, ella le suplico a Eruubami que le diera uno de sus akara para probarlo. Ella reuso francamente, pidiendole a ella que pagara si ella queria probar su akara. La cabeza de las brujas suplico y suplico. Eruubami no estaba imprecionada; ella le dijo francamente a la cabeza de las brujas que ella no habia venido a freir akara al mercado por ella o por caridad. Ella le ordeno a la cabeza de las brujas que se perdiera de su vista. La mujer se fue calladamente.

En la noche de ese dia, la cabeza de los Ancianos de la Noche se reunieron en una reunion de emergencia de todos sus miembros. Ellos todos se reunieron en la noche. El cabeza de los Ancianos de la Noche no perdio tiempo antes de dirigirse a las brujas; ‘Saludos a todos los Ancianos de la Noche! Desde que naci, para no mencionar cuando yo me converti en la madre de los Ancianos de la Noche, ya jamas habia sido humillada y arrastrada en el fango como lo experimente hoy. Eruubami me avergonzo hoy por causa de una fritura de akara! Es un insulto con el que no puedo vivir. Debo vengarme! Se debe tratar a Eruubami sin piedad! Esto preparada para escuchar sus puntos de vista sobre el tipo de castigo que les daremos a ella. No quiero oir que Eruubami debe de ser perdonada! Ella esta condenad!’ Tan pronto como ella dijo esto, ella se sento enojadamente.

Uno de los altamente ranqueados Ancianos se paro para hablar. El dijo ‘Saludos a nuestra Madre y a todos los ancianos que atienden. Fue en el mercado cuando nuestra madre fue humillada por Eruubami. Es toalmente inaceptable paras mi. debe de ser atendido y el caso de Eruubami debe ser usado para enviar una seal de advertencia a los demas.

Asi fue como aquellos quienes se dirigen a los Ancianos de la Noche hablaron ese dia. En conclucion, ellos decidieron que Eruubami no debia coinocer la paz mental jamas. Ella debia de ser hostigada y aterroridada dia y noche.

En esa misma noche, los Ancianos de la Noche cogieron 11 pajaros y 5 animales para poner miedo en la mente de Eruubami. Esos pajaros fueron, Asa, el Tordo obscuro; Akalamagbo, el Buitre; Owiwi, el Buo; Eluulu, el cucu alondra de tacon; Parapandu, el banderin de la noche;Agbigboniwonran, el abubilla; Kolobo, el pajaro negro de lunares blancos; Alatagba, el alcon de espalda gris;Kolikoli, el comedor de platano; y el Eye-Igbo, el comedor de huevos. Eye –Igbo fue seleccionado como su cabeza. Los animales fueron, Ologbo, el gato; Aja, el perro; Agutran, la carnera; Asin, la rata apestosa; y Ekute, la rata gigante. Los animales eran guiados por ologbo.

Los pajaros aterrizaron en el techo de Eruubami y comenzaron a ahuya y a chiyar. Ellos hicieron terribles y aterradores ruidos. Y como si no fuece lo suficientemente temeroso, los animales fueron dentro de la casa de Eruubami, Asin y ologbo fueron dentro de su habitacion, Okete fue al patio de su casa, Aja fue para los escalones, mientras que Agutan se estaba moviendo al rededor de la casa. Ellos tambien estaban haciendo terribles y aterradores ruidos! Nadie pudo dormir en la casa de Eruubami en ese dia.

Los pajaros y los animales hicieron de la casa de Eruubami su morada. Dentro de tres dias ella estaba delgada. Las bolas de sus ojos estaban salidas hacia afuera como resultado de la falta de sueo y descanso. Ella comenzo a llorar incesantemente. Ella temia el momento en que ella tenia que regresar a su casa porque ella sabia que los pajaros y los animales les asustarian hasta fuera de su piel. Siete dias despues, Eruubami no era una persona normal. Ella no podia ni comer ni beber; aun asi ella se atrevio a no quedarse en casa. Cuando ella no pudo soportar mas la situacion, ella corrio a casa de Ofun Meji para solucionar su problema.

Primero, ella queria saber que fue lo que le causo el problema. Segundo, ella queria saber que hacer para resolver el problema.

Ofun Meji le dijo que habia sido ella la que le habia pisado la cola a una cobra viva con su tacaeria. A ella se le dijo que los Ancianos de la Noche estaban enojados con ella y para poder hacer las paces con ellos, ella debia de usar todo el akara que ella usualmente freia en un dia para dar de comer a las brujas. Ella tedria que hacer esto por tres dias antes de que su vida  pudiese regresar a la normalidad. Ella hizo tal como el Awo le dijo.

Tan pronto como esto fue realizado, los pajaros y los animales dejaron su casa y nunca regresaron. Eruubami tambien paro de freir akara totalmente. Eruubami luego se dio cuenta de que cuando los problemas comenzaron, la gente fue a otros lugares a comprar akara. Entonces le vino a ella si la gente falla en ver a una persona, ellos rapidamente lo haran con otra. La presuncion de ella de que porque ella era la mejor vendedora de akara y que la gente sentiria su ausencia, desaparecio rapidamente.

Asa ke, ko dake

Ogbingbin rin bee ni o dabo

Alaisan n be ni’ha ibe njoun?

Dia fun Eruubami

Ti yoo da’gun Iya awon Eleye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni l’aruuse ogun

Ajase ogun laa ba ni l’ese Obarisa

Traduccion:

El alcon continua gritando indefinidamente

Y el pajaro abubilla tarareaba sin cesar

Hay alguien sufriendo de alguna dolencia por alla?

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Eruubami

Quien incurriria en la ira de las brujas

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ella obedecio

Antes de mucho, no muy lejos

Juntemonos en donde disfrutamos la victoria sobre las adversidades

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado vensera todos sus problemas en la vida. El o ella solo debe de saber como ser generoso con la gente.

8. Ifa dice que prevee el ire de hijos para la pareja en donde este Odu es revelado. Ifda dice que este bebe, cuando nazca tendra por lo menos una cualidad lo cual hare a este bebe diferente a los demas. Este bebe podria ser o deforme en alguna manera u otra, o tendra alguna dotacion oculta que lo separara a el o ella del resto .

Ifa dice que a pesar de esto, el bebe crecera para convertirse en la persona mas exitoso de su comunidad. Los padres tambien se convertiran en personas muy influyentes y altamente respetadas.

Ifa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con 16 chivas, 16 babosas, 16 ratas, 16 pescados, 16 botellas de aceite de palma, 16 botellas de alcohol, 16 bultos de ropa blanca y dinero. Si esto puede hacersse nadie nen esa comunidad sera mas exitoso que la persona para quien este Odu es revelado. Una estrofa en Ofun-Meji dice sobre este aspecto:

Ojugun ni ni’oyogun s’inu

Ti nf’ikun s’eyin danyindanyin

Dia fun Oosa

Ti nf’omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El frente de la pierna es lo que cuando embarazada

Es lo que voltea su barriga al revez

Este fue el mensaje de Ifa para Oosa(Orisa)

Cuando lloraba en lamentacion por no poder fabricar un hijo

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Oosa(Orisa) se dio cuenta de que todos los otros Orisas, Egungun, Oro, Irunmole y seres humanos eran orgullosos padres. Ella era la unica dejada sin un hijo. Ella lloro y lloro; aun, no hubo hijos. Sin embargo, ella estaba totalmente determinada a producir su propio hijo. Eso fue lo que la hizo ir a casa del Awo mencionado anteriormente. Seria ella bendecida con el fruto de su vientre?

El Awo le dijo a Oosa que para ella, el camino de producir un hijo estaba muy lejos y era muy exigente. En vez de desilucionarce o desanimarce, ella insistio en que el awo le dijese que ebo debia ella necesitaba ofrecer para hacer que ella produjese su propio hijio.

El Awo le dio a ella los materiales del ebo como se plamteo anteriormente. Ella procuro todos los materiales del ebo. El Awo ofrecio el ebo por ella y le pidio a ella que fuera a casa de Olodumare a demandar por su hijo en persona. A ella se le aseguro que su ebo estaba ya en la casa de Olodumare.

Cuando Oosa llego a la casa de Olodumare, ella declaro que ella habia venido por su bebe porque ella queria tener su propio hijo en la vida. Olodumare le dijo a ella que alli no habia ningun bebe para ella porque ningun nio estaba disponible que complementara su destino. Ella declaro que su ebo era pesado y que ella realizo el ebo solamente porque ella realmente queria su propio bebe. Olodumare le dijo a ella que el habia visto el ebo y era verdaderamente pesado. Ella fue informada que el unico bebe disponoble era conocido como Oro,Isekuse(profundo discurso esoterico, Irregular)

Oosa le suplico a Olodumare que se lo diera a ella; despues de todo un bebe era un bebe. Olodumare le dio el bebe a Oosa. Ella fue no obstante bendecidaque tan promto como su bebe naciera, el mundo entero se postraria por el bebe y estarian cuidando al bebe. Olodumare dijo que todo lo que ella habia usado para realizar el ebo serian los mismos articulos que el mundo entero estarian procurando para buscar el favor y proteccion del bebe en donde quiera que el bebe estuviese.

Olodumare le pidio a Oosa que regresara a su casa. Ella lo hizo. Poco despues, ella quedo embarazada. Nueve meses despues, ella dio nacimiento a su bebe. El bebe tenia el ojo derecho, pero no tenia ojo izquierdo; tenia la mandibula superior, pero no la inferior; tenia el brazo izquierdo, pero no el derecho; tenia el muslo derecho sin el muslo izquierdo.

Despues del nacimiento, el bebe fue llamado Oro, Isekuse. Otros le llamaron Odu. A Oosa le fue dicho que el bebe no podia vivir en medio de la gente. El bebe fue llevado al bosque. El bosque en donde el bebe fue llevado fue conocido como Igbo-Odu o Igbodu(huerto de Ifa).

Cualquiera que fuese ser iniciado en Ifa tenia que procurar ratas, pescados, pajaros, chivas, nueces de kola, kolas amargas y asi sucesivamente, y mudarse a Igbo-Odu para poder ver a Odu o Oro or Isekuse. Oro estaba entoncer colecctando estos articulos en varios paquetes cada ao. Al final de el ejercicio de Igbodu, la gente preguntaria, “Cual Odu dio nacimiento a esta persona’ o ‘cual fue el Odu de el o ella”. El mundo entero estab entonces pagando de vuelta todo lo que la madre de Odu uso como materiales de ebo para ella.. las propiedades de Odu se convirtieron en interminables e inextinguibles. Mientras que en Igbodu, seremos nosotros quienes les suplicaremos a Odu que por favor acepte todo lo que hemos traido para Itelodu de nosotros, en consecuencia:

Ojugun ni ni’oyogun s’inu

Ti nf’ikun s’eyin danyindanyin

Dia fun Oosa

Ti nf’omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Igbati yoo bii, o bi Isekuse

Oro ni won npee

Oro waa lo

Oro waa je o

Oro je, oro mu o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kinni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’eku

O ni b’ohun ba re’ju

Wa loo d’eku

Awon ode ad’ebeti nbe niju

Ti np’eku je o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kinni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’eja

O ni b’ohun ba re’ju

B’ohun ba loo d’eja

Awon ode af’iwo nbe l’odo

Ti n p’eja je o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kunni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’eye

O ni b’ohun ba re’ju

B’ohun ba loo d’eye

Awon ode ad’ate nbe ni’ju

Ti np’eye je, o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kunni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

O ni b’ohun ba re’ju

B’ohun ba loo d’eran

Awon ode ayin’lasa nbe ni’ju

Ti np’eran je o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kunni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’Iwin

Ko ma ma si’un ni’ju

Ti npa’win je o

Nje Ogberi e d’oju de

Oro nlo

Egba nlo

Ese nlo

Ogberi e d’oju de

Oro nre’ju

Nibi to ti wa

Oro nlo o

Egba nlo o ogberi e d’oju de o

Traduccion:

El frente de la pierna es lo que cuando embarazada

Es lo que voltea su barriga al revez

Este fue el mensaje de Ifa para Oosa(Orisa)

Cuando lloraba en lamentacion por no poder fabricar un hijo

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella obedecio

Cuando ella pario

Ella dio nacimiento a Isekuse

Tambien conocida por todos como Oro

Oro ven y viaja

Oro ven y come

Oro ven y bebe

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro ven y viaja

Oro ve al desierto

Oro dijo “Que es lo que hare alli?

Ellos dijeron “Oro ve al desierto y conviertete en una rata”

Oro contesto que si el iba al desierto

Y se convertia en una rata

Que alli habian varios troncos caidos

Quienes se especializaban en matar ratas para consumirlas

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara- magasa

Oro ven y viaja

Oro ve al desierto 

Oro dijo “que hare alli?”

Ellos dijeron; “Oro ve al rio y conviertete en un pez

Oro respondio que si el iba al rio

Y se convertia en un pez

Alli ha varios paescadores quienes usan anzuelos

Quienes se especializaban en matar pescados para consumir

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro ven y viaja

Oro ve al desierto

Oro dijo “ que hare alli?

Ellos dijeron; “ Oro ve al desierto

Y conviertete en un pajaro”

Oro contesto que si el iba al desierto

Y se convertia en un pajaro

Alli habria varios cazadores con trampas pegajosas

Quienes se especializaban en matar pajaros para consumirlos

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro ven y viaja

Oro ve al desierto

Oro dijo;”Que hare alli?

Ellos dijeron; “ Oro ve al desierto

Y conviertete en una bestia”

Oro contesto que si el iba al desierto

Y se convertia en una bestia

Que alli habian varios cazadores con caon

Quienes se especializaban en matar bestias para consumir

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro ven y viaja

Oro ve al desierto

Oro dijo; “Que es lo que hare alli?

Ellos dijeron; “Oro ve al desierto

Y conviertete en un Iwin, Espiritu

No hay nada en la selva

Capaz de matar a un Espiritu para consumirlo

Ahora, que todos los no iniciados cierren sus ojos

Oro se esta yendo

Egba, la paralisis se esta yendo (de nuestras vidas)

Egba, las leciones se estan yendo (de nuestras vidas)

Ogberi, todos los no iniciados, cbrance los ojos!

Oro esta regresando al desierto

De en donde el ha venido

Oro se esta yendo

Egba se esta yendo

Ogberi, cierra tus ojos!

Ifa dice que aparte del hecho de uqe la persona para quien este Odu es revelado triunfara mas que cualquier otro miembro de su familia; el o ella tambien sera capaz de espantar a las maldades principales a travez de Ifa.

NOTA: Esta estrofa en particular contiene en si una gran cantidad de secretos y significados acerca de como la iniciacion en Ifa es realizada. Por lo tanto no puede ser explicada mas alla de esto en blanco y negro. Mas explicacion o educacion sobre esto requiere estudios cara a cara con un  altamente competente sacerdote o sacerdotiza de Ifa el cual demostrara el significado completo de este Odual estudiante junto con todas las advertencias y taboos. Es un aspecto de Ifa que no puede ser trivializado ni tomado por sentado. Todos los lectores son advertidos y aconsejados a buscar guia experta sonbre esto.

9. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado esta enfrentando algunos problemas en el momento en que este Ifa es lanzado. If a dice que aquellos responsables por sus problemas son las mismas persona quienes comen y beben vino junto con el o ella. Ellos son quienes les estan dando la intranquilidad a el o ella.

Ifa sin embargo le asegura a esta persona que el o ella superara todos estos problemas. Aparte de esto, Ifa promete exponer a todos los amigos y familiares traidores detras de sus problemas.

Ifa aconseja a esta persona que perfore un orificio para espiar en la puerta del frente de la casa de el o ella. De hecho, todos aquellos nacidos por Orangun-Meji durante Ikosedaye o Intelodu necesita perforar este orificio para espiar en la puerta del frente de sus hogares.

Haciendo esto, la victoria estara asegurada; todas los responsables de las maldades seran expuestos y puestos a la verguenza.

Ifa tambien le aconseja a esta persna a ofrecer ebo con una chiva madura, 10 babosas y dinero. El o ella necesita dara de comer a Ifa con una chiva grande. Sobre esto, Ifa dice:

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nfon’na eeru

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nro’ka l’eepe

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii so’gba d’ogbun

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii fon’na Oguluntu

Ti won fi njo’raa won

Dia fun gbogbo okankanlenu Irunmole

Won pe jo loo s’ajo

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Este mundo, este mundo esta lleno de maldad

Este mundo es el que recoje cenizas ordinarias como fuego para que otros cocinen con ello

Este mundo, este mundo esta lleno de atrocidades

Este mundo es el que prepara comida con arena para que otros la consuman

Este mundo, este mundo esta lleno de intrigas

Este mundo es el que comvierte meras calabazas en una poderosa zanja

Este mundo, este mundo esta lleno de caprichos

Este mun do es el que recoje piedras rojas de barro para presionar sus cuerpos, y quemarse los unos a los otros

Esas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles

Cuando estaban yendo a formar una asociacion de negocios

Un dia, los 401 Irunmoles se reunieron juntos. Ellos decidieron formar una asociacionde negocios la cual traeria fondos extra a ellos. Para ellos, era la mejor forma para ellos estar en contacto con cada uno de ellos todo el tiempo y al mismo tiempo levantarse cada uno financieramente.

Parte de su plan era tambien deliberar sobre cualquier riesgo antes de embarcarse en una empresa. La persona quien su sugestion fuese juzgada la mejor le seria dado un dividendo mas alto al final de la transacion de negocios.

Cuando ellos comenzaron este negocio, fue un exito instantaneo. Las primeras cuatro veces en que ellos se embarcaron en el negocio, las sugestiones de Orunmila cargaron el peso el dia, en la quinta, sexta y septima ocaciones, todos los otros Irunmoles se esforzaron por dar mejores sugestiones que aquellas de Orunmila, y ellas fracasaron. Asi fue como la envidia se deslizo dentro del asunto. Por que seria que solo Orunmila estaria llevando el dia todo el tiempo? Esto significaba que ellos serian subsirvientes de el perpetuamente? No le daria esto la impresion a Orunmila de que el era mas inteligente que todos los demas? Asi fue como ellos comenzaron a conspirar contra Orunmila.

Un dia, los restantes Irunmoles se reunieron juntos para disear un plan para tratar con Orunmila. Despues de mucha deliberacion, ellos concluyeron que ellos no les permitirian a el tener paz mental. Ellos planearon crear miedo dentro de su mente. Esa misma noche, ellos delegaron a Sango, Ogun y Sauponna para que fueran a aterrorizarlo.

Cuando ellos llegaron a su casa, era a la mitad de la noche. Ellos comenzaron a tocar en sus puertas. Ellos tocaron y tocaron. Cuando ellos escuchaban sus pasos, ellos desaparecian. Ellos hicieron esto toda la noche. Orunmila no pudo dormmir. Esto continuo por cinco dias. Orunmila le dijo a los otros por lo que estaba pasando. Ellos les dieron una serie de consejos los cuales ellos sabian no podrian resolver su problema. Detras de el, ellos se felicitaban los unos a los otros por el trabajo bien hecho.

Cuando Orunmila se dio cuenta de que la situacion se le estaba yendo de las manos, el fue por consultacion de Ifa: superaria el este problema? Aquellos responsables serian expuestos?

El Awo le aseguro a el que el no solo superaria su problema, el tambien pondria a aquellos responsables a la verguenza. El fue aconsejado a ofrecer ebo tal como fue prescripto anteriormente. Un orificio para espiar tambien fue habierto en su puerta del frente. El fue aconsejado a caminar en puntillas cada vez que el oyese tocar a la puerta y mirara a travez del orificio para espiar.antes de habrir la puerta. Orunmila obedecio con todos los consejos y regreso a su casa.

Cuando fue de noche, Sango, Ogun y Sanponna arrivaron a casa de Orunmila como de costumbre. Ellos comenzaron a tocar incesantemente. Si ellos saber, Orunmila camino en puntillas hacia la puerta, miro a travez del orificio para espiar; vio a Ogun, sango y Sanponna. En vez de habrir la puerta el comenzo a cantar:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Traduccion:

Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta

Asi es como la gente hace

Olubambi (Sango) no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Lakaye (Ogun), no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Obaluwaye (Sanponna) no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebemos juntos

La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos

Asi es como el mundo se comporta!!!

Tan pronto como ellos escocharon esto, los tres huyeron corriendo en gran confucion; como el n os vio si el no habrio la puerta? Ellos se preguntaron. Ellos fueron y despertaron a todos los otros conspiradores. ‘El nos ha visto y nos ha reconocido’, ellos declararon. ‘Por que ustedes esperaron a que el habriera la puerta antes de escondese?’ Ellos preguntaron a los tres. ‘No, el no habrio la puerta antes de mencionar nuestros nombres’, respondieron ellos.

Los conspiradores dijeron que ellos enviaria otros tres Irunmoles a la casa de Orunmila la noche siguiente. Ellos nombraron a Obatala, Osun y Yemonja para que fueran y pusiesen miedo dentro de su mente.. en la parte muerta de la noche, ellos tres arrivaron a casa de Orunmila y comenzaron a tocar la puerta con completa fuerza y repetidas veces. Orunmila estaba ya preparado para ellos. El camino en puntillas de pie y miro a travez del orificio para espiar. El vio a los tres de ellos y comenbzo a cantar:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Traduccion:

Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta

Asi es como la gente hace

Orisanla no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Osun-Onikii, no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Yemonja-Awoyo no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebemos juntos

La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos

Asi es como el mundo se comporta!!!

Ellos tres tambien regresaron a los otros conspiradores para informarles que aun sin habrir la puerta, orunmila fue capaz de verlos y saber quyienes eran ellos. No queriendo aceptar por su propia voluntad la derrota tan facilmente, los conspiradores enviaron otros tres a casa de Orunmila la noche siguiente. Ellos fueron Oro, Egungun y Egbe.

Tan pronto como ellos llegaron a casa de Orunmila comenzaron a tocar en la puerta fuerte e incesantemente. Orunmila miro a travez del orificio para espiar y vio a esos tres. El comenzo a cantar asi:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Oro Otute sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Egungun Abala sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Alara Igbo sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Traduccion:

Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta

Asi es como la gente hace

Oro Otute no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Egungun Abala, no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Alara Igbo no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebemos juntos

La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos

Asi es como el mundo se comporta!!!

Cuando ellos tres escucharon esto, ellos se fueron corriendo. Ellos fueron areportar a los otros que Orunmila no habrio la puerta antes de identificarlos. Fue en este punto que Esu Odara les dijo a ellos que no se molestaran en enviar ningun otro Irunmole a casa de Orunmila. El les explico a ellos que lo que ellos habian estado haciendo en contra de Orunmila no tenia justificacion alguna y era por eso principalmente la razon por la que para ellos les seria imposible derrotarlo. Esu planteo aun mas alla que aun cuando una persona justa podria enfrentar problemas en la vida, el o ella estaba destinado a triunfar. El concluyo por aconsejarles que fueran a casa de Orunmila a disculparce con el por todas sus malas acciones contra el. Muy temprano en la maana siguiente, todos los 400 Irunmoles fueron a caa de Orunmila y le extendieron sus inreservadas disculpas a el. Cuando el se dio cuenta de que ellos estaban arrepentidos, el acepto sus disculpas. 

  

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nfon’na eeru

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nro’ka l’eepe

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii so’gba d’ogbun

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii fon’na Oguluntu

Ti won fi njo’raa won

Dia fun gbogbo okankanlenu Irunmole

Won pe jo loo s’ajo

Ebo ni won ni ko se

Orunmila nikan ni nbe l’eyin ti ns’ebo

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Oro Otute sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Egungun Abala sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Alara Igbo sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Ko pe, Ko jinna

E wa ba ni laruuse Ogun

Traduccion:

Este mundo, este mundo esta lleno de maldad

Este mundo es el que recoje cenizas ordinarias como fuego para que otros cocinen con ello

Este mundo, este mundo esta lleno de atrocidades

Este mundo es el que prepara comida con arena para que otros la consuman

Este mundo, este mundo esta lleno de intrigas

Este mundo es el que comvierte meras calabazas en una poderosa zanja

Este mundo, este mundo esta lleno de caprichos

Este mun do es el que recoje piedras rojas de barro para presionar sus cuerpos, y quemarse los unos a los otros

Esas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles

Cuando estaban yendo a formar una asociacion de negocios

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Solo Orunmila obedecio con el consejo

Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta

Asi es como la gente hace

Olubambi (Sango) no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Lakaye (Ogun), no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Obaluwaye (Sanponna) no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebemos juntos

La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos

Asi es exactamente como el mundo se comporta!!!

De nuevo, asi de esta es la manera en que el mundo se comporta

Asi es como la gente hace

Orisanla no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Osun-Onikii, no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Yemonja-Awoyo no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebemos juntos

La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos

Asi es exactamente como el mundo se comporta!!!

De nuevo, asi es de la manera en que el mundo se comporta

Asi es como la gente hace

Oro Otute no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Egungun Abala, no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebiendo juntos

Alara Igbo no somos tu y yo

Quienes comemos juntos

Y bebemos juntos

La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos

Asi es exactamente como el mundo se comporta!!!

Ifa le asegura a esta persona para quien este Odu es revelado que el o ella seguramente superara a todos sus enemigos quienes se han confabulado y conspirado en contra de el o ella. Ifa dice que no hay lugar en el que Ifa se encuentre en el que una persona justa no encare tribulaciones, pero puden estar seguros de que esa persona superara las tribulaciones.

10. Ifa dice que Eemo, El Suceso Inusual, esta ya residiendo con la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que no es en mejor interes de esta persona permitirle a Eemo tomar residencia permanente en el hogar de el o ella. Ifa sin embargo promete asistir a esta persona a espantar a Eemo en su casa y en la vida de el o ella.

Ifa aconseja a esta persona a ofrece ebo con 3 gallos maduros y dinero. Sobre esto, Ifa dice:

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ile

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ode

Dia fun Eemo

Tii somo won lode Ijan-anna

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Un ave con las alas cortadas es la que salta dentro de la casa con sus dos patas

Y salta con sus dos patas fuera de la casa

Este fue el mensaje de Ifa para Eemo, el Suceso Inusual

Sus hijos en la tierra de Ijan-anna

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Eemo, el Suceso Inusual, planao muchas maldades en contra de los habitantes de la tierra de Ijan-anna. Sus planes eran muy graves e intransigentes. Ella no queria saber si sus victimas la habian ofendido alguna vez o no. ella simplemente disfrutaba infligiendo dolor y pena sobre la gente.

Si ella veia a la gente disfrutando de la dicha matrimonial, ella creaba una lucha entre la pareja. Ella organizaba accidente para la gente aun dentro de sus casas. Habian enfermedades incurables que ella infligia en otros. Ella convertia los exitos financieros de ellos en desastres para ellos. Ella hacia a otros llorar en donde se esperaba que fueran felices. Padres perdian a sus seres queridos en circunstancias inusuales. Hijos se convertian en huerfanos y no habia nadie que los asistiesen a ellos. Las personas perdian sus casas y sus hogares por el fuego, tormentas, inundaciones, e.t.c sin ninguna alternativa de acomodacion. Cuando todo esto sucedia, Eemo usualmente se sentia feliz y declaraba que tales desasteres les servian bien a sus victimas.

Un dia, Eemo fue a casa del Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. Seria ella capaz de infligir mas dolor sobre la gente?

El Awo le advirtio a ella que desistiera de su actitud, a menos que ella quisiera ponerse ella misma en ridiculo. A ella se le dijo que ella necesitaba confesar y arrepentirse. Tambien se le pidio que ofreciera ebo como se planteo anteriormente.

Escuchando esto de parte del Awo, ella se sintio altamente insultada. Ella estaba muy molesta con el Awo. Ella les advirtio que tomaran su tiempo si ellos no querian que ella les trajese conflictos y caos a las puertas de sus casas y a sus hogares. Por que tenia que ser ella quien ofreciera ebo; ella pregunto? Ella era la que estaba infligiendo dolor en los otros, por que tenia que ser el mismo quien debia de ofrecer ebo? Ella concluyo que los Awos eran una orda de estafadores y ladrones  quienes estaban buscando medios de extorcionarle cosas a ella. Ella escupio en sus caras y salio furiosa de su hogar.

Tan pronto como ella salio, el Awo se dio cuenta de que Eemo habia hecho un punto valido cuando dijo que ella no podia ofrecer ebo. Verdaderamente, eran aquellos quienes no querian a Eemo en sus casas, tierras, comunidades, vidas y riesgos quienes debian de ofrecer ebo.

Esta realidad les habrio loa ojos a lo que les estaba sucediendo a otros a sus alrededores.ellos estabn completamente determinados a ayudar a la gente a resolver los problemas creados por Eemo.

Cada vez que la gente se acercaban a ellos por una solucion a sus problemas, ellos eran informados que sus problemas eran causados por Eemo. Ellos eran tambien aconsejados a ofrecer ebo con tres gallos maduros para poder espantar a Eemo de sus hogares y de sus vidas. Tan pronto como ellos obedecian, Eemo y los problemas que ella habia creado se mudaban de sus hogares y de sus vidas.

Un dia, los habitantes de la tierra de Ijan-anna se dieron cuenta de que los problemas que ellos habien encontrado en sus casas, comunidades y vidas eran creados por Eemo. Consecuentemente sobre esto, ellos se acercaron al Awo para que les ayudara a ofrecer un poderoso ebo para ellos poder espantar a Eemo de su comunidad de una sola. El Awo les aconsejo que procuraran los materiales del ebo. Ellos lo hicieron. El ebo fue ofrecido. Despues del ebo, eemo fue forzado fuera de Ijan-anna inceremoniosamente.

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ile

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ode

Dia fun Eemo

Tii somo won lode Ijan-anna

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje iwo Eemo

A o fe o n’ile yii mo

Maa lo o !

Traduccion:

Un ave con las alas cortadas es la que salta dentro de la casa con sus dos patas

Y salta con sus dos patas fuera de la casa

Este fue el mensaje de Ifa para Eemo, el Suceso Inusual

Sus hijos en la tierra de Ijan-anna

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella reuso obedecer

Tu eemo

Nosotros no te queremos mas en esta tierra

Vete!

Ifa dice que esta persona par aquien este Odu es revelado que sera asistido para espanta a Eemo de la vida de el o ella.

Ifa tambien dice que por mas que tratemos de convencer a los malvados a cambiar para bien, debemos tambien estar preparados para contener sus actividades malignas en caso que ellos reusen hacer el cambio de corazon.

11. Ifa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a tomar la higiene persona y del hambiente muy seriamente. El o ella necesita tomar el cuidado apropiado de su hambiente , asuegurandose de que en todo lugar este limpio y pulcro en todo momento. El o ella tambien necesita baarse regularmente, lavar sus vestidos, lavarse los dientes, contarse las uas y tomar cuidado de su cabello regularmente. El fallar en hacer esto podria costarle a el o ella su matrimonio, seres queridos y felicidad.

Ifa tambien aconseja a esta persona a ofrecer ebo con una chiva madura y dinero. El o ella tambien dara de comer a Ifa con otra chiva madura. Antes de dar de comera Ifa, sin embargo, el Ifa debe de ser lavado exhaustivamente con todas las hojas de Ifa que esten disponibles. La persona quien ha de dar de comer a Ifa debe de estar limpio y pulcro.

La persona para quien el Ifa se le ha de dar de comer debe de estar igualmente puro y pulcro. Sobre este aspecto, Eji-Orangun dice:

Fife ti a fe’ni la fi n ba nii se

Mimo ti a mo’ni la fi n ba nii lo

B’eni o tile fe’ni mo

B’eni o tile m’oniyan mo

Ki kalaku maa da se ise araa re

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Ijo

Tii s’omo Alara

O n lo ree fe Ayo

Tii s’omo Ajero

O n lo ree fe Adun

Omo Owarangun-Aga

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El amor que nos tenemos el uno al otro nos hace asociarnos el uno al otro

El reconocimiento que nos hacemos el uno al otro nos hace acostumbrarnos el uno al otro

Si alli no hay mas amor

Y si alli ya no hay mas reconocimiento

Entonces todo el mundo vayan por su propio camino

Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila

Cuando estaba yendo a casarse con Ijo, el Baile

La hija de Alara

Y con Ayo, la Alegria

La hija de Ajero

Y tambien con Adun, la Dulzura

La hija de Owarangun-Aga

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila era un hombre sumamente ogupado; el tenia tantos clientes que el habia perdido la cuenta de su numero exacto. Sus clientes se expandian a lo cerca y a lo lejos de varias ciudades y aldeas. Tan pronto como el se despertaba temprano en la maana, ya habia varios clientes que atender.

Aparte de esto, el fue bendecido con tres amorosas e interesantes esposas. Los nombres de esas tres esposa eran Ijo, Baile, la hija de Alara, el Oba de la ciudad de Ilaria Mokin. La segunda esposa conocida como Ayo, alegria, la hija de Ajero, el Oba de la ciudad de Ijero Ekiti, mientras que la tercera era Adun, Dulzura, la hija de Owarangun-Aga, el Oba de la ciudad de Orangun.

Estas mujeres trataron lo mejor para Orunmila para asegurarse de que el triunfara en todos sus esfuerzos. Ellas lo hicieron a el feliz y ellas se aseguraban de que el hogar fuera comodo y libre de crisis. Sin embargo habia un obstaculo. Consecuente sobre la multitud de clientes quienes iban en tropel dentro de la casa de Orunmila, maana, tarde y noche, el no tenia tiempo de cuidar su higiene personal. En su intento de satisfacer a toda la gente que venia por su asistencia a su casa, el habia descuidado su propia apariencia y salud. Por ejemplo el no tenia tiempo de de lavarse los dientes con  sus palillos dentales porque antes de que el se levantara, ya habia alli muchos clientes que atender. El no tenia tiempo de tomar su bao porque alli habia muchos clientes buscando su atencion personal. El no podia cambiarse de vestido porque no habia tiempo para que el se diese ese lujo. El resultado de esto fue que Orunmila apestaba.

En la etapa inicial, sus tres esposas trataban de persuadirlo a que tomase cuidado de su higiene personal, pero el simplemente las ignoraba. Sin embargo, llego al punto de que el olor proviniente de su cuerpo hacia a sus esposas vomitar. El comenzo a perder sus clientes gradualmente porque ellos no podian soportar la manera en que el apestaba. Un dia, las tres esposas decidieron tomar una medida mas drastica para asegurarse de que Orunmila desistiera de esta mala actitud. Ellas estaba convencidas de que habia mutuo amor entre ellas y Orunmila;por esta razon, ellas recojieron todas sus cosas y fueon a anunciarle a Orunmila que ellas se estaban yendo a sus respectivos hogares. Ellas les dejaron en claro que ellas no regresarian jamas a la casa de el. Orunmila les reg y rog para que ellas se quedaran pero ellas reusaron. Cuando el les pregunto por que ellas se estaban yendo, ellas dijeron que era por que el habia reusado tomar cuidado de su higiene personal. Ellas decloararon que ellas no podian seguir enfrentandose con su mala actitud. Orunmila les suplico que se quedaran. Ellas les dijeron que ellas se quedaban con la condicion de que Orunmila estuviese de acuerdo en lavarse los dientes, tomar su bao, afeitarse, se cortara y recortara sus uas, y se cambiara con un nuevo vestido. No solo eso, ella dijeron que el debia de estar tomando su bao y cepillando sus dientes dos veces al dia. Orunmila estuvo de acuerdoen que el haria como sus esposas dijeron. El dijo que el haria una gran ceremonia de su limpieza personal.

En ese mismo dia, el instruyo a sus estudiantes que fueran y recojieran todas las hojas de Ifa, especialmente odundun, tete, rinrin y 198 otras hierbas. En total, 201 diferentes hojas de Ifa fueron coleccionadas. Los estudiantes esprimieron todas las hojas en agua y Orunmila la estaba llevando al bao con esponja y jabon. El fue exhaustivamente estregado. En el final del ejercicio, Orunmila saliodel agua limpio, fresco y saludable(Desde ese momento, la limpieza de Ifa e Ikin es siempre una gran ceremonia invulcrando varias hojas de Ifa).

Despues de que esto fue realizado, las mujeres continuaron estando con Orunmila. El se volvio mas rico y mas exitoso. El tuvo aun mas clientes.

Fife ti a fe’ni la fi n ba nii se

Mimo ti a mo’ni la fi n ba nii lo

B’eni o tile fe’ni mo

B’eni o tile m’oniyan mo

Ki kalaku maa da se ise araa re

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Ijo

Tii s’omo Alara

O n lo ree fe Ayo

Tii s’omo Ajero

O n lo ree fe Adun

Omo Owarangun-Aga

Ebo ni won ni ko waa se

Baba fe won de’le tan

Baba o we

Baba o kun

Ati Ijo, omo Alara

Ati Adun tii s’omo Owarangun-Aga

Won d’eru won l’awon nlo o

Orunmila ni eese ti eyin nlo o

Won ni esu aiwe

Esu aikun

Lo se wa awa nlo o

Orunmila no o daa ki won pada wa’le

Ki won lo wa ewe Ifa wa

Won lo wa gbogbo re wa

Nje Alade ma nwe o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eji-Ogbe Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Otun rere nile e re o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetevi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe Kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Oyeku-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Apa rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Iwori-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Igodo rere ni’le e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’b e o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Odi-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eju rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Irusun-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Idere rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Owonrin-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ikolo rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Obara-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eju rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Okanran-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Itile rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ogunda-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Onko rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Osa-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

ota rere nile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ika-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Asia rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Olongbon-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Oje rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Otura-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ipapo rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Irete-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Emere rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ose-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ibadan rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ofun-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ila Orangun n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Traduccion:

El amor que nos tenemos el uno al otro nos hace asociarnos el uno al otro

El reconocimiento que nos hacemos el uno al otro nos hace acostumbrarnos el uno al otro

Si alli no hay mas amor

Y si alli ya no hay mas reconocimiento

Entonces todo el mundo vayan por su propio camino

Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila

Cuando estaba yendo a casarse con Ijo, el Baile

La hija de Alara

Y con Ayo, la Alegria

La hija de Ajero

Y tambien con Adun, la Dulzura

La hija de Owarangun-Aga

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El obedecio

Despues de casarse con esas mujeres

Orunmila fallo en tomar su bao

Y fallo en aplicar alguna crema

Entonces Ijo la hija de Alara

Y Ayo la hija de Ajero

Y Adun la hija de Owarangun-Aga

Ellas empaquetaron sus balijas y decidieron divorciarse de el

Orunmila les pregunto porque ellas querian divorciarse de el?

Ellas respondieron que el habia fracasado en baarse

Y en aplicar crema

Esa era la razon por la que ellas habian decidido dejarlo

Orunmila les pidio que regresaran

El les pidio a sus estudiantes que fueran y procuraran hierbas de Ifa para el

Ellos procuraron todas las hierbas

Ahora Orunmila, Alade, esta tomando su bao

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Eji-Ogbe, el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Otun es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Oyeku-Meji es el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Otun es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Iwori-Meji, el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Igodo es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Odi-Meji, es el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

eju es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Irosun-Meji, el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Idere es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Owonrin-Meji, es el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Ikolo es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Obara-Meji, el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Eju es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Okanran-Meji, el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Itile es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Ogunda-Meji, es el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Onko es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Osa-Meji, es el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Ota es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Ika-Meji, el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Asia es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Ologbon-Meji, el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Oje es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Otura-Meji, el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Ipapo es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Irete-Meji, el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Emere es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Ose-Meji, el Oba de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Ibadan es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Ofun-Meji, el Oluwo de Ifa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Ila Orangun es tu casa

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida

Y apoye al Oluwo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo

Susu o

Alade esta tomando su bao

Dele su apoyo a  kuegbe, el hijo de Osin

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora

Susu o

Alade esta tomando su bao

Susu o

No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes

Susu o

Alade esta tomando su bao

Ifa dice que todo estara bien con la persona para quien este Odu es revelado.

12. Ifa advierte a una persona para quien este Odu es revelado quien disfruta de gran respeto en la sociedad a no enredarse en acto alguno que lo pondria a el al bochorno y al ridiculo. Ifa dice que la persona podria pensar que lo que el o ella esta haciendo o esta por hacer no se va a divulgar jamas, pero esto no es verdad porque no importa lo que el haga por esconderlo, el asunto de seguro saldra a la noticia publica un dia.

Ifa dice que este hombre no es solamente respetado pero tambien de confianza. Esta accion de el va a corromper la confianza y la seguridad que la gente a depositado en el. Es por eso que es su deber vivir por encima de a bordo todo el tiempo.

Ifa no recomienda ningun material para ebo. Es solo para que esta persona desista de este acto vergonsozo. Una estrofa en Ofun-Meji atiende a este asunto y tiene esto que decir:

Oro se e b’oju

Eeru osan la n ba

Dia fun Eji-Orangun

Baba n loo s’oko Abuke

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La noche puede ser usada como refugio

Es la luz del da la que nos preocupa y tememos

Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Orangun

Quien se convertiria en el esposo de Abuke, una dama con joroba

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Abuke, la dama con la joroba, era la hija de Obatala. Obatala amaba y mimaba a esta nia, parcialmente por su condicion fisica y parcialmente por el hecho de que su madre murio tan pronto como ella nacio. Como resultado, Obatala fue las dos cosas padre y madre para ella. Sin embargo, Abuke era una nia muy recalcitrante. . ella nunca escuchaba los simples consejos de Obatala. Ella tenia su propia mente. Ella creia que ella siempre debia salirse con la suya. Esto no era sorpresa para nadie ya que ella habia sido malcriada por Obatala.

Por otro lado, Eji-Orangun(Ofun meji o Orangun meji) era el amigo y confidente de Obatala. No habia nada que Obatala haria sin que primero lo discutiese con su amigo, Eji-Orangun. Ellos estaban tan cerca el uno del otro que la gente pensaba que ellos dormian en la misma casa. De hecho, los dos dormian en la casa de cada uno regularmente.

Cuando el comportamiento de Abuke estaba saliendose de las manos, Obatala busco la asistencia de su amigo en encontrar una forma de contener los exesos de ella. Eji-Orangun prometio ayudar. Cada vez que Abuke se portaba mal, Obatala la envia a Eji-Orangun. Ella tenia solo 11 aos de edad pero su actitu era mas de aquellas muchachas de 21. Para cuando ella tuvo 13 aos, practicamente todo el mundo en la comunidad creia que Eji-Orangun era mas padre de ella que Obatala. Abuke era muy indulgente con Eji-Orangun. Ella preferia estar con Eji-Orangun en todo momento. Por todo eso, Obatala estaba muy agradecido. el daba la bienvenida a cualquier paso practico que amansara a Abuke. Para cuando ella tenia 15 aos, ella parecia como alguien que estaba lista para cambiar para bien.

En se momento, Eji-Orangun comenzo a notar sus senos, sus caderas y su cara que Abuke habia comenzado a desarrollar en aquellas de una mujer adulta. Mientras que otras personas la veian a ella deforme a causa de su joroba, Abuke lucia muy hermosa para Eji-Orangun. Asi fue cuando loas ideas comenzaron a entrar en su cabeza. Antes de mucho, el comenzo a seducirla. Poco despues de sto, el comenzo a hacerle el amor. Esta era una muchacha quien todo el mundo consideraba ser su hija! Llego al punto en que ello hacian el amor todos los dias.

Un dia, Eji-Orangun fue por consultacion de Ifa en casa del Awo mencionado anteriormente. El queria saber cuales eran las oportunidades de exito serian en ese momento. El Awo le aseguro que el triunfaria y que nada o nadie lo detendria de lograr sus metas. El Awo sin embargo le advirtio que desistiera del acto vergonsozo que el estaba haciendo ya que el fracasar en desistir de ello lo expondria al odio publico. A el se le dijo que todo el mundo en la sociedad lo respetaba y confiaba en el pero ese solo acto empaaria su imagen mas alla de la redencion. A el se le dijo que no importaba cuan perfectamente el tratara de encubrir este vergonsozo y deshonroso acto, de seguro vendra al conocimiento y atencion publica.

Cuando Eji-Orangun escucho esto, el supo exactamente lo que el Awo estaba diciendo. El pergunto cuales eran los materiales del ebo necesarios para el procurarlos y asi ofrecer ebo para que el no fuera objeto del ridiculo. El Awo le dijo a el que no habia materiales de ebo para eso. El solo debia de desistir de tal acto. El padre haciendole el amor a su propia hijoa de seguro perderia el respeto y la dignidad no importa cuan grandioso fuese el ebo ofrecido.

Alli y entonces, Eji-Orangun decidio nunca tener algo que ver con Abuke de nuevo, exepto por supuesto, para el seguir actuando como su padre. El regreso a casa con esa resolucion en mente.

Al dia siguiente, Abuke vino a su casa. El estaba todavia con su mente puesta en no tener nada que ver con ella en la relacion ilicita. Para cuando las desprevenidas esposas de Eji-Orangun la dirigieron a su habitacion, el estaba todavia determinado a resistirla. Cuando Abuke entro en la habitacion, cerca de la puerta y se sento en sus piernas sin embargo, toda la resolucion y resistencia se disolvieron. En no tiempo, ellos estaban enredados en un feroz hacer el amor. Ellos continuaron sobre una base diaria.

Antes de mucho, la gente comenzo a notasr cambios en Abuke. Al principio, Obatala estaba confundido: estaba ella enferma? Era una enfermedad? Era gordura? Su cuerpo comenzo a desarrollarse. Su rostro se volvio mas palido que antes. Ella vomitaba cada maana . Ella se quejaba de debilidad cada maana. Ella perdio su apetito. Ella dormia largas horas. Para cuando Obatala vino a creer sus sentidos, su hija, Abuke ya tenia tres meses de embarazo! El llamo y le pidio a Abuke que le dijera quien era responsable por su embarazo.

Ella reuso pronunciar una palabra. Que era lo que esto suponia significar? Obatala la amenazo con que si ella reusaba confesar al dueo del embarazo, el no vasilaria en reportarla a Eji-Orangun quien el, Obatala, afectuosamente se referia como su padre! Aun, ella reuso pronunciar una palabra. Sto confundio y molesto aun mas a Obatala. El le grito a ella que si ella no tenia respeto por el, ella debia por lo menos mostrar respeto por Eji-Orangun su padre! Lo que Obatala dijo no cambio cosa alguna.

Temprano en la maana del siguiente dia, Obatala fue directo a casa de Eji-Orangun y narro todo lo ocurrido a el. Eji-Orangun le dijo a Obatala que pusiera su mente a descansar y que el se encargaria. Con esta aseguranza, Obatala regreso a casa. Cuando el llego a casa, el le dijo a Abuke que fuera y se encontrara con Eji-Orangun en su casa.

Cuando Abuke llego a casa de Eji-Orangun, ella simplemente resumio a otro asalto de hacer el amor. Fue despues de esto que Eji-Orangun si ella realmente estaba embarazada. Abuke le dijo que ella efectivamente estaba embarazada. Ellos dos sabian que el responsable por el embarazo era Eji-Orangun. Eji-Orangun sin embargo le inculco a ella que nadie debia saber que era el quien la habia puesto en el camino de la familia. Esto era porque llevaria al escandalo y el ridiculo para el. A ella se le dijo que aun Obatala, su padre, se desilucionaria. Abuke le prometio a el que ella resistiria todas las presiones sobre ella para identificar a la persona quien la embarazo. Pero por cuanto tiempo? Esa era la pregunta cuya respuesta colgaba en el aire y fue dejada sin contestar.

Fiel a su promesa, ella reuso decirle a alguien quien fue el responsable por su embarazo. Obatala confio absolutamente en Eji-Orangun para que le ayudase a desifrar el misterio. Cada vez que el le preguntaba a Eji-Orangun cuan lejos el habia llegado, el solo le decia a Obatala que el estaba sobre eso. El aconsejaba a Obatala que tuviera paciencia. Esa era la situacion hasta que Abuke fue puesta en cama. Fue un bebe brincador. La ceremonia de nombramiento tuvo lugar el sexto dia.

La confucion de Obatala se convirtio en preocupacion. Su preocupacion se convirtio en panico.

Obatala llamo a Abuke y le suplico que le dijera quien era responsable por su embarazo. Abuke prometio decirle a su padre pero en el dia de la seremonia de nombramiento. Ella le pidio a su padre que invitara a todos los Obas e Irunmoles a la ceremonia de nombramiento. Ella le dijo que prepara una enorme fiesta en donde cada invitado comiera y bebiera a su satisfaccion. Ella le dijo a su padre que consiguiera el vestido mas costoso y apropiado para tal ocacion. Obatala hizo tal como ella pidio.

En el dia de la ceremonia, todos los Irunmoles estaban alli. Todos los Obas de la tierra Yuruba estaban alli. Eji-Orangun estaba confiado de que Abuke encontraria una forma de evitar mencionar su nombre porque el habia convenido con ella que no era en el mejor interes de los dos que el mundo entero lo supiera en ese momento. Cuando fue el momento de Abuke de salir a bailar, todos los reunidos se volvieron silenciosos. Ella estaba magnificamente vestida. Ella le dijo a los musicos que la escucharan y que tocaran musica para sus canciones; ella comenzo su cancion con fraces para su padre. Ella concluyo su cancion de esta manera:

Obatala, Obataasa

E pele o

Oba to ta’la to la l’aala

Ti won n pe l’Obatala

E nle o

Ni mo l’oyun fun o

Ni mo l’oyun fun

Orangun di meji ni mo l’oyun fun

Traduccion:

Yo estuve de acuerdo Obatala, Obataasa

Saludos a usted

El Oba quien vende Okras para prosperar en el borde de la granja

Yo te saludo

La persona quien me puso en el camino de la familia

La persona que me embarazo

Orangun se convirtio en dos(Eji-Orangun) es responsable por mi embarazo

Cuando el mundo escucho esto, todos los ojos se volviero hacia Eji-Orangun. El simplemente se cubrio sus ojos en verguenza. El deseo que la tierra se habriera y se lo tragara vivo, pero de ninguna manera. Caso cerrado!

Oro se e b’oju

Eeru osan la n ba

Dia fun Eji-Orangun

Baba n loo s’oko Abuke

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje ni mo l’oyun fun o

Ni mo l’oyun fun

Orangun di meji ni mo l’oyun fun

Traduccion:

La noche puede ser usada como refugio

Es la luz del da la que nos preocupa y tememos

Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Orangun

Quien se convertiria en el esposo de Abuke, una dama con joroba

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El reuso obedecer con el consejo

La persona quien me puso en el camino de la familia

La persona que me embarazo

Orangun-di-Meji(Eji-Orangun) es el responsable por mi embarazo

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado no debe de ser hecho el objeto de la verguenza publica. Esta persona esta siendo ordenada a no Avergonzarse a si mismo. El debe de desistir de hacer cualquier cosa ilicita.

13. Ifa dice que reconoce el hecho de la persona para quien este Odu es revelado le gusta hacer bien todo el tiempo. Ifa dice que el o ella es muy bondadoso y compasivo. Ifa dice que esta persona ama tocar la vida de todas las personas alrededor de el o ella en una manera positiva. Sin embargo, a pesar de esto, Ifa le advierte a esta persona que se asegure de hacer todas sus acciones completas para cualquiera que el o ella desee asistir. No es en su mejor interes hacer cualquier cosa a medias para nadie.

El significado de este mensaje es que si la persona para quien este Odu es revelado desea ayudar a alguien, el o ella debe de asegurarse de que su ayuda sea rendida completamente. Si esto no es hecho, lo mas probable es que la ayuda que el o ella ha rendido pudiera convertirse en el objeto de controversia y contencion la cual podria ser usada para encontrar a el o a ella culpable  en el final.

Ifa aconseja a esta persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con un chivo maduro y dionero. El o ella tambien necesita dar de comer a Esu con un gallo. Sobre este aspecto, Ifa dice:

Asoore isetan nii je melooriyin

Dia fun Alade Oniwata-Metu

Nijo ti nlo ree da’ko eba ona

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Hacer bien a medias usualmente conduce a fracasar en recibir la gratitud de aquellos a quienes asistimos

Ese fue el mensaje de Ifa para Alade Oniwata-Metu

Cuan el estaba yendo a cultivar una granja en la orilla del camino

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Alade Oniwata-Metu era un hombre bondadoso. Todos los dias de su vida, el planeo asistir a la gente y a dar a los necesitados. El era conocido como un hombre benevolente. Como resultado de su benevolencia, mucha gente usualmente iban en tropel a su casa en busca de un favor u otro.

Ellos nunca fueron desilucionados. El unico momento en que Alade diria ‘no’ a alguien era cuando el no tenia lo que la persona venia a buscar. El algunas veces pedia dinero prestado de otros para darle a aquellos quienes necesitaban el dinero. el tenia el habito de dar su propio vestido a otros si el sentia que aquellos quienes se acercaban por ayuda a el lo necesitaban el vestido mas que el. Ese era el estilo de vida de alade Oniwata-Metu.

Un dia, Alade planeo comenzar la cultivacion de otra granja por el lado del camino. Al hacer esto, el sintio que aquellos quienes necesitaban su asistencia tendrian mas facil acceso a el y el seria capaz de ser de ayuda para mucha mas personas. Por esta razon, el se acerco al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa: tendria el abundante cosecha en la granja que el habia planeado cultivar? Seria el capaz de asistir a mas personas en el nuevo local? Estas eran las dos preguntas que estaban en la mente de Alade cuando se acerco al Awo por consultacion de Ifa. El sabia que con abundante cosecha, el tendria mas capacidad para alcanzar a mas personas.

El Awo le aseguro a Alade Oniwata-Metu que el ciertamente tendria abundante cosecha. Sin embargo, el awo le advirtio a el que a pesar de que el amaba ayudar a la gente, el sin embargo necesitaba asegurarse de que a quien fuese que el decidiera asistir se le debia dar ayuda completa. A el se le dijo que dar ayuda en mitades solo lo llevaria a problemas. Por ejemplo, si el planeaba darle a alguien vestidos, seria bueno para el darle a la persona un vestido completo- pantalones, ropa interior y camisa y gorro en combinacion. No era bueno para el darle a la persona un pantalon y pedirle  que fuera a ver en donde conseguia una camisa en otro lugar y un gorro. Si el planeaba alimentar a una persona, el debia de estar listo para darle alimento, bebida, tabaco en picadura y asi sucesivamente para satisfacer completamente a la persona. Si esto no podia ser realizado, Alade fue advertido, era mejor no ofrecer la asistencia del todo.

Despues de esto, Alade fue aconsejado a ofrecer ebo y a dar de comer a Esu tal como fue prescripto anteriormente. Escuchando estas declaraciones del Babalwo, Alade estaba muy furioso con rabia. El considero las declaraciones del Awo como una ofensa a su personalidad. El le dijo al Awo que nadie necesitaba decirle a el como asistir a otros. El acuso al Awo de planear torcerle el brazo para que rindiera mas ayuda para el Awo despues de todo, el Awo era uno de los recibidores de sus buenos gestos. El le dijo al Awo que fuera y se tirara en la laguna si el awo no estaba satisfecho con la ayuda que el habia recibido hasta ahora. Alade le dijo que el ebo no seria ofrecido y que si el Awo no estaba satisfecho, que fuera he hiciera lo que el quisiera . Alade se levanto para irse. El awo le dijo que no habia ninguna compulcion en Ifa. El, Alade, era libre de aceptar o rechazar el consejo del Awo. Con esto, Alade se fue.

Cuando Alade comenzo a cultivar la granja, el se dio cuenta que mucha mas gente tenia acceso a el. Por esto, el estaba muy feliz. El tambien tuvo una buena temporada de cosecha. Eso lo hizo a el feliz.

El pronto se dio cuenta que con mucho mas transeuntes viniendo a su granja, el necesitaba hacer mas para asistirlos y alivia la carga y la fatiga de sus viajes. Por esta razon, Alade solia asar ame y recojia agua para que todos llevaran para los caminos hacia sus varios destinos. Cuando mucha gente supo que Alade estaba haciendo esto, ellos estaban muy agradecidos con el.

Yego al punto en que no importaba cuantos ames asara, el volumen de agua recojida, todo era agotado en poco tiempo. Por esta razon, Alade diseo una manera de asegurarse de todo el mundo fuese ayudado. El declaro que cualquiera que viniese a su granja tenia que elegir entre beber agua fria y comer ame asado.

A nadie se le permitio tomar mas las dos cosas. Pronto s econvirtio en una frase popular entre la gente que ‘enikan kii je meji l’aba Alade; bi o ba je’su o o nii mu’mi, bi o si mu’mi o o mii je’su’ significando; nadie puede disfrutar dos cosas en la granja-refugio de Alade; si usted come ame, usted no puede tomar agua, y si usted toma agua, usted no puede comer ame.

Antes de mucho, todos los viajeros sabian que si ellos iban a la granja de Alade, ellos tendrian algo para tomar, pero que ellos nunca podrian disfrutar de dos cosas al mismo tiempo. Esto se habia convertido en una ley no escrita de su granja.

Sin embargo un dia, un hombre vino a la granja de Alade por ayuda. Este hombre se perdio en el bosque. El habia estado vagando por cinco dias sin agua ni  comida. Tan pronto como el llego a la granja de Alade, el comenzo a implorar que le dieran comida y algo para beber porque el estaba muy hambriento y sediento. El imploro con Alade que tuviera lastima por el. Alade le dijo que el necesitaba elegir entre comer ame a su satisfascion y tomar agua para apagar su sed. El hombre imploro que el necesitaria las dos cosas. Alade dijo que tal cosa no era permitida en su granja. Despues de mucha imploracion y reusar, el hombre eligio comer ame. Alade le dio dos tuberculos de ame de mediano tamao para comer. El hombre no habia comido un ame cuando su garganta se volvio seca y el ame se engancho en su garganta. El suplico y suplico por agua. Alade reuso, clamando que el le habia dicho al hombre que el no podia disfrutar dos cosas juntas en su granja. El hombre cayo; el ame comenzo a sofocarlo. Alade sintio que era poca hombria de el cambiar su decreto. El reuso seder terreno. Unos momentos despues, el hombre cayo muerto.

Tan pronto como el hombre tuvo su ultima respiracion, la gente comenzo a entrar en tropel a la granja de Alade. De como ellos llegaron a saber del incidenteera muy extrao para el. La historia en los labios de toda la gente era que Alade tento a un desconocido a entrar en su finca con ame y lo estrangulo hasta la muerte. Alade imploro y explico su propio lado de la historia. Nadie estaba preparado para creerle. Alade fue abofeteado y pateado. A el se le grito y abuso. A el se le ordeno que cargara el cuerpo del hombre muerto al palacio del Oba. En su camino al palacio, el cayo cuatro veces. Tan pronto como el caia el era abofeteado y pateado mas viciosamente y era ordenado a cargar el cuerpo de nuevo.

Para su tortura mental, el se dio cuenta que todos aquellos quienes estaban pateandolo y abofeteandolo eran visitantes regulares a su granja quienes acostumbraban a comer y beber alli. El vio a todos ello dandoles gracias a Olodumare que ellos no cayeron en la trampa de Alade y se convirtieron en una de sus victimas como el hombre muerto lo habia sido.

En el palacio del Oba la pregunta que a Alade se le hizo repetidamente despues de haber repetido su historia fue que cuando el hombre habia estado implorando por agua, por que no le fue dada? Cuando Alade les dijo que era su politica que nadie pudiera disfrutar de dos cosa en su granja refugio, Alade fue abusado y decloarado un hombre moustroso y un acesino. Alade fue procesado por acesinato. Cuando el estaba a punto de ser sentenciado Alade Oniwata-Metu recordo el consejo y la advertencia de su Awo pero era muy tarde para hacer cualquier reparo.

Asoore isetan nii je melooriyin

Dia fun Alade Oniwata-Metu

Nijo ti nlo ree da’ko eba ona

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Alade i ba tete mo

Iba wa f’owo s’arufin ebo

Traduccion:

Hacer bien a medias usualmente conduce a fracasar en recibir la gratitud de aquellos a quienes asistimos

Ese fue el mensaje de Ifa para Alade Oniwata-Metu

Cuan el estaba yendo a cultivar una granja en la orilla del camino

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El reuso obedecer

Si Alade hubiese sabido

El su hubiese asegurado de que todo consejo y ebo del awo hubisen sido obedecidos

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado necesita no ser tan rigido en cualquier asunto. Para cada regla, ley o politica, debe de haber una exepcion. Reusar flexibilizar las reglas cuando es imperativo hacelo fue parte de lo que puso a Alade Oniwata-Metu en problemas.

14. Ifa advierte a la persona para quien este Odu es revelado a no ser ambicioso en nada de lo que el o ella hace. Ifa dice que esta persona esta presentemente ocupando una posicion de autoridad. El o ella debe de ser cuidadoso para no permitir que una actituc avariciosa lo remueva a el o a ella y lo haga una persona sin valor. En esta posicion, se espera de la persona para quien este Odu es revelado que posea cualidades de liderazgo; de el o ella se espera que sea generoso, liberal, paciente, justo, honesto, centrado e indulgente. El o ella esta supuesto a ser muy sevicial. El o ella debe de ser capaz de guiar a otros correctamente. El o ella debe de ser desinteresado e inteligente. El o ella debe de tener el temor a Olodumare en el fondo de su mente todo el tiempo.

Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 3 palomas, 3 guineas, 3 gallos y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Esu con un gallo. Sobre este aspecto, Ofun-Meji dice:

Onpa’bi nii j’eji

Agba okanjuwa, a j’eta

To ba j’eta tan

A gb’eru u re, a mo yaa lo

Dia fun eni iwaju

Ti yoo d’eni ikeyin

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Del rompedor de Nueces de kola se espera que consuma dos orejas de la nuez de kola

Un anciano avariciose consumira tres de las orejas

Despues de consumir tres de las orejas, el llevara su carga por si mismo y se alejara (sin que nadie le ofrezca asistencia)

Este fue el mensaje de Ifa para el Lider

Quien eventualmente se convertiria en el Seguidor

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando estaba viniendo de Orun para Aye, los diesiseis Odus Mayores ocupaban las siguientes posiciones de Autoridad y Seoria- Ofun-Meji, numero uno; Ose-Meji, numero dos; Iwori-Meji, numero tres; Odi-Meji, numero cuatro; Irosun-Meji, numero cinco; Owonrin-Meji, numero seis; Obara-Meji, numero siete; Okanran-Meji, numero ocho; Ogunda-Meji, numero nueve; Osa-Meji, numero diez; Ika-Meji, numero once, Oturupon-Meji, numero doce; Otura-Meji, numero trece; Irete-Meji, numero catorce; Ose-Meji, numero quince; Eji-Ogbe, numero diesiseis. Cuando ellos arrivaron a la tierra ellos mantuvieron esas posiciones. A Ofun-Meji y Ose-Meji le eran concedido completo respeto y reconocimiento como los lideres. Ninguno de los restantes Odus principales se atrevian a cuestionar su autoridad. Ellos hacian todas las cosas juntos. En donde quiera que ellos iban por consultacion de Ifa para cualquiera, Ofun-Meji presidia sobre el evento. lo que el dijera era final. Cada vez que ellos iban a romper nueces de kola para un cliente, Ofun-Meji era el que las partia. Ellos normalmente partian nueces de kola con cuatro valvulas. Despues de romper las nueces, Ofun-Meji consumia tres valvulas, dejando solo una para los restantes 15 Odus! Ose-meji tomaba la valvula restante dejando nada para los restantes 14 Odus! Aun as no se esperaba que nadie pusiera en duda cualquier cosa que ellos hacian! Su sus clientes ofrecian una chiva como ebo, Ofun-Meji compartia para el mismo las dos piernas de atras y un brazo de la chiva,; Ose-Meji compartia para si mismo el brazo restante, los intestinos, organos y el pecho, dejando cualquier cosa que quedara para que los restantes 14 Odus las compartieran.

Mientras esto estaba sucediendo, esto hablaba malicimamente mal de los restantes 14 Odus. Alimentarse se convirtio en un serio problema para ellos. Antes de mucho ellos comenzaron a refunfuar en contra de Ofun-Meji y Ose-meji. Ellos se quejaron en contra de su estilo de liderazgo. Ellos los acusaron de avariciosos.

Para aplacar a los frustrados Oju-Odu sin embargo, Eji-Ogbe, el ultimo en seoria acostumbraba a invitarlos a su casa y los atendia con lo poco que tenia. El apelaba a ellos para que mantuviesen la calma y que tuvieran paciencia. El decia que Ofun-Meji pronto veria la razon por la que el deberia de cambiar su actitud y su enfoque. Mientras hacia esto, Oyeku-Meji, el segundo de los ultimos en el orden de seoria, tambien asistia a Eji-Ogbe en atender a los Otros Oju-Odus, solo para asegurarse de que la paz se mantuviera.

Esto continuo por varios aos pero Ofun-Meji no veia razon por la que el debia cambiar su estilo de administracion y liderazgo. Ose Meji estaba tambien urgiendolo Ofun-Meji, diciendole a los otros que si no estaban satisfechos que se tiraran en la laguna.

Cansados de todo lo que estaba sucediendo, los 12 Odus restantes(ellos excluyeron a Eji-Ogbe y a Oyekun-Meji) se reunieron secretamente y decidieron que ellos no podian seguir aceptando que Ofun-meji y Ose-Meji fueran sus lideres. En ese mismo dia, ellos decidieron hacer a Eji-Ogbe, el de menos seoria, el lider y a Oyeku-Meji el diputado. En ese mismo dia, ellos mudaron a Ofun-Meji a la posicion 16 y mudaron a la 15 posicion a Ose-Meji.

Antes de convocar a Eji-Ogbe, Oyeku-Meji, Oyeku-Meji, Ofun-Meji y Ose-Meji, ellos invitaron a Esu Odara a que viniera y consafrara todas sus deliberaciones con Ase. Cuando Esu Odara arrivo, el les pidio a ellos que les dijeran exactamente que habia sucedido. Ellos les narraron la historia a el. Esu invito a los restantes cuatro Oju-

Odu(Odus principales) para que les explicaran su propio lado de la historia. Ellos lo hicieron.

Ofun-Meji fue encontrado culpable de avaricia y de conducta impropia de un buen lider. El fue por lo tanto, movido de la primera posicion a la 16 como los otros Oju-Odus deseaban. Ose-Meji fue encontrado culpablede ayuda y complicidad de lo que estaba mal e inaceptable. El fue movido de la segunda posicio a la posicion 15. En la otra mano, Eji-Ogbe fue alabado por mostrar cualidades exepcionales de liderazgo y fue movido de la posicion 16 a la primera posicion. Oyeku-Meji fue tambien elogiado por apoyar lo que era justo y fue movido de la 15 posicion a la segunda.

Asi fue de la forma en que ha sido desde ese dia hasta hoy. Ha sido consagrado por Esu Odara y ha sido aceptado por Olodumare.

Onpa’bi nii j’eji

Agba okanjuwa, a j’eta

To ba j’eta tan

A gb’eru u re, a mo yaa lo

Dia fun eni iwaju

Ti yoo d’eni ikeyin

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje almo’wa a hu u won ni o

Aim’ede e pe e won ni

Ara iwaju o, lo d’eni ikeyin

Aimo’wa a hu u won ni o

Traduccion:

Del rompedor de nueces de kola se espera que consuma dos orejas de la nuez de kola

Un anciano avariciose consumira tres de las orejas

Despues de consumir tres de las orejas, el llevara su carga por si mismo y se alejara (sin que nadie le ofrezca asistencia)

Este fue el mensaje de Ifa para el Lider

Quien eventualmente se convertiria en el Seguidor

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El reuso obedecer

Ahora, fue su inabilidad de actuar apropiadamente

Y su reusar a hablar las palabras correctas en el momento apropiado

Eso fue lo que convirtio a un Lider en un Seguidor

Fue su inabilidad para actuar correctamente

Ifa advierte que el reusar actuar correctamente o fracasar en conocer como expresar las palabras correctas cuando es apropiado hacerlo asi se convierte un lider en un seguidor; puede convertir a una persona respetable en una despresiable y condenada. Tambien puede convertir a una persona amada por todos en la persona odiada y despreciada por las mismas personas quienes hasta ese momento amaban a el o a ella.

15. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado en bondadoso de corazon. El ama asistir a otros tanto como el o ella pueda. Ifa sin embargo, advierte a esta persona a no excluir o ignorar a sus familiares inmediatos mientras que le rinde ayuda a los de fuera de la familia.

Ifa dice que los familiares inmediatos de la persona para quien este Odu es revelado estan apuntando dedos acusadores a el o a ella de que el o ella esta asistiendo a otras personas mientras que el o ella ha abandonado a los de su propia sangre.

Ifa le advierte a esta persona a no continuar haciendolo si es que lo ha estado haciendolo, deberia de haber un cambio de actitud. Fracasar en acomodar y asistir a los familiares de su propia sangre no augura bien para el o ella en el final. Esto pudiese convertirlo en el objeto del desprecio y del ridiculo.

Ifa aconseja ala persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 aves de guinea, 3 gallos y dinero. Una estrofa en Ofun-Meji dice sobre este aspecto:

Aye l’okun

Eniyan l’osa

A kii mo o we ka fi ka’le aye ja

Dia fun Abe

To l’ohun o j’oye Oloore

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El mar representa al mundo

Y la Laguna representa que los seres humanos estan alli

Ningun nadador experto puede nadar el largo y el ancho del mar, el cual representa el mundo

Ese fue el mensaje de Ifa para Abe

Quien deseaba tomar el titulo de El Benefactor

El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Abe era altamente exitoso. El era tambien generoso y de buen corazon. Mucha gente se levantava y triunfaba atravez de el. El alimentaba a los hambrientos; el proveia medicamentos para los invalidos; el proveia refugio para los desamparados; el se ponia como garante por otros; el se aseguraba de que el debil no fuera engaado ni intimidado.; el se aseguraba que la ayuda necesaria fuese rendida a aquellos quienes la necesitaban. El aun patrocinaba muchos proyectos basicos de comunidades. El tenia una maravillosa reputacion en donde quiera que el iba. El era altamente respetado desde lejos y de cerca. Varias comunidades les debian a el su desarrollo.

Sin embargo, mientras el estaba haciendo todas estas cosas, ningun familiar de el se beneficiaba de su generosidad. Por mucho que ellos trataron de convencer a Abe de lanzar una mirada de simpatia hacia dentro y asistir a sus familiares, el simplemente no se molestaba.

Un dia, todos los familiares de aba se reunieron para discutir acerca de la situacion. Ellos se quejaron de que Abe asistia a todo el que viniera a el por ayuda, exepto a su propia sangre. Ellos no entendian por que eso tenia que ser asi. Despues de mucha deliberacion, ellos concluyeron que habia la necesidad de convocar a Abe en medio de ellos y asi dejarle saber de la manera en que ellos se estaban sintiendo sobre el. Un delegado fue enviado a el. Una fecha fue fijada para la reunion.

En el dia de la reunion, ellos dejaron claro a Abe que la mayoria de sus amigos y conocidos debian sus exitos y elevaciones a el. Aquellos quienes el nunca conocio del todo tambien se beneficiaban de el. Tan bondadoso y benevolente como el era, el no habia ayudado a nadie en la familia. Ellos imploraron con el para que por favor tuviese un cambio de corazon hacia su familia. Muchos de los presentes en la reunion plantearon las areas en las que ellos esperaban que el les ayudara. Estas areas oscilaban desde financieras, economicas, sociales, psicologicas, a lo sobrenatural. Ellos les dijeron que la asistencia que ellos requerian de el no estaba mas alla de sus posibilidades. Esto era porque ellos lo habian visto a el haciendo mas que esas cosas para otros.

En respuesta, Abe les dejo claro a ellos que su mundo era como un oceano mientras que los seres humanos alli dentro eran como lagunas. El planteo aun mas que no importa cuan bueno una persona podria ser, la persona no podria satifascer al mundo, porque ningun nadador jamas podria nadar el largo y el ancho del oceano. El les dijo a ellos que nadie podia detenerlo de ayudar a otros a quienes el deseaba ayudar y nadie podia culparlo por no ayudarlos a ellos. El les urgio a que esperaran por su turno. El les prometio que pronto vendria su turno y el podria ser capaz de ayudarlos a todos ellos.

Los ancianos le mostraron a el como sus condiciones de vida se habia degenerado. Ellos les mostraron a el que muchos de sus familiares andaban en arapos; los techos de las csas en donde ellos vivian estaba goteando; las paredes se habian rajado; algunas partes de sus casas se habian desplomado. Ellos plantearon aun ms de que ellos no podian comer dos veces al dia. Ellos les mostraron a el que sus esposas no habian podido quedar embarazadas. Ellos les mostraron a el muchos familiares quienes estaban en trastornos emocionales. Algunos de sus familiares estaban a punto de ser encarcelados por cosas que ellos ni siquiera sabian. Ellos creian que con sus influencias, estas persona podrian ser facilmente sacadas de esos problemas. Todo lo que Abe dijo en forma de respuesta para ellos fue que esperaran por su turno. El les dijo a ellos que el no apreciaba ser presionado a tomar una desicion sobre accion alguna. La reunion termino sin ninguna conclucion concreta.

Los familiares de Abe continuaron esperando su turno. Desconocidos continuaron beneficiandose de la generosidad y benebolencia de Abe. Por 18 aos, los familiares de Abe continuaron esperando por su turno. Por 18 aos, todavia su turno de beneficiarse de la generocidad y benebolencia.

Poco despues de esto, Abe cayo enfermo, antes de que alguna ayuda pudiese ser rendida , l murio.

La noticia de que Abe habia muerto se rego como fuego. Todos aquellos quienes se habian beneficiado de su generocidad estaba preparando un cortejo funebre de acuerdo a su altura. De hecho, ellos hicieron una cuestion de honor hacer eso para mostrar su aprecio. Ellos planearon una seccion especial de oraciones para el. Ellos tambien planearon una fiesta para toda la noche para el. Fue una bien, apropiada y organizada.

En el dia del funeral, muchas personas vinieron de cerca y desde lejos. Sus orquestas tocaron de ciudad en ciudad. Ellos bailaron de cuarto en cuarto. Sus canciones eran:

Abe e ku

Abe Oloore

Abe ma ma ku o o

Abe Oloore

Ko ma ma s’eni t’Abe o se fun o

Traduccion:

Abe esta muerto

Abe el benevolente

Abe esta verdaderamente muerto

Abe el benevolente

Na hay nadie a quien Abe no ayudo

Esos a quines se beneficiaron de la generosidad de Abe se unieron al carreton de la banda de musica. Eso fue lo que ellos hicieron hasta que llegaron al recinto de la familia de Abe. Para su sorpresa, no habia actividad existente en el recinto. Ningun miembro de la familia de Abe organizo ccosa alguna para Abe. Abe fue anterrado por sus familiares el mismo dia en que murio. El sepelio fue realizado no por amor a el; mas bien para prevenir que su cadaver apestara y causara mal olor en la comunidad. Tan pronto como el fue enterrado, todos sus familiares se olvidaron de el.

Cuando ellos escucharon a los desconocidos cantando y bailando y no habia alli nadie que Abe no hubiese ayudado, ellos supieron que tal falsa impresion debia e ser rapidamente corregida. Ellos se juntaron juntos y comenzaron a cantar asi:

Loooto l’Abe e ku

Abe Oloose

Abe ma ma ki o o

Abe Oloore

Abe se s’ita ni

Ko se s’ile o

Traduccion:

Es verdad que Abe esta muerto

Abe el benevolente

Abe esta verdaderamente muerto

Abe el benevolente

Abe es benevolente con los desconocidos

Y nunca con sus familiares de sangre

Cuando la gente escucho esto, ellos quedaron totalmente desilucionados. Ellos concluyeron que a pesar de la benevolencia de Abe, el permanecia un hombre irresponsable, ya que el era bueno solo afuera. Cualquiera quien sus familiares no puedan beneficiarse de la generocidad, influencia o benevolencia permanece como una persona irresponsable. Ese fue el final de la fiesta para Abe.

Aye l’okun

Eniyan l’osa

A kii mo o we ka fi ka’le aye ja

Dia fun Abe

To l’ohun o j’oye Oloore

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje Abe ku

Abe Oloore

Abe ma ma ko o o

Abe Oloore

Ko ma ma s’eni t’Abe o se fun o

Loooto l’Abe e ku

Abe Oloose

Abe ma ma ki o o

Abe Oloore

Abe se s’ita ni

Ko se s’ile o

Traduccion:

El mar representa al mundo

Y la Laguna representa que los seres humanos estan alli

Ningun nadador experto puede nadar el largo y el ancho del mar, el cual representa el mundo

Ese fue el mensaje de Ifa para Abe

Quien deseaba tomar el titulo de El Benefactor

El fue aconsejado a ofrecer ebo.

El reuso obedecer

Miren Abe esta muerto

Abe el benevolente

Abe esta verdaderamente muerto

Abe el benevolente

No hay nadie a quien Abe no ayudo

Es verdad que abe esta muerto

Abe el benevolente

Abe esta verdaderamente muerto

Abe el benevolente

Abe es benevolente con los desconocidos

Y nunca con sus familiares de sangre

Ifa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ser justo con todos, incluyendo a sus familiares de sangre.

16. Ifa dice que hay la necesidad para la la persona para quien Ofun-Meji es revelado a ofrecer ebo y dar de comer a Odu para traer paz y tranquilidad dentro de loa casa de esta persona.

Ifa dice que si la persona para quien este Odu es revelado es una mujer, no es aconsejable para su esposo o prometido casarse con otra mujer ademas de ella. Si el prometido esta ya casado, no es en el mejor interes de este hombre adicionar esta mujer a sus esposas. Haciendo esto solo podria desencadenar una desgracia y desastre para el hombre y las otras mujeres en su familia.

Sin embargo, si la persona parea quien este Odu es revelado esta ya casdo con mas de una esposa al mismo tiempo y esto ha traido problemas, hay la necesidad de ofrecer ebo y de dar de comer a Odu para poder regresar la normalidad a la vida de esta persona.

Ifa recomienda un chivo maduro como ebo. Hay tambien la necesidad de dar de comer a Odu con un carnero y ocho babosas. Sobre eso, Ofun-Meji dice:

Odundun ab’ewe pelembe-pelembe

Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi

E ba w’eti Adete

E wo odundun

Deede ogboogba ni won se

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Oro-Modimodi

Tii somo Oluwo Sakoorogbale

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Las hojas de Odundun son espesas al toquarla

El teteregun es largo y grande en apariencia

Si miras a las hojas del Cactus Adete

Y miras a las hojas de Odundun                          

Ella lucen exactamente lo mismo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila

Cy=uando estab yendo a casarse con Oro-Modimodi

El vastago de Olowu-Sakoorogbale

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oro-Modimodi, de otra forma conocida como Odu, era la hija de Oluwo Sakoorogbale. Desde el momento en que su madre la cargaba en su vientre era obio que Oro-Modimodi no era una criatura ordinaria. Cuando ella nacio, los eventos que sucedieron alrededor de ella y del mundo entero confirmaron que ella no era un ser humano ordinario. Durante su ceremonia de Ikosedaye, el Awo quien estaba alli realizando los ritos puso enfacis en el hecho de que la bebe estaba especialmente dotada con poderes y cualidades unicas desde el cielo. Ella no podia, y no debia ser casada con una persona ordinaria cuando ella creciera hasta su madurez. Ellos la nombraron Oro-Modimodi, palabras Esotericas, de otra forma conocida como Odu.

Odu estaba por debajo del average en belleza y en apariencia fisica. Ella estaba muy celosa de las otras mujeres. En esa etapa, Odu solo podia ser encontrada en medio de hombres como resultado de sus celos por sus compaeras mujeres.

Todos aquellos alrededor de Oro-Modimodi estaba dotada con extremadamente altos poderes ocultos y espirituales. Ella aplico esos poderes para asistir a su padre Oluwo Sakoorogbale para que triunfara y se volviera grande en la vida. Algunos otros hombres quienes se acercaro a ella por asistencia fueron igualmente asistidos.

Ellos sabian que no podian soportar sus poderes ocultos y espirituales. Fue por eso por lo que su padre Oluwo Sakoorogbale se acerco a Orunmila para que se casara con ella de acuerdo con la directiva de Ifa durante su Ikosedaye de que no hombre ordinario podria casase con ella.

Orunmila consulto a Ifa e Ifa le dio luz verde para casarse con ella. Ifa sin embargo, le advirtio a el que el debia llamar a esta mujer y le pidio a ella que le dijera lo que le gustaba y lo que no antes de que ella entrase en su casa.

Como resultado de esta advertencia de Ifa, Odu fue invitada por Orunmila para una discucion cara a cara. Ella le pidio a Orunmila reunirse con ella en casa de su padre en una fecha especifica. Cuando ellos se encontraron, ella le prometio a Orunmila que ella le asistiria a el a triunfar y a la grandeza. Ella dijo que nadie seria capaz de vencerlo. Ella dijo que ninguno de sus compaeros Irunmoles serian tan grandes como el. Ella dijo que ella amaba ser mimada, adorada y respetada por su prometido. Ella concluyo que a ella le disgustaba ser vista por otras mujeres- de hecho ella nunca toleraria ser vista por mujer alguna en la tierra. Ella puso enfacis en hecho de que si alguna mujer quien se atreviese a verla se encontraria con terribles consecuencias.

Cuando ella dijo esto, Orunmila le dijo a ella que el estaba ya casado con muchas mujeres, Consecuentemente sobre esto, el necesitaba discutir eso con sus otras esposas antes de que el pudiese darle a ella una respuesta sobre lo que a ella le gustaba o no. Oro-Modimodi estuvo de acuerdo con el. Otra fecha fue fijada para otra ronda de discucion antes de que Orunmila se fuera para su casa.

En casa, Orunmila convoco a todas sus esposas y les explico a ellas lo que habia transpirado entre el y Odu. El les dijo que Odu era intransigente en el aspecto del hecho de que ella no debia ser vista por mujer alguna. El les pidio a ellas que les dijeran que pensaban; si ellas sentian que ellas podian morar por las inusuales reglas solicitadas; y si no, el estaba preparado para renunciar a ella. Todas las mujeres les dijeron a Orunmila que no habia nada espectacular con eso. Ellas les dijeron que ya que la mujer no estaba preparada para verlas a ellas o ser vista por ellas, ellas tambien no estaban preparadas para verla a ella. Ellas les pidieron a Orunmila que fuera y se casara con Oro-Modimodi.

Cuando Orunmila y Odu se encontraron de nuevo, el le dijo a ella que no habia problemas. Odu le dijo a Orunmila que regresara a su casa y que averiguara bien. Tres veces Orunmila llamo a sus esposas y les pregunto si ellas estaban bien seguras de que ellas serian capaces de acoplar con Oro-Modimodi y tres veces ellas dijeron que no habia problemas. Por esta razon, el matrimonio fue contractuado.

Cuando Oro-Modimodi se mudo a casa de Orunmila, a ella se le dio la habitacion al final del extremo de la casa. Ella amo el arreglo y las otras mujeres tambien. Por seis meses, ellas vivieron juntas sin problema alguno.

Sin embargo, un dia, una delas mujeres en la casa de Orunmila llamo a otra mujer y le dijo que era el mas alto insulto para una mujer, la mas pequea de entre las esposas para el caso, de ordenarle a ellas no verla y que ellas tuviesen que morar bajo tales reglas. Ella dijo que era claro que esta mujer estaba usando un truco para ella evitar participar en las tareas de la casa. Para hechar pimienta a la herida ellas eran las que cocinaban para ella, recojian agua para ella, barrian el recinto y lavaban las ropas para ella! Ella clamo que Orunmila les habia hecho trampas para que aceptaran las reglas de la mujer. Ella acuso a Orunmila de bailar al compas de la mas nueva de las esposas. Como Orunmila permitia que una mujer sin ser vista podia ser capaz de estar dictando a las mayores en la casa? La situacion debia de ser atendida y por consiguiente ajustada.

Algunas de las otras esposa concedieron en que habia un marcado mejoramiento en sus vidas en el corto periodo en que Odu entro a la casa. Ellas sintiero que tal cosa debia de ser considerada antes de tomar alguna decision contra la mujer. Y qu?, las otras mujeres gritaron. Era eso suficiente para ella ser la que tomara las decisiones en la casa? Ella debia de ser puesta en su lugar apropiado.

Una de ellas sugirio que ellas debian de confrontar a Orunmila y pedirle a el que encontrara una solucion al asunto. Otras tres mujeres dijeron que Orunmila no podria hacer nada porque su cabeza estaba permanentemente en los brazos de la mujer. La mujer, Odu era la que estaba controlando a Orunmila mismo! Si habria de haber alguna solucion, debia de ser encontrada por las mujeres. Asi fue como ellas todas concluyeron en que ellas irian y se reunirian con la mujer, la sacarian de su habitacion y la harian participar en las tareas de la casa. Si ella estaba siendo temida por su esposo, ellas no tenian temor alguno por ella, ellas todas concluyeron.

Porque Oro-Modimodi estaba viviendo en el extremo final de la casa, el lugar estaba siempre obscuro. Ellas fueron a buscar lamparas las cuales ellas encenderian para vela en la habitacon ya que ella estaba viviendo en la obscuridad desde que ella arrivo a la casa. La mayor de las esposas le dijo a todas las otras mujeres que sacaran sus lamparas en sus habitaciones . ellas lo hicieron. Ella declaro que ellas debia de arrastrar a Odu-Modimodi afuera ese mismo dia para exponerla. Si! Ellas todas corearon, y alla fueron.

Ellas irrumpieron dentro de la habitacion con sus lamparas encendidas; ellas enfocaron sus lamparas sobre la cara de Odu. Lo que ellas vieron era indecible e indescriptible. En ese mismo momento, todas ellas colapsaron, cayeron y se derrumbaron muertas!

Cuando Orunmila arrivo a casa, el sintio algo que algo terrible habia sucedido, el no podia hayar a ninguna de sus esposas. El las llamo y no hubo nadie que contestara. Oro-Modimodi no dejo su habitacion. Orunmila entro solo para encontrar los cadaveres de las mujerses amontonadas unas sobre las otras en la puerta de Oro-Modimodi. Cuando el se dio cuenta de que todas ellas estaban muertas, la tristeza lo invadio. El grito y acuso a Oro-Modimodi de introducir agonia en su hogar, diciendo:

Oro n o ba o pin’hun fun’ku

Oro n o ba o pin’hun f’arun

Oro n o ba o pin’hun fun kile gbona janjan

Traduccion:

Oro, yo no entre en un trato contigo para muerte

Tampoco negocie para la afliccion

Y no estuve de acuerdo para que mi casa fuese quemada

Asi fue como Orunmila supo que las mujeres en su familia fueron quienes llevaron lamparas a la habitacion de Odu para mirarle a la cara en desafio. Eso fue lo que la provoco a ella a golpearlas bajo.

Odundun ab’ewe pelembe-pelembe

Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi

E ba w’eti Adete

E wo odundun

Deede ogboogba ni won se

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Oro-Modimodi

Tii somo Oluwo Sakoorogbale

Ebo ni won ni ko waa se

Nje Oro n o ba o pin’hun fun’ku

Oro n o ba o pin’hun f’arun

Oro n o ba o pin’hun kile gbona janjan

Oro ni l’oooto lo o ba mi pin’hun fun’ka

Oooto lo o ba mi pin’hun f’arun

Amo sa o  o ba mi pin’hun fun ka gbe’na wo ni o!

Traduccion:

Las hojas de Odundun son espesas al toquarla

El teteregun es largo y grande en apariencia

Si miras a las hojas del Cactus Adete

Y miras a las hojas de Odundun                          

Ella lucen exactamente lo mismo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila

Cuando estaba yendo a casarse con Oro-Modimodi

El vastago de Olowu-Sakoorogbale

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila comenzo a cantar y su cancion se convirtio en lamentacion,

El dijo

Oro, yo no entre en un trato contigo para muerte

Tampoco negocie para la afliccion

Y no estuve de acuerdo para que mi casa fuese quemada

Oro respondio que verdaderamente, tu no entraste en un pacto conmigo para la muerte

Y tu no negociaste por afliccion

Pero tu tambien no me dijiste que la luz seria traida para mirar a mi rostro.

Ifa dice que no importa que suceda, ninguna mujer debe de serle permitido ver o poseer Odu. Fue Odu misma, una mujer compaera, quien decreto en contra de ser vista por mujer alguna.

ABORU  ABOYE

 

SIGNIFICADO DE OFUN MEJI PARA AQUELLOS NACIDOS POR EL ODU DURANTE IKOSEDAYE O INTELODU

Ofun Meji: Sus hijos nacen lideres. Ellos obtienen posiciones de liderazgo desde su juventud. Sus influencias se extienden a lo largo y ancho. Con estas influencias ellos e convierten en grandes lideres y ellos adquieren ilimitados exitos e influencias. Sus influencia se deriva del hecho de que ellos actuan como habridores de paso para sus colegas, familias y comunidades en general. La posicion que ellos normalmente ocupan en las comunidades solo pueden ser comparadas a las pocisiones que ocupan los ojos. Sin los ojos, la vision es inhibida.

Con esperanza y trabajando duro, no hay nada que los hijos de Ofun-Meji pierdan que no lo puedan recuperar varias veces. Su naturaleza es tal que cuando una oportunidad se cierra, muchas otras que llevan a la misma meta se habriran. Ellos por lo tanto seran capaces de recuperar lo que ellos perdieron desde varios angulos.

Para Ofun-Meji, mientras haya vida, hay esperanzas; mientras haya esperanzas, existen incontables oportunidades de triunfar y ser grande.

Aun cuando los hijos de Ofun-Meji ocupan muy altas posiciones en sus vidas, es posible que sus propios hijos les arrebaten las mismas pocisiones mientras ellos esten todavia vivos. Es en el mejor interes de ellos el dejar vacante la posicion pacificamente en vez de crear un innecesario bao de sangre. Estos hijos seran mas grandes que sus padres quienes son hijos de Ofun-Meji. La grandeza de sus hijos sobrepasara la de sus padres en cada departamento de sus vidas.

Para los hijos de Ofun-Meji, larga vida es posible. Ellos tienen la gracia de vivir lo suficiente para ver el nacimiento y crecimiento de sus nietos. Ellos no estan destinados a morir jovenes.

Es un hecho establecido que los hijos de Ofun-Meji son puros de corazon, bondadosos y considerados. Ellos creen en la justicia, en jugar limpio y con decoro. A pesar de estas brillantes cualidades, ellos son odiados y despreciados. Tres razones principales son responsable por esto; uno, tan bondadosos como ellos son, ellos siempre hacen bien a los desconocidos a expensas de sus propios familiares de sangre quienes normalmente no tienen impacto de la bondad de corazon; dos, cuando ellos hacen bien a otros, es casi siempre a medias sin colpletar su asistencia para las personas quienes necesitan su ayuda; tres, como resultado de su buena fortuna y de sus prominentes posiciones que ellos ocupan en la vida, ellos estan atados a la gente envidiosa quienes desean verlos caer a toda costa. Si estos tres puntos son atendidos apropiadamente y bien atendidos, los mayores problemas de Ofun-Meji pueden ser solucionados. Con el ebo apropiado, Ifa cambiara la opinion publica de negativa a positiva para ellos.

Los hijos de Orangun-Meji incrementan sus bendiciones y favores los cuales emanan de Olodumare mismo si ellos despliegan un alto nivel de humildad y sencillez. Esas son las dos cualidades, las cuales ellos tienen, en muy pocas cantidades. Ellos sin embargo deben de cultivar este habito y asegurarse de que ello muestren genuino amor y respeto por las personas, no importa cuan bajo sea su posicion en la sociedad. Ellos tambien necesitan mostrar un amor mas grande por aquellos quienes se acercan a ellos por ayuda.

Los hijos varones de Ofun-Meji tienen la debilidad de jugar con su higiene parsonal. Para ellos no es muy importante su apariencia o cuan limpio es su ambiente. Esto ellos necesitan ponerlo en consideracion. Ellos tambien necesitan aparentar limpios, oler biee y lucir hermosos todo el tiempo. Si esto no s hecho, los hijos varones de Ofun-Meji pierden sus clientes, sus esposas, respeto, prestigio y hogar. Al mismo tiempo, hay la necesidad para estos hijos de evitar hacer nada que pondria su moralida en duda. Ellos debe de evitar despretigiarce ellos mismos en donde ellos son altamente respetados especialmente en asuntos morales.

Para las hijas femeninas de Ofun-Meji, es en su mejor interes nunca casarse o tener una relacion amorosacon ningun hombre quie este ya casado. Ellas nunca debe de estar de acuerdo en ser la segunda esposa. Si esto no es tomado seriamente, las consecuencias seran malas para los dos, para sus seres queridos quienes esten emocionalmente unidos a ellos.

IRUNMOLES Y ORISAS AFILIADOS A OFUN-MEJI

  1. Ifa: para todo el ire de la vida y longevidad
  2. Odu: para tener varios exitos y victorias
  3. Ori: para fortuna consumada
  4. Esu Odara: para bienestar general y victoria
  5. Obatala: para exito, hijos y prosperidad
  6. Obaluaye (Sonponna): para bienestar en general
  7. Olokun: para exito financiero
  8. Ogun: para alegria y victoria
  9. Egbe: para camaraderia y liderazgo

TABOOS DE OFUN MEJI

  • No debe de ser avaricioso- para evitar humillacion verguenza y fortuna no consumada
  • No debe de comer o vender akara para evitar contencion con los Ancianos de la Noche
  • No debe de ser arrogante para evitar verguenza y fortuna no consumada
  • No debe de usar Iroke hecho con bronce para evitar la falta de respeto con la familia
  • No debe de usar lagartija ni camaleon para cosa alguna, para evitar fortuna no consumada
  • No debe de casarse con dos esposas dentro de la misma casa para evitar desastre matrimonial
  • No debe de aparecer sucio y desarreglado para evitar fortuna no consumada.
  • No debe jamas pensar, hablar o hacer maldad para evitar perder el respeto y fortuna no consumada.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OFUN MEJI

Varones:

  1. Ajeyimika: la riqueza me rodea
  2. Awolola: el honor pertenece al Awo
  3. Adeyeri: la corona corresponde a la cabeza
  4. Adetutu: la corona es confortable
  5. Olaseinde: el honor esta bien establecido

Hembras:

  1. Adetutu: la corona es confortable
  2. Olaseinde: el honor esta bien establecido
  3. Oduyemi: Odu me corresponde
  4. Odubiyii: Odu produjo esto
  5. Ifadadere: Ifa trae todas las bondades
  6. Ayeroju: el mundo esta establecido
  7. Odusola: Odu hace posible el honor

ABORU ABOYE

  

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

De la A–Z De las Madres a los Niños

Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè) Awo kéré awo òní Awo dàgbà awo ọ̀la Ọ̀gẹ̀dẹ̀ níí gbódò şọşìn …