Home / Signos / 1. Ogbe / OGBE – ÌROSÙN

OGBE – ÌROSÙN

Capitulo OGBE- ÌROSÙN

Ogbe-Dáwó -Osù-Telè

Ogbe-Dòsù-Mú.

I   I

I   I

II  I

II  I

Ifá dice que prevé el IRE de éxito de fuera del pueblo de la casa de la persona para quien Ogbe-Irosùn se lanza. Ifá también dice que la persona se honrará con un título principal (Jefe) donde él o ella establecerán. Esta morada escogida es fuera su pueblo de nacimiento. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar rituales a Òrìsà-Oko. En esto, Ogbe-Irosùn dice: 

  

 Pébé-pèbè-pébé-àtélesè 

 Kìí jé kí atelese ó leè hu’run 

 Díá fún Irin-Wéwé 

Tí nj sawo rode Ìràwò 

  

Traducción: 

El uso constante de la planta de los pies viajando 

No permita a la planta de los pies crecer vello 

Ése fue el que lanzó Ifá para Irin-Wéwé 

Cuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò. 

  

Irin-Wéwé es otro nombre para el Òrìsà-Oko. Cuando él estaba a punto de embarcar en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò, él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él tendría mucho éxito en Ìràwò y que él se sostendría allí en alta estima. Le pidieron que ofreciera dos Guinea-aves y dinero como sacrificio. (Para el cliente, él o ella deben realizar un ritual a Òrìsà-Oko tal como prescrito por Ifá). Él cumplió. Pronto, la estancia de Irin-Wéwé en Ìràwò tuvo tanto éxito que los indígenas de ese pueblo no pudieron hacer sin él. Ellos le dieron un nombre de elogio Òrìsà-Oko, agba Ìràwò  (Òrìsà-Oko, el superior de pueblo del Ìràwò) y él se honró con el título de Olumeri del Pueblo de Ìràwò. 

  

Él estaba tan orgulloso de los indígenas y el honor que lo otorgó que él derramo su bendición en ellos. hasta el día hoy, Òrìsà-Oko es el Irunmole más importante en pueblo del Ìràwò. 

  

Aquéllos que eran del mismo pueblo como Irin-Wéwé también estaban muy orgullosos de su logro. Ellos todos estaban cantando y bailando y dándole alabanza así a Olódùmarè: 

  

  Pébé-pèbè-pébé-àtélesè 

  Kìí jé kí atelese ó leè hu’run 

Díá fún Irin-Wéwé 

Tí nj sawo rode Ìràwò 

 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

 Ó gbebo, ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru 

A ó jójóójo o ò 

 A ó yòyòòyò 

A mú Irin-Wéwé je Olúmèri o 

A ó yò báa dé lé o 

  

Traducción: 

El uso constante de la planta de los pies viajando 

No permita a la planta de los pies crecer vello 

Ése fue el que lanzó Ifá para el irin-Wéwé 

Cuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de mucho tiempo 

Toda el IRE vino apresurándose a nosotros   

Nosotros bailaremos 

Nosotros debemos exultar de alegría 

Irin-Wéwé se había conferido con el Título de Jefe de 

Olúmèri de Ìràwò 

Nosotros debemos exultar de alegría cuando nosotros llegamos a nuestras casas.   

  

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá tanto éxito en su estancia fuera de su pueblo de la casa que las noticias extenderán como fuego salvaje. Aquéllos en su pueblo de la casa también estarán orgullosos de sus logros. 

  

2. 

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y competirá en su o su vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ògún del forjador (herrero). Una estrofa en Ogbe-Irosùn en esto dice: 

  

Bó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó 

À bá pé bí ará iwájú ti n pé 

    Bó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn 

À bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun 

Òbe-nké, a b’àyà sakelé 

Díá fún Okó 

   Tíí se omo Onírèé Sànbe 

  

Traducción: 

Tenía nosotros estamos escuchando al consejo de Ifá 

Nosotros habríamos durado como nuestros predecesores 

Tenía que nosotros estamos siguiendo las enseñanzas de Òpè 

Nosotros tendríamos vidas largas como nuestros antepasados 

Cuchillo comiendo, con pecho afilado, 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para la Azadón 

La descendencia de Onírèe Sànbe 

  

Okó (Azada) fue por la consultación de Ifá para saber si o no él podría vivir mucho tiempo a pesar del Vagaries de vida. Durante la consultación, Ogbe-Ìrosùn se reveló. Okó estaba seguro que él viviría mucho tiempo. Él habría también ser aceptado (llevado, conducido) con cuidado por superiores (mayores). Él también estaría experimentando transformaciones y el nuevo renacimiento. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una gallina y una paloma y dinero. Él cumplió. (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar a Ògún Àgbède con un gallo, cuatro nueces del kola y cuatro kolas amargos). 

  

Poco después, el puso dentro de fuego, esto volvió rojo y puso esto en el yunque y lo martilló en un machete. Se cambió después en el cuchillo y poco después se cambió en una hoz y pronto después de cambiar atrás en una azadón. Desde el principio cuando estas transformaciones estaban teniendo lugar, el Azadón estaba asistiéndose por superiores y aquéllos en posiciones de autoridad. Los volúmenes del Azadón nunca cambiaron a lo largo de la transformación. Sólo la apariencia física cambió. Por consiguiente, Okó vivió mucho más tiempo que todos aquéllos que asisten a él y mientras él estaba vivo, él siempre estaba teniéndose cuidado por ambos viejo y joven: 

  

  Bó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó 

À bá pé bí ará iwájú ti n pé 

    Bó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn 

À bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun 

   Òbe-nké, a b’àyà sakelé 

  Díá fún Okó 

   Tíí se omo Onírèé Sànbe 

        Okó tuntún ní wón mó ro’rin tèère-kangé 

        Okó tuntún ní wón mó ro’rin tèère-kangé 

Àwa d’èwìrì àgbède lónìí 

  T’Álágbède bá jí 

A kó àgbàlagbà tìdò. 

  

Traducción: 

Tener nosotros estar escuchando al consejo de Ifá 

Nosotros habríamos durado como nuestros predecesores 

Tener nosotros estar siguiendo las enseñanzas de Òpè 

Nosotros tendríamos vidas como nuestros antepasados 

Cuchillo comiendo con pecho afilado 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Azadón 

La descendencia de Onírèe Sànbe 

Una nuevo azadón fue usado para amoldar a un delgado largo hierro personal 

Una nuevo azadón fue usada para amoldar a un delgado corto hierro personal 

Nosotros nos hemos hecho el soplador del herrero ahora 

Cuando el herrero se despierta por la mañana 

Él esta rodeado por superiores. 

  

Ifá dice que el cliente tendrá muchas personas respetables que estarán dispuestos a servirlo hasta que él muera. Él vivirá en consuelo relativo. 

  

3. 

Ifá dice que prevé el IRE de ganancia abundante desde qué cliente planea gastar su o su dinero. En otras palabras, su o su inversión proyectada será aprovechable. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar un ritual a Èsù. 

  

     Ogbe dáwó Òsù telè sojú sooroso 

Díá fún Ìsàgá 

    Níjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I’érú 

  

Translation: 

Ogbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un agujero estrecho largo (ojo) en la tierra 

Ése fue el que lanzó Ifá para el Ìsàgá   

Cuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo. 

  

Ìsàgá quiso comprar a un esclavo que estaría ayudándolo en la promoción de su ventura comercial. Él vio Àgàyín y estaba inmediatamente interesado en él. Él fue entonces al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo lo informó que lo que él quiso comprar con su dinero sería fructífero y él haría mucha ganancia de él. Le pidieron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo, aceite de la palma, nueces del kola y dinero. Él cumplió. 

  

Desconocido a Ìsàgá sin embargo, Àgànyín era un organizador de negocio muy sutil que simplemente era desafortunado a haber sido capturado durante conflicto intercomunal. Él organizó el negocio de Ìsàgá de semejante manera que pronto, el negocio había crecido muchos-pliegues encima de y por encima del. Èsù en otra mano usaba a dirigir a clientes para venir a comprar cosas de ellos. Isàgá y Àgànyín estaban muy contentos con el éxito de su negocio y Ìsàgá cambió el estado de Àgànyín de esclavo al compañero comercial. La relación se volvió cordial más aun después. 

  

     Ogbe dáwó Òsù telè sojú sooroso 

Díá fún Ìsàgá 

    Níjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I’érú 

Kó pé kó jìnnà 

Ire ajé wá ya dé tùrtúru 

  

Traducción: 

Ogbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un ojo estrecho largo en la tierra 

Ése fue el que lanzó Ifá para  Ìsàgá   

Cuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo. 

Antes de mucho tiempo 

El IRE de riqueza vino atropándose (ir en Grupo). 

  

Ifá dice que el negocio de este cliente tendrá éxito. Él o ella serán adineradas. Todos lo que él o ella necesitan es estar contento con su o sus logros y gratitud de muestra a Olódùmarè. Él o ella nunca deben olvidarse su o sus compañeros en marcha. 

  

4. 

Ifá dice que prevé IRE de niños para el cliente a quien se lanzó Ifá. También prevé Ire de logro exitoso de la misión del Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente. Ifá dicen que el Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente que tiene producto de niño en problema podrá resolver el problema para el cliente. El cliente necesita ofrecer sacrificio mientras el Babaláwo necesita realizar ritual al Òsù adelante de este sin exigir los materiales del ritual del cliente. De hecho, el Babaláwo necesita realizar el ritual antes de que cliente ofrezca el sacrificio. También puede ser que el mismo día pero la ejecución del ritual deben proceder. En esto, Ogbe-Iroeùn dice: 

  

      Ìrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn 

Díá fún Òsù-gògòògò 

    Ó n sawo lo sóde  Ìseri 

  

Traducción: 

El rocío pesado es él qué moja la parte de atrás del granjero 

Ése fue el que lanzó Ifá a Òsù-gògòògò 

Cuando en una campaña espiritual al Pueblo de Ìseri. 

  

Òsù-gògòògò planearon ir al pueblo de Ìseri para practicar como un Babaláwo. Él fue entonces a otro Babaláwo arriba expresado inquirir si o no su misión a Iseru sería un exito. Él estaba seguro que tendría mucho éxito. Él fue aconsejado para ofrecer un gallo, cuatro nueces del kola y un frasco del tamaño mediano de aceite de la palma como materiales para el ritual a Òsù. Él cumplió. Después de esto, él partió en su jornada a Ìseri. 

  

  Òsù-gògòògò Awo won lode Ìseri 

  Díá fún won lode Ìseri 

     Wón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo 

  

Traducción: 

Òsù-gògòògò, su Babaláwo en Pueblo de Ìseeri, 

Fue el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri 

Al llorar porque ellos no pudieran tener un niño 

  

Los habitantes de Ìseri avisaron Òsù-gògòògò inmediatamente para la consultación de Ifá después de que él llegó al pueblo del Ìseri. Él les dijo que el problema más grande que los enfrenta era cómo sus mujeres se pondrían embarazar. Él los aseguró que sus mujeres estarían embarazadas y que ellos necesitarían ofrecer sacrificio. Cada mujer debe ofrecer tres gallos y dinero. Todos ellos cumplieron. El año siguiente, todas las mujeres entregaron a los niños saludables. Todos ellos estaban danzando y cantando la alabanza de Òsù-gògòògò. 

  

      Ìrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn 

Díá fún Òsù-gògòògò 

    Ó n sawo lo sóde  Ìseri 

  Òsù-gògòògò Awo won lode Ìseri 

  Díá fún won lode Ìseri 

     Wón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo 

      Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse 

     Wón gbebo, wón rúbo 

Èrò Ìpo, Èrò Òfà 

    E wá bá ni bá jèbútú omo 

  

Traducción: 

El rocío pesado es él qué moja la parte de atrás de un granjero 

Ése fue el que lanzó Ifá para Òsù-gògòògò 

Cuando en una campaña espiritual al pueblo de Ìseri 

Òsù-gògòògò, su Babaláwo en pueblo de Ìseri, 

Sido el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri 

Al llorar porque ellos no pudieran tener un niño 

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio 

Ellos cumplieron 

Viajeros a Ìpo, y pueblos de Òfà 

Mírenos donde nosotros tenemos niños abundantes 

  

Ifá dice que el Babaláwo tendrá éxito en su misión mientras el cliente se bendecirá con un bebé saludable. 

  

5. 

Ifá dice que una mujer embarazada debe ofrecer sacrificio para su bebé nonato. Ellos bebe estará haciendo cosa extrañas e increíbles antes y después del nacimiento. El niño poseerá poder extraordinario y capacidades. Ella debe ofrecer sacrificio del día de liberación del niño sin embargo. En esto, Ifá dice: 

  

   Ogbè dáwó Òsù telè 

Ó dúró jinngínni 

Díá fún Irúlá 

     Tíí somo Onísábe Òpárá 

  Nígbàtí ó diwó- disè sínú 

  

Traducción: 

Ogbe pegó la punta de Òsù en la tierra 

Estaba de pie firmemente 

Ése fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra) 

Quién es la descendencia de Onísábe Òpárá   

Cuando ella estaba llevando a un bebé en su útero. 

  

Irúlá estaba embarazada pero ella descubrió que ella estaba teniendo sentimientos extraños diferente de qué otras mujeres estaban sintiendo. Por consiguiente, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ella estaba informada que ella estaba ejerciendo un poco de miedos en su embarazo. Ella estaba informada que el bebé nonato fue dotado de capacidades extraordinarias. La mujer fue aconsejada para ofrecer un gallo, aceite de la palma y dinero para la entrega segura entonces. Ella cumplió. 

  

En el día de entrega, ella tenía una entrega segura. El bebé también desplegó gran potencial que hicieron a ambos niño y padres famoso, adinerados y exitosos. 

  

   Ogbè dáwó Òsù telè 

Ó dúró jinngínni 

Díá fún Irúlá 

      Tíí somo Onísábe Òpárá 

  Nígbàtí ó diwó- disè sínú 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbebo, ó rúbo 

  Irílá Kosè 

   Omo inú rè ní pèlé 

  

Traducción: 

Ogbe pegó la punta de Òsù en la tierra 

Estaba de pie firmemente 

Ése fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra) 

La descendencia en Onísábe Òpárá   

Cuando ella estaba llevando a un bebé en su útero 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Irúlá (Okra) extrañó su paso 

¡Su Feto dijo suavemente por favor! 

  

La idea que el feto estaba hablando no será tomada literalmente aquí. Esto es a manejar en casa los potenciales del bebé antes del nacimiento. 

  

6. 

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela es un gran clarividente y él o ella poseen un poder muy fuerte esotérico. Él o ella también son talentosos con sueños y también podrían soñar para otros. Su o su profesión y éxito en la vida están en la línea de soñar, morando fijamente cristal, mirando fijamente agua, el ocultismo y así sucesivamente. Cualquier cosa que él o ella dicen siempre vendrá a pasar. Una estrofa en Ogbe-Irosún que confirma esto dice: 

  

Eérú iyá abara funfun 

Díá fún Alálàátà 

   Tíí somo Àjàníwàrun 

  

Traducción: 

Las cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color 

Fue el que lanzó Ifá para Alálàátà (él qué promete en soñando para la venta) 

Quién era la descendencia de Àjàníwàrun 

  

Alálàátà siempre estaba soñando con lo que pasaría a él y otros en el futuro más cercano y todo sus sueños venían a pasar. Muchas personas vinieron a identificar con sus sueños y ellos usan a temer de el por esto. Preocupado por esta reputación, él decidió avisar el Babaláwo declaró sobre esto para la consultación de Ifá. Le dijeron que sus sueños eran lucrativos, si las avenidas para él de él pudieran guarnecer su regalo en la dirección correcta. Él fue solicitado a profesionalizar sus sueños para las personas para que él pudiera estar soñando para otros en contrato. También le aconsejaron que organizara sus pensamientos, refinando su idioma y aprendiendo qué hacer para que sus clientes que en caso de que sus sueños revelaron que ese cosas malas pueden ocurrir a sus clientes. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera cuatro palomas blancas y dinero como sacrificio. Él cumplió. 

  

Desde ese tiempo, predicciones cualquier que él hizo vendrían a pasar. Su reputación extendió lejos y ancho y muchas personas vinieron de los lugares distantes para consultarlo. Ellos siempre dejaron su casa satisfecha. Él se puso muy adinerado en el proceso. Alálàátà empezó a cantar y bailar el refrán: 

  

   

Eérú iyá abara funfun 

Díá fún Alálàátà 

   Tíí somo Àjàníwàrun 

Kò pé, kò jìnnà 

    E wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu 

  

Traducción: 

Las cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color 

Fue el que lanzó Ifá para Alálàátà   

Quién era la descendencia de Àjàníwàrun 

Antes de mucho tiempo 

Mírenos disfrutando riqueza abundante. 

  

Ifá dice que los sueños del cliente pueden convertirlo en una persona adinerada. él podría comprometer en ocultismo (esotéricos) o los campos relacionados, para éxito. 

  

7. 

Ifá dice que está refiriéndose a tres mujeres en asunto de niños. Ifá dice a la mujer con un problema que debe ofrecer sacrificio para que ella pudiera tener más; una mujer con dos niños deben ofrecer sacrificio para la seguridad de los niños y para ella para tener más; una mujer con muchos niños también debe ofrecer sacrificio para la protección de los niños. En esto, Ifá dice: 

  

   Okan soso póró 

Babaláwo Agogo ló dífá fún Agogo 

Èjì pin.inni, èjì pin-inni 

Babaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà 

      Mo rú weere, mo tù weere 

Babaláwo Òsù ló díá fún Òsú 

  Wón ní kí wón rúbo 

  

Traducción: 

Sólo único 

El Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong 

Dos, sólo dos 

El Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà 

Yo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes, yo ofrezco materiales rituales suficientes 

El Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù 

Ellos eran que todos pidieron ofrecer sacrificio. 

  

Las tres mujeres, Agogo, Àjìjà y Òsù fueron a consultar Ifá. Ellos tenían uno, dos y muchos problemas respectivamente. Les aconsejaron que ofrecieran cada uno al sacrificio de 16 palomas, 16 gallinas y dinero. Agogo fue aconsejado para ofrecer el sacrificio para permitirle que tener más niños. Àjìjà fue pedido ofrecer sacrificio para que ella también tuviera más niños mientras el Òsù fue aconsejado para ofrecer sacrificio en orden para proteger las vidas de sus niños. Sólo Òsù cumplió. Agogo ofreció una paloma y Àjìjà ofreció como dos palomas pero Òsù ofreció las 16 palomas prescritas. 

  

Hasta la muerte de Agogo y Àjìjà, ellas tenían únicamente y respectivamente dos niños, y no más. Considerando que, Òsù pudo tener muchos más niños y ellos estaban todos protegidos por Ifá. el Òsù estaba lleno de alegría, cantando y bailando y alabando su Babaláwo,: 

  

   Okan soso póró 

Babaláwo Agogo ló dífá fún Agogo 

Èjì pin.inni, èjì pin-inni 

Babaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà 

      Mo rú weere, mo tù weere 

Babaláwo Òsù ló díá fún Òsú 

   Wón ní kí wón rúbo 

   Òsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tubo 

Kò pé kò jìnnà 

     E wá bá ni bá wòwó omo 

  

Traducción: 

Sólo único 

El Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong 

Dos, sólo dos 

El Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà 

Yo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes; Yo ofrezco igualmente 

Materiales rituales suficientes 

El Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù 

Ellos eran todos que pidieron ofrecer sacrificio. 

Sólo Òsù obedeció el consejo 

Antes de mucho tiempo 

Mírenos en medio de los niños abundantes. 

  

Ifá dice que el número de materiales sacrifica torios ofrecido determinará cómo abundante los niños serían. 

  

8. 

Ifá dice que prevé el Ire de niño que lleva para una mujer estéril. Ifá dice que sus niños estaban dentro de su cabeza en lugar de su útero. Ella debe ofrecer sacrificio para permitirles a los niños que mover de su cabeza a su útero. En esto, Ifá dice: 

  

        Àkòtun okó ni kò senu hènhè bulè 

Díá fún Eni-Òsù 

  Ti yóó kó omo sí àtàrí 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

Un gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa) 

Ése fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù 

Quién albergará a sus niños dentro de su cráneo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. 

  

Eni-Òsù fue por la consultación de Ifá porque ella era estéril. El Babaláwo la aseguró que ella tendría niños. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero. 

  

También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un grabado nueva de azadón cuya asa se hace de metal. Ella cumplió. Después de esto, le pidieron que trajera una grabado nueva olla hecha de arcilla. Ella lo trajo. El Babaláwo entonces hirvió las hojas de onírè y èru-àwònká en la olla. Esto se puso entonces en la nuevo azadón grabado (la olla no debe tocar la tierra después del àgbo habrá de estar  preparado. La mujer estaba entonces usando a lavar su cabeza todos los días y noche. (Más agua se agregaría y hirvió en fuego mientras la olla se pondría en la azada durante por lo menos seis semanas). Todo estos Eni-Òsù hizo. Antes de largo, los niños devolvieron a su útero y su útero abrió. Ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños. Ella estaba contenta y le mostró su gratitud a su Babaláwo por esto. 

  

        Àkòtun okó ni kò senu hènhè bulè 

Díá fún Eni-Òsù 

  Ti yóó kó omo sí àtàrí 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbebo, ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

     E bá ni bá wòwó omo. 

  

Traducción: 

Un gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa) 

Ése fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù 

Quién albergará a sus niños dentro de su cráneo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Antes de mucho tiempo 

Mírenos en medio de los niños. 

  

Ifá dice que la esterilidad de la mujer se volverá una cosa del pasado. Ella sólo es ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente mientras el Babaláwo esta  preparando el Agbo arriba expresado para ella. 

  

9. 

Ifá dice si prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su adversario. Ifá describe a la persona que opone al cliente como una persona alta, grande. Ifá dice que la mayoría del esfuerzo del cliente ha estado frustrando por esta persona. Ifá dice que él identificaría a la persona responsable y las superaría a el. Una estrofa en Ogbe-Rosùn en esto dice: 

  

  Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo 

  Èèyan ló n be níbè 

Díá fún Òrúnmìlà   

Ti Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé 

      Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse. 

  

Traducción: 

Si nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò) 

En el bosque 

Los seres humanos son responsables por esto 

Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

De quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà 

Le pidieron que ofreciera sacrificio. 

  

Todos los esfuerzos de Òrúnmìlà por hacer reunión de los extremos sumada a cero. Él probó muchas cosas a asegurar que las cosas funcionaran para él, pero falló. En el futuro, él fue con uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante el proceso la tirada de este Ifá, Ogbe-Rosùn fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho por su estudiante que todos sus esfuerzos eran estorbando por alguien cerca de él. Òrúnmìlà estaba seguro que él identificaría a la persona responsable para todas sus tribulaciones para todas sus tribulaciones. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de tres gallos, dos frascos de medio-tamaño de aceite de la palma y dinero (para el cliente, él o ella también realizaría ritual al Òsù con un gallo y aceite de la palma). Òrúnmìlà cumplió. 

  

Después de que el sacrificio había sido ofrecido, Òrúnmìlà fue dicho tomar la base del árbol del Ìrókò. También le pidieron que escondiera en alguna parte alguna vez antes de marcharse lejos. Él cumplió. Brevemente después de que Òrúnmìlà habían puesto el sacrificio que donde le dijeron que lo pusiera, él vio Òsù-gàgààgà, su relación, viviendo dentro de la misma casa con él, viniendo llevar el sacrificio lejos y destruirlo para asegurar los esfuerzos de ese Òrúnmìlà no sumaron a nada.  Òsù-gàgààgà fue sin embargo enrojecido en el proceso. Òsù-gàgààgà fue puesto para vergüeza. Eso era cómo Òrúnmìlà supero a su adversario y Òsù-gàgààgà prometio nunca mas hacerlo de nuevo y él se volvió el verdadero compañero de Òrúnmìlà hasta hoy. 

  

  Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo 

  Èèyan ló n be níbè 

Díá fún Òrúnmìlà   

Ti Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé 

      Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse. 

   Ó gbebo, ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

   E wá bá ní lárùúsé ogun. 

  

Traducción: 

Si nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò) 

En el bosque 

Los seres humanos son responsables por esto 

Ése fue el que lanzó Ifá para  Òrúnmìlà 

De quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de mucho tiempo 

Mírenos donde nosotros acostumbramos el poder de sacrificio a superar a nuestro adversario. 

  

Ifá dice que el cliente superará a su adversario. La persona responsable también se expondrá. 

  

10. 

Ifá dice si prevé el IRE de victoria encima de un enemigo que es muy más fuerte que el cliente. El enemigo dicho confía en su fuerza física, su conexiones, su dinero y otras cosas que él supo que él tenía más del cliente. El cliente derrotaría sin embargo su o su enemigo si sólo el sacrificio apropiado puede ofrecerse en el momento correcto. En esto, Ifá dice: 

  

Àdá nlá, a bìdí  kòlòbò 

A díá fún Elédìwòrò 

  A díá fún Eléda 

     Àwon méjèèjì jo n sota araa won 

      Wón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse. 

  

Traducción: 

Un machete grande con base honda ancha (asa) 

Ése fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò 

Él también lanzó Ifá para Eléda 

Los dos tienen cada uno otros enemigo 

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio 

  

Elédìwòrò y Eleda eran enemigos. Ellos siempre estaban entre sí en las cabezas del hachero. Ellos dos fueron por la consultación de Ifá con el mismo Babaláwo pero en momento diferente. Elédìwòrò tenía muchos encantos, dinero, influencia y capacidad para hacer mal. Eleda era débil, él tenía ningún encanto, ninguna conexión, ningún dinero y no podría herir una mosca. Ellos fueron  aconsejados para ofrecer sacrificio. Eleda cumplió pero Elédìwòrò sentía que allí no había necesidad desde que él se consideró muy poderoso. Entretanto, Eleda fue aconsejado para ofrecer bastante èko, iyan, okà y un macho cabrío se mató y su cabeza puso en una jicara junto con el èko, iyan y okà. El sacrificio fue puesto entonces en la urna del Èsù. Eleda hizo todo esto y fue a casa. 

  

Elédìwòrò preparó un encanto muy fuerte y caro por otro lado con que para terminar la vida de Eleda. Él fue a aplicar la medicina pero desde que Eleda había ofrecido el sacrificio prescrito, Òdàrà del Èsù guardo fuera el poder del encanto y lo dirigió hacia Elédìwòrò. Elédìwòrò se murió al instante. Cuando Eleda oyó hablar de la muerte de este enemigo, él se sentía mal pero agradecido a Olódùmarè que no tenia que matarlo en el futuro. 

   

  

Àdá nlá, a bìdí  kòlòbò 

A díá fún Elédìwòrò 

  A díá fún Eléda 

     Àwon méjèèjì jo n sota araa won 

      Wón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse. 

Eleda nìkan ló nbe léyìn tó n tubo 

  Eleda ó gbófá 

  Ebo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù 

  

Traducción: 

Un machete grande con base honda ancha (asa) 

Ése fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò 

Él también lanzó Ifá para Eléda 

Los dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio 

Sólo Eleda obedeció el consejo 

Eleda no tiene encantos 

Él sólo acostumbró el sacrificio de Ogbe-Rosùn a matar fuera de Elédìwòrò. 

  

Ifá dice que el cliente nunca debe confiar en poder, influencia o encantos para superar su o su enemigo. Él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella también deben intentar nunca hacer mal contra otras personas. Es su o su deber para pagar malo con bueno. 

11. 

Ifá dice la persona para quien este Odù se revela no debe estar descubriendo el día exacto y tiempo a los que él o ella estarían viajando, o volviendo de, un viaje a personas. Él o ella también deben saber su o su amigo con quien para ofrecer el sacrificio en este Odù. Este amigo demostrará ser instrumental al éxito del cliente que proporcionará una ayuda inolvidable a lo sumo al cliente necesitó y periodo más crucial de la vida del cliente. En este Ifá dice: 

  

  Àsá lawo Alége 

  Àwòdì lawo Sàgunmò 

Díá fún Òrúnmìlà   

  Ifá n sawo lo sí àpá okun 

Tòun ìlàméjì Òsà 

  Nílé olójà mérìndínlógún 

Wón ní Baba ò níí padà dele 

      Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse. 

  

Traducción: 

El Aguila es el Babaláwo de Alége 

El Halcón es el Babaláwo de Sàgunmò 

Ellos fueron unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà 

Al seguir una misión espiritual a un lado del océano 

Y en el medio de los mares altos 

La morada del dieciséis jefe alto poderoso e influyente 

Pople dijo que Òrúnmìlà nunca devolverían a casa 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. 

  

Òrúnmìlà estaba planeando seguir una misión espiritual en alguna parte a la morada de los dieciséis jefes altos poderosos alrededor del presente – día Océano Atlántico. (Esta ciudad se había sumergido sin embargo dentro del Océano Atlántico). Él fue entonces a los dos Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con uno de sus amigos más buenos y realizar ritual a su Orí antes de ir. Le dijeron que él se encontraría con oposición al ir y volver pero que él superaría la oposición con la ayuda de su Orí y su amigo. 

  

Ifá fue consultado para saber quien entre sus amigos Ifá estaba refiriéndose. Se mencionaron los nombres de los amigos de Òrúnmìlà uno después el otro y Ifá los rechazó y entonces escogió Agbe como el amigo a llamado. Òrúnmìlà fueron a explicar a Agbe la revelación de Ifá. En oír esto, Agbe acompañó Òrúnmìlà de regreso a la casa de los dos Babaláwo. Les pidieron que ofrecieran cada uno sacrificio con dos Guinea-aves y dinero. También les pidieron que realizaran ritual a su Orí con maíz hervido y coco (conocido como agbon afofun). Ellos cumplieron y fueron a casa. Poco después, Òrúnmìlà siguió su viaje. 

  

Entretanto, aquéllos que habían sido envidioso de los logros de Òrúnmìlà vieron el viaje como una oportunidad de eliminarlo. Ellos planearon asecharlo al volver y lo matarlo. Ellos esperaron en el futuro por varios años antes de que Òrúnmìlà apareciera. Al venir, él se dio cuenta del problema. Él estaba moviendo entonces cautelosamente. Sin embargo, era demasiado tarde para él que los enemigos empezaron a seguirlo inmediatamente después de que él estaba a la vista. Él estaba entonces acorralado. Los enemigos estaban enfocándolo cuando Èsù Òdàrà le dijo que llamara a su amigo Agbe. Òrúnmìlà dijo entonces: 

  

Agbe, gbémi délé o ò, Agbe 

A kìí r’àjò 

Ká má dèé’le o ó 

Agbe gbémi dele 

  

Traducción: 

Agbe, lléveme a mi casa, OH Agbe 

Nosotros no seguimos un viaje 

Sólo para nosotros para no devolver casa 

Agbe, por favor lléveme casa. 

  

Inmediatamente Òrúnmìlà dijo esto, Èsù Òdàrà puso una frecuencia de eco grande a la voz de Òrúnmìlà y la súplica fue directamente a Agbe. En oír esto, Agbe comprendió que la urgencia involucró y salió inmediatamente. Èsù Òdàrà también aseguro que ese Agbe alcanzara donde  Òrúnmìlà estaba escondido esta vez. Derecho en la presencia de estos enemigos, ellos vieron Òrúnmìlà estaba volado lejos por Agbe. El dúo llegó a casa ante los enemigos que habían gastado años esperando por Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos habían gastado años esperando por  Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos que se sentían que ellos no pudieran vivir con la vergüenza de su fracaso en el mismo lugar con Òrúnmìlà escogió no devolver a casa de nuevo. Òrúnmìlà estaba lleno de gratitud a Agbe, los dos Babaláwo y a Olódùmarè. Él estaba diciendo entonces: 

  

  Àsá lawo Alége 

  Àwòdì lawo Sàgunmò 

Díá fún Òrúnmìlà   

  Ifá n sawo lo sí àpá okun 

Tòun ìlàméjì Òsà 

  Nílé olójà mérìndínlógún 

Wón ní Baba ò níí padà dele 

   Baba wá mekún sekún igbe 

  O fi ìyèrè se ìyèrè arb 

O ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe 

A kìí ràjò 

Ká má dèé ‘lé o ò 

Agbe gbé mi dele o 

  Kò pé kò jìnnà 

  E wá bá ni bá àrúsé ogun 

  Ajase ogun là wá wà 

  

Traducción: 

El Aguila es el Awo de Alége 

El Halcón es el Awo de Sàgunmò 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà 

Al seguir misión espiritual a un lado del Océano 

Y en el medio de los mares altos 

La morada de los dieciséis jefes poderosos e influyentes 

Ellos dijeron que Òrúnmìlà nunca devolverían casa 

Òrúnmìlà hizo un lamento un grito de lamento 

Él hizo su endecha de endecha de melancolía 

Él dijo: Agbe me lléveme casa, OH Agbe   

Nosotros no seguimos un viaje 

Sólo para nosotros para no devolver casa 

Agbe, por favor lléveme casa 

Antes de mucho tiempo 

Mírenos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos 

Nosotros estamos disfrutando victoria encima del adversario. 

  

Ifá dice que el cliente debe saber su o sus bienhechores y agradece a todos aquéllos que habían ayudado a el o ella de una manera o el otro. 

  

12. 

Ifá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella vivirían mucho tiempo y se protegerían de los cuatro enemigos mortales de la humanidad – la Muerte, Aflicciones, Litigación y Pérdida. Él o ella vivirían en felicidad relativa y su o su vida será muy recompensada. En esto, Ifá dice: 

  

  Ònà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá 

Díá fún Àbàtì-Àlàpà 

    Tíí somo Èsemòwé 

   Níjó tó n be làárin òtá 

Ó n fi ojoojúmó kòminú ogun 

  Wón ní kó rúbo 

  

Traducción: 

Varios caminos anchos originan de Ile-Ife 

Ésa era la persona que lanzó Ifá para  Àbàtì-Àlàpà   

La descendencia de Èsemòwé 

Cuando él estaba en medio de los enemigos 

Le pidieron que ofreciera sacrificio. 

  

   

Àbàtì-Àlàpà era un príncipe en Ondo. Òsemòwé era el título oficial del Banquillo de Ondo. Él había sido seguido por cuatro enemigos – la Muerte, Aflicción, Litigación y Pérdida. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo por la consultación de Ifá. Él estaba seguro que ningún mal lo afectará y que él viviría mucho tiempo. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un carnero. Él cumplió. 

  

Una medicina especial también se preparó para él con las cáscaras de caracoles y tortuga, el cuerno del carnero que él usó como el material del sacrificio y la balanza (descascarar) de Òòre. Todos estos materiales eran quemados y molidos en polvo fino. Se dio al Àbàtì-Àlàpà para tomar diariamente con potaje de maíz machacado. Él obedeció todas las instrucciones del Babaláwo. 

  

Antes de largo,  Àbàtì-Àlàpà estaba libre de la Muerte y Aflicción, Litigación y pérdida. Él estaba bailando y cantando y dando alabanzas a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà estaba dándole alabanzas por otro lado a Olódùmarè. 

  

  Ònà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá 

Díá fún Àbàtì-Àlàpà 

    Tíí somo Èsemòwé 

   Níjó tó n be làárin òtá 

Ó n fi ojoojúmó kòminú ogun 

  Wón ní kó rúbo 

Njé Ikú gbé mi ó ti mí o 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

Arun gbé mi ó ti mi ó 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

  Ejó gbé mi o ti mí ó 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

Òfò gbé mi ó tì mí o 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

  A kìí jé ahun ká je igbá 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

A kìí jé igbin ká jé ìkarahun 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

A kìí jé àgbo ká je ìwo 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

   A kìí jé èère ká je ìpé 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

Gbogbo irunbi gbé mi wón tì mí ó 

Tiiri Abatí, Abatí tiiri 

  

Traducción: 

Varios caminos anchos originan de Ilé-Ifè 

Ésa era la persona que lanzó Ifá para Àbàtì-Àlàpà 

La descendencia de Èsémòwé 

Cuando él estaba en medio de los enemigos 

Al contemplar guerra diariamente 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Ahora, la Muerte me confronta a ningún provecho   

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

La aflicción me confronta a ningún provecho   

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

La litigación me confronta a ningún provecho 

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

La pérdida me confronta a ningún provecho 

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

Una tortuga no se come con su cáscara 

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

Un caracol no se consume con su cáscara 

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

Un carnero no se come con sus cuernos 

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

Un èèrè no se consume con sus balanzas 

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

Todo los alcoholes malos me confrontan a ningún provecho 

Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal 

  

Ifá dice que el cliente se protegerá contra todos los espíritus malos y vivirá mucho tiempo a su o su vejez en paz y armonía. 

  

13. 

Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la muerte y aflicción. Ifá dice que nunca les permitirá a el o ella sufrir enfermedad prolongada que puede producir su o su muerte. Ifá dice que el cliente o está enfermo o está a punto de caerse enfermo. Ifá dice sin embargo que la enfermedad se detendrá para que no llevara a enfermedad prolongada o muerte. En esto, Ifá dice también que el Babaláwo quien el cliente ha avisado con el propósito de afianzar remedios para sus dolencias tendrá éxito en este esfuerzo. 

  

Ifá dice que la persona involucró es una persona muy-puesta en la comunidad – una cabeza familiar, líder de la comunidad, magnate comercial de ninguna reputación mala, político grande y así sucesivamente. En este Ifá dice: 

  

Kínrín kínrín jin 

Àlùmò kínrín jin 

Díá fún Ogbe 

Ní kùtùkùtù òwúrò 

  Níjó tó n sawo lo sile Olófin. 

  

Traducción: 

Kínrín Kínrín jin 

Àlùmò kínrín jin 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe 

Muy temprano por la mañana 

Al seguir una misión espiritual a la casa de Olófin 

  

Ogbe iba al palacio de Olófin, el Rey de Ilé-Ifè en una misión espiritual. Él fue a los dos Babaláwo arriba expresado determinar el éxito o por otra parte de su viaje. Ogbe estaba informado que el viaje tendría mucho éxito. Él también estaba informado que Olófin estaba en ese momento adelante su (Olófin) la cama enferma. Ogbe fue aconsejado para ofrecer sacrificio de una gallina y una Guinea-ave para que él pudiera sanar Olófin de su dolencia. Él cumplió inmediatamente y partió su jornada, cuando él llegó al palacio de Olófin en Ilé-Ifè, él descubrió que Olófin estaba verdaderamente enfermo. Él consultó Ifá y Ogbe – ‘risùn también fue revelado. Él aseguró a Olófin que Olófin habría ser regresado por sus pies ningún tiempo. Él le aconsejó a Olófin que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? El vestido que Olófin estaba tocando adelante en ese momento del material, y una cabra. (Esta cabra no debe matarse. Debe ser llevada para el Babaláwo. Una parte del vestido del cliente y un poco la parte de la oreja de la cabra se cortaría y se agregaría al potaje de maíz solidificado (eko) y enterró en la tierra). Olófin cumplió. 

  

Brevemente después de, Olófin recobró su salud y él le dio muchas cosas a Ogbe para hacerlo adinerado para el resto de su vida. 

  

Kínrín kínrín jin 

Àlùmò kínrín jin 

Díá fún Ogbe 

Ní kùtùkùtù òwúrò 

  Níjó tó n sawo lo sile Olófin. 

    Èyí to n se ògbògbò arun 

To n taju ati dìde 

     Wón ní kó sakale, ebo ní síse 

  Ó gbebo, Ó rú’bo 

Kò pé, kò jìnnà 

E wá bá ní láìkú kangiri 

Njé kínrín kínrín jin o      

Àlùmò kínrín jin ò 

Ogbe má mà sun 

  

Traducción: 

Kínrín Kínrín jin 

Àlùmò kínrín jin 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe 

Muy temprano por la mañana 

Al seguir una misión espiritual a la casa de Olófin 

Quién estaba muy enfermo 

Y esperando en agonía por el periodo él habria estar sobre sus pies 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de mucho tiempo 

Mírenos donde nosotros disfrutamos vida larga 

All hail Kínrín kínrín jin 

And Àlùmò Kínrín jin 

Ogbe, por favor no se duerma (muéra) 

  

Ifá dice que todo estará bien para el Babaláwo y el cliente para quien Ogbe – ‘ Rosùn se revela. Ellos deben tener fe sin embargo en Ifá mientras el cliente se aconseja para no cuestionar la decisión del Babaláwo para llevarse la cabra sin matarlo en su presencia fuertemente. 

  

14. 

Ifá dice que un hombre cuya esposa está sufriendo atención médica presentemente en una dolencia como invalidez física o los problemas mentales debe tener mucho cuidado y muy en vela para que no el doctor o otros expertos en el extremo de la línea médico a agarrar a esa esposa lejos de él. No sólo que, la esposa y el nuevo amante pueden conspirar para poner al marido en el problema serio. 

  

También puede estar en una situación donde la esposa había salido para aprender un poco de comercio o arte manual para complementar la concesión del sostenimiento en la casa. Dondequiera que ella había ido, el marido debe ser muy cauto porque su esposa puede cogerse lejos allí y también de él que lo puso en el problema que él no puede poder escapar de para el resto de su vida. En esto, Ifá dice: 

  

Àsùn má paradà ni ti igi àjà 

Díá fún Àgbìgbònìwònràn 

   Ó n lo rèé gba Nene 

  n se obìnrin Òsù 

  

Traducción: 

Durmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol 

Fue el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn   

Al planear coger lejos a Nene   

Quién era la esposa de Òsù 

  

Òsù profundamente enamorado con Nene su esposa. Un día, Nene se cayó enfermo y ella se apresuró a la casa de Àgbìgbònìwònràn, botánico renombrado para el tratamiento. Ella se confeso en la casa de Àgbìgbònìwònràn. Sin embargo, después de algunos días los Àgbìgbònìwònràn hizo pasar a Nene e hijo después, ellos los dos consolidaron su aventura amorosa ilícita. 

  

Cuando era tiempo para descargar Nene, sobre todo cuando era obvio a todos que ella ya había recuperado, Àgbìgbònìwònràn se negó a permitirle ir. Nene dijo por otro lado al Òsù ejercer alguna paciencia. Se volvió un escándalo pronto cuando Nene se puso embarazada en la casa de Àgbìgbònìwònràn. 

  

Consecuente en este desarrollo, Nene y Àgbìgbònìwònràn incubaron un plan para imponer para  silenciar a Òsù. Ellos dos arrestaron Òsù y lo tomaron a la casa del Rey, y le dijo al rey que el Òsù estaba escandalizando Àgbìgbònìwònràn por ninguna razón justa. 

  

El Rey y su Concilio de Jefes preguntaron el que la materia era,  Àgbìgbònìwònràn dijeron que Òsù le trajo su esposa para el tratamiento sin pagar. Ellos dos tenían el acuerdo de un señor que Nene debe estar en la casa de Àgbìgbònìwònràn hasta que él pudiera pagar el regresar dinero. Nene corroboró todo ese Àgbìgbònìwònràn dicho y toda la protesta de Òsù fue descreída por el Rey y su Concilio de Jefes. Nene siguió diciendo que no sería justo para el Òsù pagar los hechos buenos de Àgbìgbònìwònràn atrás con mal. 

  

los Àgbìgbònìwònràn insistieron entonces que él deba pagarse por sus servicios. Él mencionó una cantidad ultrajante y Nene lo retrocedió a eso que era que la cantidad estaba de acuerdo en antes de Àgbìgbònìwònràn decidió curarla de su dolencia. En el futuro, fue decidido por el Rey y su Concilio de Jefes que los Òsù deben reintegrar el dinero, fallando qué él debe ir y debe servir como un vasallo en la casa de Àgbìgbònìwònràn que hasta que él pudiera compensar el dinero que él estaba debiendo. Òsù estaba tan triste que él empezo a cantar eso todos los días a una endecha: 

  

  Nítorii Nene mà ni o 

  Nitorí Nene mà niì 

  Òsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn 

Nítorli Nee mà ni ì 

  

Traducción: 

Es todos debido a Nene 

Ciertamente, es todos debido a Nene 

Òsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn 

Es todos debido a Nene, yo juro.    

  

Eso era cómo los Òsù se volvieron el siervo de Àgbìgbònìwònràn después de coger su (Òsù) la esposa. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener cuidado con una alevosía. 

  

Àsùn má paradà ni ti igi àjà 

Díá fún Àgbìgbònìwònràn 

   Ó n lo rèé gba Nene 

  n se obìnrin Òsù 

   Njé nítorli Nene mà ni o 

  Nítorii Nene mà ni   

  Òsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn 

Nítorli Nene mà ni o

  

Traducción: 

Durmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol 

Sido el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn 

Al planear coger Nene lejos   

Quién era la esposa de Òsù 

Mire, es todos debido a Nene 

Ciertamente, es todos debido a Nene 

Òsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn 

Es todos debido a Nene, yo juro. 

  

Ifá dice que el Babaláwo debe tener mucho cuidado para no coger a la esposa de su cliente. La mujer también debe levantar también su dignidad y nunca debe comprometer en asuntos  extramaritales. 

  

  

15. 

Ifá dice que un hombre muy importante y muy influenciado debe ofrecer sacrificio contra enfermedad. Él nunca debe dudar la sinceridad del Babaláwo que había sido invitado a consultar Ifá para él. Él debe obedecer el ordenes del Babaláwo en su propio interés. 

  

Ifá también dice que hay una mujer que es demasiado inquisitiva sobre todo y quién duda a todos la sinceridad. La mujer debe tener mucho cuidado para que no ella se encuentra con calamidad. En esto, Ogbe – ‘ Rosùn dice: 

  

Ìkóríta méta Ìdènàta 

Ìdènàta abìdí yakata   

  Díá fún Olófin 

    Nígbàtí ó n sògbògbò àrùn 

Tó n najú àti dìde 

  

Traducción: 

El centro de las tres travesías es un camino confundiendo 

Un confuso camino con base ancha 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin 

Cuando él estaba tremendamente enfermo 

Y él estaba anhelando en agonía para el periodo él habría   

estar en sus pies. 

  

Olófin estaba muy enfermo. Él había estado alimentando la enfermedad por alguna vez. Por consiguiente, él invitó los dos Babaláwo arriba expresado. Ellos lanzaron Ifá para él y Ogbe – ‘ Rosùn fue revelado. Olófin estaba seguro por el Babaláwo que él estaría en sus pies por ninguna vez. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? Su estera (hoy día, el cobertor el cliente está durmiendo adelante), su cobertor (colcha), ñame-potaje, plato de la arcilla, cuatro botellas de aceite de la palma, una cabra y dinero. Olófin cumplió. 

  

Mientras el sacrificio había sido ofrecido, uno de las esposas de Olófin estaba mirando lo que el Babaláwo estaba haciendo a una distancia segura. Ella descubrió que todos los materiales rituales se enterraron con la excepción de la cabra. Ella también descubrió esa parte de la soga usada en ligamiento la cabra, parte de su oreja y un poco el pedazo de su cola estaba cortado y enterró con los materiales del sacrificio. Ella fue determinada para exponer la insinceridad del Babaláwo. Ella los siguió cuando ellos estaban saliendo el palacio de Olófin sin su sospecha. El Babaláwo fue al mercado y vendió la cabra allí. 

  

La mujer vino casa y le dijo todos a Olófin lo que ella había visto. Ella insistió que el Babaláwo deba invitarse de nuevo y debe confrontarse con esta información. El Babaláwo fue invitado. Olófin les preguntó si o no ellos enterraron la cabra. Ellos le dijeron a Olófin que ellos habían hecho lo que era apropiado. La mujer insistió que los dos Babaláwo estuvieran regateando la pregunta y que el sacrificio debe excavarse a para exponer la deshonestidad del Babaláwo. El Babaláwo estaba de acuerdo que esto debe hacerse. Ellos advirtieron eso sin embargo excavando al sacrificio causará la calamidad pero la mujer que los deshonra. En la presencia de Olófin y su casa, el excavando empezaron. Sorprendentemente, una cabra viva se excavó a junto con otros materiales del sacrificio. Inmediatamente después, la mujer coleccionó los materiales del sacrificio atrás pero antes de que ella pudiera marcharse, ella se cayó y se murió en la mancha. El Babaláwo instruyó entonces que ella se enterraría dentro de la tumba donde todos los materiales del sacrificio se habían excavado. Esto fue hecho al instante. 

  

Ìkóríta méta Ìdènàta 

Ìdènàta abìdí yakata   

  Díá fún Olófin 

    Nígbàtí ó n sògbògbò àrùn 

Tó n najú àti dìde 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbebo, ó rúbo 

  Gbogbo ìsòwò òpè 

  E ò rifa n se lóòró gangan 

    Njé eni tó gbèrù padà lówó Awo   

Ká máa pèé ní Agbèrù 

  

Traducción: 

El centro de las tres travesías es un camino confuso 

Un camino confuso con base ancha 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin 

Cuando él estaba tremendamente enfermo 

Y él estaba anhelando en agonía para el periodo él estaría en sus pies 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Mire, todos el comenzó 

No haga que usted ve cómo lo que Ifá dijo había venido a pasar en la mancha 

Ahora, la persona que coleccionó los materiales del sacrificio atrás del Awo 

Permita a la tal persona se llamado Agbèrù. 

  

Ifá dice que la persona debe tener mucho cuidado con su curiosidad para evitar una situación donde ella se encontraría con una calamidad evitable. 

  

16. 

Ifá dice que un hombre alegremente casado es sobre alquile un apartamento en secreto para otra mujer. Ifá dice que el hombre debe desistir cuando sí no está en su interés mejor ni que de la mujer involucrada. Ifá dice se oponen los espíritus guías de este hombre a esta práctica y que si él debe proseguir, todo en su vida se pondrá malo. Su fortuna bajará mientras su familia se destruirá y la mujer involucrada lo dejará en frustración. 

  

Ifá también dice que una mujer que está planeando una relación confidencial con un hombre casado debe detener el asunto cuando no está en su interés mejor. Ifá dice al hombre en cuestión está usando medios en ella. Los tales medios incluyen los encantos, dinero, influencian, conexiones o almibaró boca. Todos los medios se marchitarán fuera después y la mujer estará peor fuera al final del día. En esto, Ifá dice: 

  

Sawerepèpè ni yóó pèé wá 

Ebi pànlà ni yóó lee lo 

Díá fún Ogbè 

  Tó n ló rèé fé Irosun pamó 

  

Traducción: 

Los encantos fuertes traerán su casa 

Hambre insufrible la ahuyentará 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe 

Al planear casarse Ìrosùn en secreto. 

  

Ogbe era un hombre adinerado fuerte. Él tenía influencia y muchos encantos. Él estaba alegremente casado. Él también estaba teniendo un asunto extramarital con Ìrosùn. Él estaba usando encantos y dinero a ganar su amor. Los dos planearon ponerse clandestinamente casados después. Ogbe prometió a que alquiló un apartamento para ella donde ella estaría viviendo sin el conocimiento de cualquiera. Él decidió ir por la consultación de Ifá por consiguiente. Le aconsejaron que no prosiguiera con su plan porque traería sólo pesares a ambas partes. Él desairó el Babaláwo y prosiguió con sus planes. 

  

Antes de largo, todo bajó para él, él era totalmente arruinado y el amante lo dejó cuando ella ya no pudo llevar al hambre. 

  

Sawerepèpè ni yóó pèé wá 

Ebi pànlà ni yóó lee lo 

Díá fún Ogbè 

  Tó n ló rèé fé Ìrosùn pamó 

Èrò Ìpo, àti t’Òfà 

    Eni gbebo níbè kó sebo o 

  

Traducción: 

Los encantos fuertes traerán su casa 

Hambre insufrible la ahuyentará 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe 

Al planear casarse Ìrosùn en secreto 

Viajeros a Ipo y pueblos de Ofa 

Permita aquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir. 

  

Ifá dice que está en el interés mejor de ambas partes desistir de sus asuntos ilícitos que los traerán ningún bueno. 

  

Àború, Àboyè. 

  

 

B-IMPORTANCIA DE OGBÈ – ‘ ROSUN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. 

  

Ogbè – ‘ Rosùn niños son generalmente más exitosos fuera de sus pueblos nativos que dentro de ellos. Ellos reciben más honores y premios que cuando ellos viven fuera del pueblo que ellos nacen. Sus estancias fuera de sus áreas de nacimiento son normalmente más exitosas. 

  

Ogbe – ‘ Rosùn niños, varones y hembras tienen los potenciales para vivir mucho tiempo y vadear a través de las tormentas de vida sin perder sus vidas en el proceso. Así que haciendo, ellos ganarán respeto de las personas alrededor de ellos y al mismo tiempo vivirán en consuelo relativo. 

  

En el proceso de ayudar otro, Ogbè – ‘ Rosùn  niños de también ganarán respeto, honrarán y lloverán con alabanzas y materiales benéficos. Ellos tienen la tendencia para mostrar cuidado y involucrar para otros y al mismo tiempo ganan dinero a través de su cuidado. 

  

Ogbe – ‘ Rosùn niños, varones y hembras, también están dotadas en las áreas de ocultismo, clarividencia, mirando fijamente el agua, astrología y sueños. Sus primeras impresiones en algo y cualquiera es normalmente exacto. Si bien desarrolló, es una fuente de fama de fabricación y riqueza. Los niños de Ogbe – ‘ Rosùn también están dotados con poderes sobrenaturales extraordinarios hacen, ven y oyen las cosas creyeron para ser naturalmente imposible. Ellos también son muy buenos en el área de ginecología, pediatría y partería. 

  

Varones y hembras nacido por este Odù también se da a las expresiones jactanciosas en cualquier problema. Ellos aman exhibir sus capacidades a aquéllos que cuidan escuchar o mirarlos en acción. Esta actitud tiende a ser su destrucción la mayoría de las veces. Por otro lado, si ellos pueden mostrar respeto y reservación, ellos tienden a superar muchas crisis y penalidades. 

  

Ogbe – ‘ Rosùn niños no deben descubrir la fecha exacta que ellos harán a una jornada o a casa del retorno de uno, el lugar exacto ellos van y la duración de su estancia. Esto está para protegerlos de la maquinación mala de personas envidiosas que pueden usar tal información para planear malo para ellos. 

  

Ellos siempre deben recordar y deben respetar a su bienhechor como allí puede ser la necesidad de buscar su favor de nuevo en el futuro más cercano. Ogbe – ‘ Rosùn niños masculinos deben tener cuidado con de esos para lo ayudará en cualquier materia que involucra a su esposa. La persona puede terminar tomando a la esposa. La esposa y el nuevo amante también pueden conspirar para subyugarlo para la vida. 

  

Ogbe – ‘ Rosùn  varón también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para evitar estropear su casa y los logros mundanos. Sus espíritus guías no apoyan ninguna aventura amorosa confidencial entre él y cualquier mujer. 

  

Para la mujer Ogbè ‘Rosùn niña, ella debe ser muy cauta en algo que ella hace. Ella nunca debe ser demasiado inquisitiva sobre algo para que no la lleve en la calamidad. Ella también debe aprender a creer otros y nunca debe interferir en una área que ella no sabe mucho acerca. 

  

Ella también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para proteger la imagen de su marido, reputación y dignidad. Ella también debe conseguirse nunca involucrado con cualquier hombre casado que planea casársela en secreto como el final será terrible. 

  

La relación de la hombre-mujer de los niños Ogbe – ‘Rosùn son el aspecto más delicado de sus vidas. Cómo hacer una casa buena es su aditamento. 

  

C-AFILIADO IRÚNMILÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-‘ROSÙN   

1. Òsù 

2. Òrìsà-Oko    

3. Ogun   

4. Ifá 

5. Èsù Òdàrà   

6. Orí. 

  

D – LOS TABÚES DE OGBE – ‘ ROSÙN 

1. no debe comer okra y la cereza africana (Àgbálùmò) 

2. no debe caminar descalzo 

3. no debe salir cuando los gotas de lluvia son pesados 

4. no debe usar nada preparado con árbol de Iya 

5. no debe estar jugando con cuchillo, machete y azadón 

6. no debe comer Águila, Pregone, Agbe o uso que algo preparó con ellos. 

7. no debe decorar su casa o perteneciendo con sus plumas o los guarda como querido 

8. no debe escalar paredes altas 

9. no debe subir en el techo o tejado de una casa 

  

E – LOS POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS OGBE – ‘ROSÙN. 

Varón 

1. Dòsùmù 

2. Òsùdáyìísí 

3. Amósù 

4. Odùmósù 

5. Bósùró. 

Hembra 

1. Òsùdáre 

2. Òsùbíyìí 

3. Òsùdáyìísí 

4. Òsùolá 

5. Òsùfúnnléyò

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …