Home / Signos / 1. Ogbe / OGBE – ODI

OGBE – ODI

Capitulo Ogbe-Odi

I      I

II     I

II     I

I      I

  

Ifá dice que prevé el Ire de vida larga por el cliente para quien Ogbe Odi se revela. Ifá dice que esta persona está viéndose débil y diminuto en estatura pero él o ella vivirán mucho tiempo. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado y un realice ritual al Òsùn. Él o ella se respetarán y serán protegidas por las Deidades. Debido a su o su condición, él o ella serán protegidos viniendo la lluvia o brillo para que él o ella puedan curar la tormenta de condiciones climáticas ásperas: 

  

Àjàlú Yèréyèré 

Díá fún Ologéèsà 

    Tíí se Omo Òsun. 

  

Traducción: 

Àjàlú Yèréyèré 

Fue el que lanzó Ifá para Ologèésà 

Quién era un niño de Òsun. 

  

Ologèésà fue a Àjàlú Yèréyèré que era su Babaláwo para lanzar Ifá en su general bienestar. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo? ¿Cómo podría ella resistirse el tiempo frío durante la estación lluviosa e igualmente sobreviviría el tiempo seco durante la guarnición? Ella era muy diminuta y enfermiza. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio de dinero, cuatro kola amargos y aceite de palma y también realiza ritual al Òsun con Àkàrà, èkuru, aceite de la palma, ginebra y así sucesivamente. Ella cumplió. Ologèésà era protegido durante la estación lluviosa y durante la estación seca por Òsun e Ifá. Ella estaba muy contenta y ella vivió por mucho tiempo. Ella estaba alabando su Babaláwo: 

  

Àjàlú Yèréyèré 

Díá fún Ologéèsà 

    Tíí se Omo Òsun. 

Èmi ó nìí bá won kú’kú eréji 

   Ng ò sì nìí bá won kú tèèrùn 

  

Traducción: 

Àjàlú Yèréyèré 

Fue el que lanzó Ifá para Ologèésà 

Quién era un niño de Òsùn. 

Yo no me moriré con otro durante la estación lluviosa 

Yo tampoco estaré entre aquéllos que se morirán durante la estación seca. 

  

Ifá dice persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribe. Él o ella vivirán mucho tiempo y serán protegidas por los dioses. 

  

  

2. 

Ifá dice prevé ira de muchos niños por la persona para quien este Odù se lanza. Él o ella deben ofrecer sacrificio y un realice ritual a Orò. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbe ‘Dí 

Ogbe ‘Dí 

   Díá fún Kèrèkèrè 

   Tí n sunkún omo rè ‘gbó Ègbá 

  

Traducción: 

Ogbe ‘Dí 

Ogbe ‘Dí 

El lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè

When weeping for a child into the grove of Egbá land. 

  

Kèrèkèrè estaba teniendo problemas con dar a luz a niños. Así que, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ellos le aconsejaron ofrecer dinero, 16 nueces del kola, 16 kolas amargos y 16 pimientas de caimán como sacrificio. También le aconsejaron que realizara rituales a Oró con un carnero. Ella cumplió. Poco después, su útero abrió y entregó a muchos niños. 

  

Ogbe ‘Dí 

Ogbe ‘Dí 

   Díá fún Kèrèkèrè 

   Tí n sunkún omo rè ‘gbó Ègbá 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

Ó gbebo, ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

  Ire omo wá ya dé tùtúro 

   A ó ti se mo Kèrèkèrè làá pe Orò. 

  

Traducción: 

Ogbe ‘Dí 

Ogbe ‘Dí 

El lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè 

Al llorar para un niño en el bosquecillo de tierra de Egbá. 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Antes de largo en absoluto 

Los niños de Ira vinieron abundantemente a ella 

¿Cómo conocemos nosotros Kèrèkèrè? Kèrèkèrè es Oró. 

  

Ifá dice a la persona para quien Ogbe ‘ Dí se revela tendrá niños suficientes en la vida. Él o ella deben, además de ofrecer sacrificio, realice ritual a Oró para dar a luz a niños. 

  

3. 

Ifá dice que prevé la Ira de niños suficientes por una mujer Esteril con marcas o la deformidad sincera en sus miembros más bajos. Ifá dice que la mujer debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a Ifá. En este Ifá dice: 

  

  Àdá fowó gbèdí òpengéle 

Díá fún Àgàn Idèrè 

  Tí n sunkún omo ròde Òró 

  

Traducción: 

Él de quien el cliente consultó Ifá con sus (cliente) manos 

Apoyando las nalgas (cintura) 

Fue el que lanzó Ifá para la mujer estéril de pueblo del Ìdèrè 

Al llorar para un niño al pueblo de Oró. 

  

La mujer deformada que fue al Babaláwo arriba expresado era durante mucho tiempo estéril. Ella decidió consultar Ifá para la adivinación. Por consiguiente ella dejó su Ìdèrè bajo y viajó a Oró donde ella fue a consultar Ifá. Mientras en la casa del Babaláwo, ella se dio un asiento, considerado sus miembros deformados pero ella se negó a, prefiriendo permanecer en pie. 

  

El Babaláwo la aseguró sin embargo que su útero abre para dar a luz a niños. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con cuatro gallinas maduradas, dos frascos del tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces. Ella cumplió. 

  

Antes de que el año terminara, ella se puso embarazada y ella dio a luz a muchos niños después. Ella estaba llena de alegría, cantando y bailando así con sus piernas deformadas,:   

  

  Àdá fowó gbèdí òpengéle 

Díá fún Àgàn Idèrè 

  Tí n sunkún omo ròde Òró 

  Ifá tí mo dá I’Óròó se o 

Pengéle 

  Àdá fowo gbè’dí ò! 

Pengéle. 

  

Traducción: 

Él de quien el cliente consultó Ifá con sus(cliente) manos 

Apoyando las nalgas (cintura) 

Fue el que lanzó Ifá para la mujer estéril del pueblo de Ìdèrè 

Al llorar para un niño al pueblo de Oró. 

El (predicción de) Ifá que yo consulté a Oró ha venido a pasar   

Pengéle, yo bailo 

¡Él de quien el cliente consultó Ifá con sus manos que apoyan sus nalgas, yo aclamo a usted! 

Pengéle, yo bailo. 

  

Ifá dice a la mujer esteril para quien Ogbe – ‘ Dí se lanza dará a luz a niños. Ella debe ofrecer sacrificio y debe realizar rituales como prescribió anteriormente. La mujer también debe aconsejarse que ella debe dejar su base de la casa y debe viajar fuera de pueblo para el tratamiento ginecólogo. A menos que esta mujer no es de ese área, es esencial para ella irse de ese pueblo para el tratamiento médico. 

  

4. 

Ifá también dice que prevé la ira de muchos niños por una mujer que está presentemente en su periodo menstrual. Ifá dice que ésa será la última menstruación que ella tendrá antes de que ella esté embarazada. Ella se ofrece sacrificio y realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice: 

  

Óní wiriwiri Ogbe ‘Dí 

Òla wiriwiri igbe ‘Dí 

    Eye nlá níí fapá s’Ogán 

   Òkú òpè níí hu’mù léyìn 

Díá fún Olúkóyin 

   Omo atìdí sòwò èjè 

   Níjó tó n sunkún òun ó rómo bí. 

  

Traducción: 

Hoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe’Di 

Mañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe’Di 

Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar sus movimientos 

Un árbol de palma muerto crece que el imù sale en su parte de atrás 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin 

(Descendencia de) ella quién comercia en sangre de su órgano genital 

Cuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño. 

  

Olúkóyin estaba teniendo problema de dar a luz un niño. Ella pensó sin embargo que ella ya estaba embarazada cuando ella extrañó su menstruación y estaba lleno de expectativas. Después sin embargo, unos días el fluido menstrual vino y ella estaba muy triste y frustrada. Ella decidió consultar el Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá para ella entonces. Ellos hicieron. 

  

Ella estaba informada que ella estaba presentemente en su periodo menstrual. Ellos la aseguraron que será la última vez antes de que ella se pusiera embarazada. Le aconsejaron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos aves, dos frascos del medio tamaño de aceite de palma, dos Guinea-aves, y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, 16 kolas amargos y dinero. Ella cumplió. 

  

El próximo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé saludable. Ella estaba cantando y estaba bailando. Ella también estaba alabando su Babaláwo para el trabajo bien hecho. 

  

Óní wiriwiri Ogbe ‘Dí 

Òla wiriwiri Ogbe ‘Dí 

    Eye nlá níí fapá s’Ogán 

   Òkú òpè níí hu’mù léyìn 

Díá fún Olúkóyin 

   Omo atìdí sòwò èjè 

   Níjó tó n sunkún òun ó rómo bí. 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé bo, ó rúbo 

    Òwò èjè kan, òwò èjè kàn 

  Ti àwa bá se lósù yìí 

    Ifá ní yóó jèé kó d’omo 

Èyin ò gbón o 

  Èyín ò m’òràn 

   Wípé òwò èjè làá se nídìí ‘bìnrin 

Ká tóó bímo 

  

Traducción: 

Hoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe’Di 

Mañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe’Di 

Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento 

Una árbol de palma muerta crece que el imù sale en su parte de atrás 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin 

Descendencia de ella quién comercia en sangre de su órgano genital 

Cuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño. 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Rece, el negocio de sangre 

Que nosotros comprometemos por este mes 

Ifá es el que lo convertirá en un niño 

Usted no es bastante sabio 

Usted es ignorante del hecho 

Que es el negocio de sangre que nosotros comprometemos en mujer es genital 

Antes de que un niño nazca. 

  

Ifá dice que la mujer llevará a un niño y que el periodo menstrual que ella vio será el último antes de que ella esté embarazada. Ella debe ofrecer el sacrificio rápidamente como prescribe anteriormente. 

  

5. 

Ifá dice igualmente que una mujer estéril debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a  el Òrìsà Ìbejì para un niño intentar dar a luz. Si esto se hace, ella llevará a los niños y más probablemente es que ella llevará a los gemelos. Una estrofa en Ogbe ‘ Dí dice: 

  

Ogbe Dimú-dimù 

Awo Alákedun ló díá fún Aláledun 

  Ó  n mójú ekun sùnráhùn tomo 

  

Traducción: 

Ogbe dimú-dimù 

El Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé 

Al llorar porque ella no tenía ningún niño 

  

El Chimpancé fue a Ogbe Dimú-dimù, su Babaláwo cuando ella no pudiera dar a luz a un niño. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro Guinea-aves, y cuatro palomas. También le pidieron que realizara rituales a los Ìbejì. Ella cumplió. 

  

Poco después, el Chimpancé se puso embarazada y dio a luz un juego de gemelos. Ella estaba tan contenta que ella estuviera diciendo a todos que cuidamos para escuchar o no que ella había ofrecido sacrificio de Ogbe Dimú-dimù. 

  

Ogbe Dimú-dimù 

Awo Alákedun ló díá fún Aláledun 

  Ó  n mójú ekun sùnráhùn tomo 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé bo, ó rúbo

Kò pé, Kò jìnnà 

  Ire omo wá ya dé tùrtúru 

Èjìdé, èjìdé I’Aláledun n bí 

   Ó ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù 

  

Traducción: 

Ogbe dimú-dimù   

El Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé 

Al llorar porque ella no tenía ningún niño 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

El Ire de dar a luz a niños vino abundantemente 

Dos en un momento, es lo que el Chimpancé engendra 

Ella dice que ella había ofrecido el sacrificio de Ogbe Dimú-dimù 

  

Ifá dice que el cliente no se morirá sin dejar a un niño en tierra. Ella también puede tener suerte para dar a luz un juego de gemelos que si el sacrificio apropiado se ofrece como prescribe anteriormente. 

  

6. 

Ifá dice que una mujer antes de que había dado a luz a un niño debe ofrecer sacrificio y realiza ritual a Ifá si ella quiere tener otro niño. Ifá dice que será difícil para ella tener otro embarazo a menos que ella realiza ritual a Ifá. Ése es lo que ella debe hacer siempre que ella esté lista para  tener otro niño. En este Ifá dice: 

  

Ogbè dindi kò yáá bù kù 

Díá fún Èkìrì 

Tí yóó bí okan náà 

Tí yóó pàdí mó 

  Traducción: 

Una unidad de Ogbe no es fácil reducir 

Ése fue el que lanzó Ifá para Èrìkì 

Quién dará a luz a sólo un niño   

Y entonces su útero y genital cerraron. 

  

Èrìkì ya habían dado a luz a un niño pero habían estado encontrándolo difícil de tener otro. Ella consultó Ifá por consiguiente para la guiarse. Ella estaba segura que ella dará a luz a otro niño. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves, ocho nueces de kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también era realizar ritual a Ifá con una cabra negra antes de la que se había dado antes del nacimiento. 

  

Ella también fue advertida que después del uno que ella había venido a lanzar Ifá, ella siempre debe estar realizando un ritual de una cabra negra a Ifá siempre que ella estuviera deseosa de ponerse embarazada.   

  

Ella cumplió. Pronto, ella pudo engendrar a muchos niños. Ella llovió alabanzas entonces en su Babaláwo que a su vez mostró gratitud a Òrúnmìlà mientras a Òrúnmìlà le pagaron reverencia a su vez a Olódùmarè, diciendo,: 

  

Ogbè dindi kò yáá bù kù 

Díá fún Èkìrì 

Tí yóó bí okan náà 

Tí yóó pàdí mó 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé bo, ó rúbo 

Kò pé, Kò jìnnà 

     E wá bá ni ní wòwó omo

  

Traducción: 

Una unidad de Ogbe no es fácil reducir 

Fue el que lanzó Ifá para Èrìkì 

Quién dará a luz a sólo un niño   

Y entonces la tiene (útero y) genital cerrado 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Ella tenía niños en abundancia. 

  

Ifá dice para cada embarazo por este cliente, una cabra negra debe ofrecerse primero como material del ritual a Ifá para que fuera posible para ella ponerse embarazada y llevar a un niño. 

  

7. 

Ifá dice que prevé el Ire de victoria encima de oposiciones para el cliente para quien Ogbe ‘ Dí se lanza. Ifá dice que el cliente está siendo “amarrado” por sus enemigos pero que Ifá quiere “desatar” a él. Ifá le aconseja al cliente que ofrezca al sacrificio y sus enemigos no tendrá poder encima de él. En este Ogbe ‘ Dí dice: 

  

     Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon 

    Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn 

    Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre 

Díá fún Òrúnmìlà 

     Níjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí

  

  Traducción: 

Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon 

Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón 

Awónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   

Cuando los seres estaban ofreciendo rituales a “amarar” lo a la muerte. 

  

Òrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Todos ellos estaban planeando conseguirlo matarlo por todos los medios. Ellos estaban ofreciendo sacrificio, realizando rituales y preparando a los tipos diferentes de encantos malos para eliminarlo. Él decidió consultar tres de sus estudiantes Ifá lanzado arriba expresado para él entonces. 

  

Ellos lanzaron Ifá y Ogbe ‘ Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho que sus enemigos no podrán tener algún poder encima de él. Ellos dijeron que el mal ellos podrían haber hecho a “Amarre” él se desataría si él ofreció sacrificio apropiado. Le pidieron que ofreciera el sacrificio de un paquete de sal ligado con soga (cuerda), un paquete de langostas (saltamontes) atado con soga, una carga de madera atado con soga y un macho cabrío totalmente-crecido. Las sogas fueron usadas para atar estos elementos sacrifica torios fueron a  ser desatados suavemente y agregó al sacrificio ofrecido el macho cabrío sería usado en la ejecución del ritual a Ifá. Òrúnmìlà obedeció todos ésto. Pronto todos sus enemigos eran incapaces de dañarlo. Aquéllos que planearon mal para Òrúnmìlà terminaron dañándose en el proceso. Òrúnmìlà estaba entonces lleno de alabanzas para los estudiantes y Olódùmarè, diciendo,: 

  

     Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon 

    Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn 

    Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre 

Díá fún Òrúnmìlà 

     Níjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí

   Ó gbé’bo, ó rúbo 

  A kìí ségi wálé 

Ká má leè tu Ifá 

Èèwò 

Ifá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o 

Èèwò! 

A kìí di’yò wale 

Ká má leè tu ifá 

Èèwò! 

Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí  pa o 

Èèwò! 

A kìí di’ru wálé 

Ká má leè tu ifà 

Èèwò 

  Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí  pa o 

Èèwò!   

Traducción: 

Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon 

Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón 

Awónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà   

Cuando los seres humanos estaban ofreciendo sacrificio a “amarrar” le a la muerte. 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Nosotros nunca ataremos una carga de bosques a la casa 

Sin desatarlo, Ifá 

¡Es un tabú! 

Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a “amarrar” el niño de Ogbe ‘ Dí a la muerte 

¡Es un tabú! 

Nosotros nunca ataremos un paquete de sal a la casa 

Sin desatarlo, Ifá   

¡Es un tabú! 

Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a “amarrar” el niño de Ogbe ‘ Dí a la muerte 

¡Es un tabú! 

Nosotros nunca ataremos un paquete langosta a la casa 

Sin desatar Igual, Ifá 

¡Es un tabú! 

Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a “amarrar” el niño de Ogbe “Dí a la muerte 

¡Es un tabú! 

  

Ifá dice que lo mal planeado contra el cliente no sumará ningún cero mientras aquéllos detrás del hecho malo serán identificados por Ifá y se sancionarán por consecuencia. 

  

8. 

Ifá dice que prevé le IRE de vida larga para el cliente para quien Ogbe ‘ Dí se revela. Ifá dice que el cliente vivirá mucho tiempo a su vejez y nunca verá mal en su vejez. En esto, Ogbe ‘Di dice: 

Òní wiriwiri Ogbe ‘Di 

Òní wiriwiri Ogbe ‘Di 

  Ogbè ‘Dí léyin n lù bàwònyí 

Eye niá tíí fapá s’Ogán 

Ògbólógbòó àwòdì tíí hu’mù léyìn 

  Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà 

  Èyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá? 

  

Traducción   

Hoy, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

Mañana, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

Es él el tambor de Ogbe ‘ Dí que usted está golpeando así 

Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento 

Un halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo del pueblo de Òkè-Àpà 

¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo “hola allí piensa usted lanzar Ifá?” 

  

El Hombre Viejo de Òkè-Àpà era Babaláwo. Él fue a un grupo de otro Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá. Él estaba preocupado con cómo su futuro sería – si estaría premiando o no. Él también quiso saber lo que él necesitó hacer si allí iba a ser cualquier problema en su futuro. 

  

Él estaba informado que él se mantendría en tierra mucho tiempo y que él nunca daría testimonio de cualquier mal en su vida. También le dijeron que él no sería involucrado en cualquier muerte de masa como terremoto, inunde, fuego, epidemia, o desastre de escándalo. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio de dos guinea-aves, dos frascos del medio-tamaño de aceite de palma y dinero. Él cumplió. El Babaláwo preparó un jabón medicinal que consiste en èlà del ewé èlà y ewé àpadà machacado en pasta fina entonces y unido con jabón por bañar. 

  

Después de esto se había hecho, el Hombre Viejo de Òkè-Àpà lo usó como prescribió. Él vivió mucho y no experimentó ningún desastre a lo largo de su estancia en tierra. Él estaba tan contento, que él empezó a alabar su grupo de Babaláwo que a su vez dio gratitud a Òrúnmìlà. 

  

Òní wiriwiri Ogbe ‘Di 

Òní wiriwiri Ogbe ‘Di 

  Ogbè ‘Dí léyin n lù bàwònyí 

Eye niá tíí fapá s’Ogán 

Ògbólógbòó àwòdì tíí hu’mù léyìn 

  Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà 

  Èyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá? 

Gúnnugún kìi kú lewe 

Kangere 

Ma Dagba ma darúgbo 

  Kangere 

Èlà kìí bá’gi Oko ó wó’wé 

  Kangere 

Ma Dagba ma darúgbó 

  Kangere 

Apada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi 

  Kangere 

Ma Dagba ma darúgbo 

  Kangere 

  

  

Traducción   

Hoy, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

Mañana, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

¿Es el tambor de Ogbe ‘ Dí que usted está golpeando así? 

Un pájaro poderoso usa es alas para acelerarlo es movimiento 

Un halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo de pueblo de Òkè-Àpà 

¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo “hola allí, piensa usted lanzar Ifá? 

Un vuture nunca se morirán joven 

Viejo y débil 

Yo viviré mucho tiempo y envejeceré 

Viejo y débil 

Ela obligan a refugiarse en un árbol nunca verterá estas hojas como otros árboles en la granja 

Viejo y débil 

Yo viviré mucho tiempo y envejeceré 

Viejo y débil 

Apada es él que ordena todo el mal para apartarse de mí   

Viejo y débil 

Yo viviré mucho tiempo y envejeceré 

Viejo y débil 

  

Ifá dice que el cliente para quien este Odù es vivirá mucho tiempo y se ahorrará el dolor de dar testimonio de desastres en su vida. 

  

9. 

Ifá dice que protegerá a este cliente de la muerte. Ifá dice que la zanja de muerte será cubierta por Ifá. La persona para quien este Odù se revela recientemente tenía un sueño. El sueño es una prevención de desastre de lo que pasará pronto. El sueño debe tomarse en serio, como falta a tomar acción puntual pueden ser dolorosos. En esto, Ifá dice: 

  

Òní wiriwiri Ogbe ‘Di 

Òla wiriwiri Ogbe ‘Di 

    Ótooto eeyan laa beere 

Ka tii beere Ogeben ‘Di 

Dia fun Olukoyin 

    Won n fi ojo ikuu re da ireni 

Traducción: 

Hoy, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

Mañana, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

Nosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano 

Antes de que nosotros preguntemos por Ogbe ‘ Dí 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin 

De quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día 

  

Olúkóyin durmió que un día tenía un sueño que él había estado proponiendo por algunas personas; él fue cogido y se pegó a la muerte. Esto lo preocupó y por consiguiente él fue al grupo de mención de Babaláwo sobre por la consultación. Ogbe ‘ Dí se reveló durante la consultación. Olúkóyin fue dicho que él tenía un sueño recientemente y el sueño lo preocupó. Estaba seguro que Ifá llenará a su tumba para él. Le aconsejaron entonces que ofreciera el sacrificio de una rata grande y uno madurado macho cabrío. Él cumplió. El grupo de Babaláwo excavó una tumba entonces, ellos pusieron suficientes hojas de IDI’ en la tumba, ellos mataron en él la cabra, puso la cabeza en la tumba (y la sangre), recitó esta estrofa del Odù, ponga la cabeza de la rata grande en él y lleno la tumba con arena. 

Después de esto todos aquéllos que estaban planeando malo de nuevo Olúkóyin empezaron a morirse uno después del otro y Olúkóyin vivió mucho tiempo durante varios años después. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y tendrá victoria encima de su adversario. 

  

Òní wiriwiri Ogbe ‘Di 

Òla wiriwiri Ogbe ‘Di 

    Ótooto eeyan laa beere 

Ka tii beere Ogeben ‘Di 

Dia fun Olukoyin 

    Won n fi ojo ikuu re dá ìrèní 

Idí wá dé mo lósòrun-ùn mi 

Ònà ibí ní kóo dí 

  Kí ó fònà Ifá silè 

  

Traducción: 

Hoy, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

Mañana, el tambor de Ogbe ‘ Dí está vencido 

Nosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano 

Antes de que nosotros preguntemos por Ogbe ‘ Dí 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin 

De quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día 

Aquí venga hojas de Idí, mi protector 

Rece, llene a toda la fosa de mal en mi camino 

Y ahorra el beneficioso para mí 

  

Ifá también advierte al cliente para desistir de conspirar contra otros dañar a cualquiera, para que no él o ella se encuentran con desastre. 

  

10. 

Ifá dice hay la necesidad de ofrecer sacrificio para alguien cuya vida está en peligro. La persona en cuestión no esta siendo siguiendo por enemigos. La tierra ya había abierto en anticipación de consumirlo. 

  

Ifá dice a la persona en cuestión tiene mucho éxito, él tenía propiedades suficientes y otras posesiones mundanas. Él debe ofrecer sin embargo al sacrificio guardar fuera de la sentencia inminente. Él también debe hacer preparación especial para llenar el agujero que se había excavado para él. 

  

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

Ó ní òun n di òkítí Baba Ajé. 

  

Traducción: 

Òrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento 

Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero. 

  

Òrúnmìlà se desperto un día y vio a Ogbe que empaqueta sacos llenos algo. Él le preguntó los volúmenes de los sacos a Ogbe. Ogbe informo a Òrúnmìlà que ellos contenían dinero. Òrúnmìlà dijo entonces que él estaba interesado en poseer la riqueza. Ogbe dio dinero entonces a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà le dijo a sus discípulos incluyendo a Ogbe llevar el dinero en su casa. 

  

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

Ó ní òun n di Mósàajì   

   Aso oba tó tanná yanranyanran 

  

Traducción: 

Òrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento 

Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió que él estaba empaquetando Mósàajì 

Los vestidos reales de la calidad más alta   

  

Òrúnmìlà también vio a Ogbe que empaqueta otros sacos lleno de materiales. Òrúnmìlà también hizo inquirir y Ogbe le dijo que los sacos estaban llenos de Mosaaji el vestido encaje para los Reyes. Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron en la casa cuando ellos hicieron con los sacos de dinero. 

  

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

   Ó ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn    

  

Traducción: 

Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento 

Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió que son cuentas caras. 

  

Òrúnmìlà vio Ogbe que empaqueta otras cosas igualmente. Él hizo inquirir como antes y él estaba informado que ellos eran cuentas caras de calidad alta. los Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron a la casa de Òrúnmìlà. 

  

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

Ó ní òkú ni. 

  

Traducción: 

Òrúnmìlà declararo que es una cuestión de empaquetamiento 

Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió que es un cadáver. 

  

Òrúnmìlà vio que Ogbe estaba empaquetando otra cosa todavía. Él hizo inquirir como antes. Ogbe le dijo entonces que era cadáver. Òrúnmìlà declaro entonces que no era para él. Él no estaba interesado en eso. 

  

Òrúnmìlà fue dicho entonces él debe aceptar el cadáver desde que él había aceptado otras cosas antes y más encima de una tumba había sido excavado para poner el cadáver. Òrúnmìlà supo sin embargo que si el cadáver se pusiera en esa tumba, alguien en su casa se moriría. Él se negó a hacer esto y en cambio, él fue a Ogbe para pedir qué usara como suplente. 

  

Ogbe declaró entonces que él debe buscar 200 pedazos de hojas de IDÍ, un macho cabrío maduro, su cobertor y la estera (hoy día, es el cobertor en lugar de la estera) él estaba durmiendo adelante. Òrúnmìlà trajo todas estas cosas. La estera se extendió fuera, el cobertor extendió en él, el macho cabrío mató en él y su cabeza puestas en el tapete mientras las 200 hojas de IDÍ se pusieron en todo. La estera se enrolló entonces y se condensó como un cadáver. Esto se puso entonces dentro de la tumba y se llenó de arena. La cabeza del macho cabrío reemplazó la cabeza del ser humano así mientras las hojas de IDÍ fueron usadas para cubrir la tumba. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo apartar el desastre en su casa. 

  

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer un sacrificio similar para llenar al agujero que había abierto para consumirlo o alguien cerca de él. 

  

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

Ó ní òun n di Òkítí Baba Ajé. 

Òrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé 

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

Ó ní òun n di Mósàajì   

   Aso oba tó tanná yanranyanran 

Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé 

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

   Ó ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn    

  Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé 

  Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè 

  Ifá mo ló òrò àdìkalè 

Ogbe kí lo n dì? 

Ó ní òkú ni. 

   Òrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo 

Ó ní kìí se tòun 

Idì dí mi lésiyá oko 

Ònà ikú ni kí ó dí 

  Kí o f’ònà Ifá sílè 

Ònà Arun ni kí ó dí 

Kí o má mà dí mu lónà Ifá 

   Ònà ejò ni kí o dí 

  Kí o f’ònà Ifá sílè 

Ònà òfò ni kí o dí 

Kí o má mà dí mu lónà Ifá 

Idì dí mi lésiyá oko 

  

Traducción: 

Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento 

¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento? 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero 

Òrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa 

¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento? 

¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento? 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió que él estaba empaquetando Mósàajì 

Los vestidos reales de la calidad más alta 

Òrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa 

Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento 

¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento? 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió que él estaba empaquetando cuentas caras 

Òrúnmìlà dijo que ellos deben llevar los paquetes a su casa 

¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento? 

Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento 

¿Ogbe qué está empaquetando usted? 

Él respondió es un cadáver 

Òrúnmìlà pidió que el paquete deba llevarse lejos 

Él dijo que no es para él 

Idí hojas, cubra mis problemas para mí   

Ponga una barrera al camino de Muerte 

Salga libre la manera a mi adquisición de éxito 

Ponga una barrera al camino de Aflicciones 

No perturbe mi acceso a beneficios 

Ponga una barrera al camino de Litigaciones 

Ahorre mi acceso a prosperidad 

Ponga una barrera al camino de pérdidas 

Ahorre mi acceso a riqueza. 

  

Ifá dice que el cliente debe ofrecer al sacrificio prevenir una situación donde él o alguien cerca de él se morirían una muerte de pacotilla después de adquirir todos los materiales mundanos. Él debe ofrecer al sacrificio vivir bastante mucho tiempo para poder disfrutar las frutas de su tierra obrera. 

  

11. 

Ifá dice que la persona para quien Ogbè-Di se revela debe ofrecer sacrificio para que él no tuviera problemas con lo en el que él había gastado su dinero ganado duramente. Él debe ofrecer sacrificio para que él se protegiera contra la muerte intempestiva la forma resultante sus propiedades que él había sudado para comprar. Tales propiedades incluyen vehículo de motor, motocicleta, electrónica, el mobiliario y así sucesivamente. Él debe ofrecer sacrificio contra los accidentes del sacrificio contra el choque eléctrico de sus aparatos electrónicos como refrigerador, sistema de sonido, televisión,  hierro urgente y así sucesivamente. De todos éstos, todas las cosas el sonido productor es más peligroso (automóviles, las motocicletas, televisiones, teléfono, equipo audiovisual, radios, reproductores de casete etc.). en este Ifá dice: 

  

Ònà ta sàn-àn gùnkè 

Díá fún Òrúnmìlà 

  Ifá n lo ra Ìgèdè lérù 

Wón ní Ìgèdè  ni yóó paá 

  

Traducción: 

El camino subió la colina con agilidad considerable 

Fue el que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà 

Al ir a comprar ÌGÈDÈ (poder negativo de las palabras habladas) como esclavo 

Las personas dicen que es ÌGÈDÈ 

  

Òrúnmìlà fue a comprar ÌGÈDÈ como esclavo. Él había estado advirtiendo por todos que ÌGÈDÈ lo matarían. Él siguió por consiguiente para la consultación de Ifá de sus estudiantes. Le dijeron ofrecer sacrificio de un carnero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, cuatro frascos de tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual al Ògún con un gallo. Él cumplió. Él también moler la tierra de las hojas de ARANIKADI,  marcar incisiones alrededor de  sus dos orejas y frotar la tierra de las hojas en las incisiones. Estas hojas tienen el potencial para proteger al usuario contra los efectos malos de cualquier negativo impulse de la palabra hablada. 

  

Dondequiera que cualquiera dijera a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ lo matarían, él contestaría que él no sería matado por ÌGÈDÈ desde que él no tenía ninguna oreja por tener noticias cualquier mal del poder de palabras habladas. 

  

Ònà ta sàn-àn gùnkè 

Díá fún Òrúnmìlà 

  Ifá n lo ra Ìgèdè lérù 

Wón ní Ìgèdè  ni yóó paá 

Òrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o 

Ó ní òun ti di ewé ARANIKÁDI 

Òun ò lètí àgbó-áàsán 

Ó ò ti di ewé ARANIKÁDI 

Òun ò létí àgbó-ìgèdè 

  

Traducción: 

El camino subió la colina con agilidad considerable 

Fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

Al ir a comprar ÌGÈDÈ   

Las personas dicen que Ìgèdè lo matarán 

Òrúnmìlà respondió que ÌGÈDÈ nunca puede matarlo 

Él dijo que él se ha vuelto a las hojas de ARANIKÁDI 

Él no tiene ninguna oreja para oír palabras malas 

Él es ahora hojas de ARANIKÁDI 

Él no puede oír invocaciones malas. 

  

12. 

Ifá dice que su cliente debe ofrecer sacrificio para superar el problema de enfermedad prolongada. Él también debe realizar rituales a Ògún para que él deba seguir siendo aclamado y cordial en todo momento. Él también debe realizar rituales a Ifá en el mismo problema. Una estrofa en Ogbe-Dí pertinente a esto dice: 

  

Ogbe Dindi 

Ogbe Rigidi 

Díá fún Owú 

Owú n ràrùn Kangékàngé 

  

Traducción: 

Ogbe Dindi 

Ogbe Rigidi 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el martillo de Herrero 

Cuando él estaba padeciendo enfermedad prolongada. 

  

Owú (el martillo del Herrero) estaba sufriendo de diferentes tipos de dolencias tan largo que él se había puesto frágil, débil y demacrado. Él decidió consultar los dos Babaláwo arriba expresado para la guía de Ifá por consiguiente. Él estaba seguro que su enfermedad se volvería una cosa del pasado. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dinero. También le pidieron que realizara rituales respectivamente a Ògún e Ifá con uno y dos gallos. Él cumplió. Después de esto, un jabón médico se preparó para él con hojas de IDÍ y ÀPADÀ machacadas en pasta de la mezclado con la parte mohosa de hierro que se había pelado fuera del metal y se había conectado con tierra en la forma de polvo. Todos éstos eran entonces mezclado con jabón por bañar. 

  

Antes de largo, Owú se volvió aclamado y cordial. Él era tan fuerte que él tenía la capacidad de allanar otros metales puestos en el yunque. Ésa es la fuerza que el martillo está dibujando hasta hoy. 

  

Ogbe Dindi 

Ogbe Rigidi 

Díá fún Owú 

    Owú n ràrùn Kèngékèngén 

    Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  Ó gbebo, ó rúbo 

Kò pé, kó jìnnà 

   E wá bá ni bo wòwó Ire. 

  

Traducción: 

Ogbe Dindi 

Ogbe Rigidi 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Owú   

Al padecer enfermedad prolongada 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Venga y se nos encuentra donde nosotros disfrutamos abundante buen ser. 

  

13. 

Ifá dice a la persona para quien Ogbe ‘ Dí se lanza debe evitar litigación innecesaria. Este problema es ego infligido y podría evitarse fácilmente. El cliente debe mirar a su lengua y mente lo que él está haciendo o está diciendo a otro, sobre todo aquéllos que son más viejos que él. Pareciendo abajo adelante, o insultando, los superiores pueden llevar a los problemas de grandes proporciones. En esto, Ifá dice: 

  

  Òrò kùn ikùn 

A ò r’éni bá so 

  Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí 

Díá fún Òpóo 

  Tíí saya Olirì láàfin Oba 

    Níjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn 

  

Traducción: 

Hay muchos problemas en la mente de uno 

Pero sin cualquiera para discutir con alguien 

Falte de seguro que era por qué uno es soliloquio 

Ése era el Awo que lanzó Ifá para  Òpóo 

La más mayor esposa del Rey en el palacio 

Al ir al mercado de Èjìgbò-mekùn. 

  

Òpóo era la más mayor esposa del Rey de Oyo, el Aláàfin. Ella era muy ruda y ella era usuba a insultar a cualquiera que cruzara en su camino. Su rudeza era una causa seria para preocupación de Aláàfin pero desgraciadamente, él amó Òpóo amorosamente y lo encontró muy difícil de discutir tal conducta con otros. Él se sentía que discutiendo cosas así con otro pueden ser término como un canto de debilidad en su parte. Él guardó el problema por consiguiente dentro del limite. 

  

Un día sin embargo, Òpóo estaba a punto de ir al mercado de Èjìgbòmekùn para llevar a cabo su negocio. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar el éxito o por otra parte de su viaje. 

  

Ella estaba segura que su viaje tendría éxito negocio prudente. Ella sin embargo fue advertida a tener en cuenta su leguaje y mirar su lengua para que ella no causara penalidad incalculable a ella con su lengua. Le aconsejaron entonces que diera sacrificio con dos gallos, dos palomas y dinero. Ella se negó a hacer así. A ella también le informó el Babaláwo que como la más mayor esposa de Alaafin, ella reserva el derecho para abusar a cualquiera que la incomodó desde que les faltó la disciplina apropiada y debe ponerse en sus posiciones apropiadas. Ella fue para el mercado de  Èjìgbòmekùn brevemente después, sin ofrecer el sacrificio. 

  

Preocupado por la posible consecuencia de la negativa de su esposa ofrecer sacrificio y considerar la advertencia del Babaláwo, Aláàfin llamó al Babaláwo y ofreció el sacrificio en el nombre de su esposa. Él todavía estaba sin embargo angustiado sobre la rudeza de su esposa. Mientras sin embargo, en el mercado Òpóo se comporto verdadero carácter. Ella estaba insultando alguien que se atrevió disputar demasiado con su presencia. En una fase, la esposa de la Muerte vino a comprar algunas cosas en el mercado. Qué Òpóo estaba vendiendo era la cosa que la esposa de la Muerte vino a comprar. Mientras la transacción estaba siguiendo, se molestaron Òpóo e insulto a la mujer, la empujó abajo y le dio algunas palmadas. La mujer lloró a la casa de su marido. 

  

En oír esto, la Muerte se enfureció así que él juró matar quienquiera que había asaltado a su esposa. Él le pidió por consiguiente a la esposa que lo tomara la casa de la persona que la ataco. Ella no supo la casa y decidió ir de la casa en casa. 

  

Mientras esto estaba siguiendo sin embargo, Òpóo devolvió a casa y decidieron tomar un descanso y durmió cerrado. Ella tenía una pesadilla terrible donde ella se vio disecarse miembro a miembro. Ella llamó a su Babaláwo para la consultación de Ifá. 

  

Durante la consultación. Ogbe ‘ Dí también fue revelado. Le dijeron que ella ya se había traído un problema muy serio total la rudeza y el desmán. Ella también estaba informada que la Muerte estaba buscándola por atacar a su esposa en el mercado. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de cuatro gallos, cuatro palomas y doblar la cantidad prescrita para ella. Ella también fue advertida para tomar vida fácil para que no ella muriera una muerte patética. Ella cumplió con el consejo del Babaláwo y nunca juró portarse mal de nuevo. 

  

Pronto después, la Muerte y su esposa vinieron al palacio en su misión de venganza. Desde que  Òpóo ya habían ofrecido el sacrificio prescrito; La esposa de la muerte se confundió y no podría reconocerla (Òpóo) de nuevo. Después de algún día, el (Muerte y su esposa) abandonaron el palacio para otras casas. 

  

Eso fue cómo Òpóo pudo escapar la muerte que ella se habría encontrado como resultado de sus hechos malos y la lengua mala. Ella estaba tan llena de alegría que ella empezó a cantar y bailar, alabando su Babaláwo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà por un trabajo bien hecho,: 

  

  Òrò kùn ikùn 

A ò r’éni bá so 

  Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí 

Díá fún Òpóo 

  Tíí saya Olirì láàfin Oba 

    Níjó tó n ló sójà Èjìgbòmekùn 

   Njé sinimo 

A ti ru òrò yii yè o ò 

  Sinimo o. 

  

  

Traducción: 

Hay muchos problemas en la mente de uno 

Pero sin cualquiera para discutir con alguien 

Falte de seguro que era por qué uno es soliloquio 

Ésa era la persona que lanzó Ifá para Òpóo 

La más mayor esposa del Rey en el palacio 

Al ir al mercado de Èjìgbòmekùn. 

Ahora, es una cuestión de incapacidad para identificarnos 

Nosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría 

Es una cuestión de incapacidad para identificarnos 

Nosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría 

Es una cuestión de incapacidad para identificarnos 

  

  

Ifá dice que el cliente para quien Ogbe ‘ Dí se revela debe mirar su o su lengua, y actitud para salvarse lo o de penalidad mismo-infligida incalculable o agonía. Él o ella también deben cambiar su o su actitud para bien. 

  

14. 

Ifá dice que si este Odù se revela para un hombre que quiere saber si o no una mujer es buena para él casarse, deben aconsejarle que aunque la mujer en cuestión es bonita, ella no es buena para el  matrimonio. Ifá dice a la mujer en cuestión es pequeña de estatura. Ella es muy terca y muy obstinada. Ella no está lista para tomar cualquier dirigir cualquier hombre y ella es muy destructiva. Si el hombre está listo aceptar a la mujer para que quién ella es, entonces él puede proseguir con el matrimonio. Ella dará a luz a muchos niños y todos los niños será igualmente tan bonito como ella. En esto, Ogbe ‘ Dí dice: 

  

  Èkù kaka n te kèrègbè mó’dò 

Kèrègbè ò láyè omi níí pon o   

Díá fún Òrúnmìlà   

   Baba n ló rèé s’oko Kólómbó 

  

Traducción: 

Está por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo 

La calabaza no desea sacar cualquier agua 

Ésa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà 

Al planear tomar la mano de Kólómbó como esposa. 

  

Òrúnmìlà estaba planeando casarse con una joven bonita y esposa para dirigir en estatura. Él fue por consiguiente a uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbe ‘ Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue aconsejado para no casarse Kólómbó porque ella era una mujer muy recalcitrante y destructiva. Él razonó con el Babaláwo pero decidió casarse Kólómbó. los Òrúnmìlà dijeron que con la actitud de Kólómbó, sólo un Babaláwo de que habían estado especializado en  virtudes de paciencia y cabezas enfermas podrían casársela. Òrúnmìlà por consiguiente caso con Kólómbó. 

  

Inmediatamente Kólómbó llegó a casa, ella empezó a mostrar sus verdaderos colores a Òrúnmìlà. Ella se negó a limpiar la casa, ella se negó a cocinar para Òrúnmìlà, ella se negó a lavar sus vestidos ella se negó a sacar agua para él tomar su baño. De hecho, ella se negó a hacer algo en la casa. Por consiguiente, Òrúnmìlà limpio la casa, cocinó, lavó sus vestidos, saco agua para él y comprometió en quehaceres de casa de vestíbulo por él. Si ella fuera preguntada que por qué ella no hizo los quehaceres de la casa como esperó de todas las mujeres casadas, ella contestaría que no era ningún cualquier negocio. Ella insultaría aquéllos que se atrevieron a pedirle que hacer los quehaceres de la casa, incluyendo a su marido, entonces. 

  

Un día, Òrúnmìlà quiso viajar fuera de pueblo y devolver el día siguiente. Él le dijo a Kólómbó que cuidara de la casa y preparó un plato para él comer en su retorno el próximo día. Sorprendentemente sin embargo, Kólómbó estaba de acuerdo en hacer Òrúnmìlà está ofreciendo sin argumento. los Òrúnmìlà la mostraron entonces que donde él guardó todo que ella necesitaría en la casa. 

  

Inmediatamente él dejó la casa, Kólómbó se puso para trabajar. Ella llevó la piel del tigre conque Òrúnmìlà se sentaban adelante durante la consultación de Ifá y quemo. Ella usó el cuero como carne. Ella usó la cola de caballo como combustible, ella puso el Iroke (tapper [cinta]) hecho de Marfil en el fuego, ella rompió el Opon-Ifá (Bandeja de adivinación) en pedazos y usó los pedazos como combustible, ella usó todas las hierbas escasas pero preciosas como sopa y usó el Iyerosun (polvo de adivinación) como amala (un tipo de comida preparó de Elubo). Elubo normalmente se prepara de ñame secó de tierra o plátano que son forma normalmente polvorienta. Cuando Òrúnmìlà devolvió el día siguiente, Kólómbó se apresuró fuera darlo la bienvenida. Ella le sacó agua con que tomar su baño y poner abajo comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà fue sorprendido para ver estos cambios para agradablemente el “mejor”. Él consiguió listo para sólo comer para descubrir qué estrago Kólómbó había descargado en la casa. Él también descubrió a su desmayo que más su adorno inestimable de Oficina había sido destruidos. Òrúnmìlà miro hacia el cielo estallando en   lágrimas. 

  

Mientras llorando, Èsù Òdàrà camino en la casa. Él preguntó la causa de su llorar a Òrúnmìlà. los Òrúnmìlà le mostraron lo que Kólómbó había hecho. Èsù Òdàrà dijeo entonces a Òrúnmìlà no llorar en absoluto desde que él había sido prevenido antes. Òrúnmìlà fue dicho que en lugar de llorar, él debe estar cantando y debe bailar y está diciendo así: 

  

    E jé ká fi ìse fún oníse 

Kólómbó 

Ká fi ìwà fún oníwà 

Kólómbó 

  Ó fi ìróké dáná 

Kólómbó 

Ó fi opón Ifá dáná 

Kólómbó 

  Ó fi Ìrùkèrè dáná   

Kólómbó 

    Ó fi Awo ekun seran 

Kólómbó 

Ó fi ìyèròsùn roka 

Kólómbó 

   E jé ká fi ise fún oníse 

Kólómbó 

Ká fi ìwà fún oniwa 

Kólómbó 

  

Traducción: 

Permítanos aceptarla para quien ella es 

Kólómbó 

Permítanos tomarla como su actitud es   

Kólómbó 

Ella usó el tapper como combustible 

Kólómbó 

Ella usó la bandeja de adivinación como leña para fuego 

Kólómbó 

Ella usó la cola del caballo como combustible 

Kólómbó 

Ella usó la piel de tigre como carne 

Kólómbó 

Ella usó el polvo de adivinación como comida 

Kólómbó 

Por favor permita uso aceptarla para quien ella es 

Kólómbó 

Permítanos tomarla como su actitud es   

Kólómbó 

  

Eso era cómo los Òrúnmìlà empezó a cantar y bailar. Desde ese día, nada ese Kólómbó hizo lo incomodado en la vida o lo sorprendió. Él aprendió a llevar su carga sin la queja entonces. 

  

Ifá dice que la tal mujer no está a favor aconsejable de una persona arrebatada casarse si ella debe casarse en absoluto. Es mejor evitar a semejante mujer. 

  

  Èkù kaka n te kèrègbè mó’dò 

Kèrègbè ò láyè omi níí pon o   

Díá fún Òrúnmìlà   

   Baba n ló rèé s’oko Kólómbó 

    E jé ká fi ìse fún oníse 

Kólómbó 

Ká fi ìwà fún oníwà 

Kólómbó 

  Ó fi ìróké dáná 

Kólómbó 

  Ó fi Opón-Ifá dáná 

Kólómbó 

  Ó fi Ìrùkèrè dáná   

Kólómbó 

    Ó fi Awo ekun seran 

Kólómbó 

Ó fi ìyèròsùn roka 

Kólómbó 

   E jé ká fi ise fún oníse 

Kólómbó 

Ká fi ìwà fún oniwa 

Kólómbó 

  

Traducción: 

Está por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo 

El guardia no desea sacar cualquier agua 

Ésa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà   

Al planear tomar la mano de Kólómbó como esposa 

Ahora, nos permitió aceptarla porque ella es 

Kólómbó 

Permítanos tomarla como su actitud es 

Kólómbó 

Ella usó el tapper como combustible 

Kólómbó 

Ella usó la bandeja de adivinación como leña para el fuego 

Kólómbó 

Ella usó la cola del caballo como combustible 

Kólómbó 

Ella usó la piel de tigre como carne 

Kólómbó 

Ella usó el polvo de adivinación como comida 

Kólómbó 

Agradado permitido uso aceptarla para quien ella es 

Kólómbó 

Permítanos tomarla como su actitud es   

Kólómbó 

  

Una mujer para quien este Odù se revela tampoco está a favor lista del matrimonio, considerando su actitud. Si ella quiere vivir alegremente en su vida, ella debe cambiar para bien. Si esto no se hace, ella puede provocar a un hombre a la magnitud a matarla o causar su tumba el daño corporal. Ella debe estar en términos claros. 

  

15. 

Ifá dice a la persona para quién Ogbe ‘ Dí se revela nunca debe ir y pide prestado dinero donde la usura está practicándose. No es que él o ella no se darán el dinero, pero el problema es que él o ella se darán ciertas condiciones que serán imposibles de reunir. 

  

Ifá también dice que algunas personas están esperando hacer broma de su o su fracaso en la vida. Ifá dice que las personas fallarán. 

  

Ifá dice igualmente que algunas personas también están planeando desposeerlas lo o de su o su propiedad. Ellos también fallarán. 

  

Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Èsù Òdàrà. En esto, Ogbe ‘ días de Dí: 

  

Ogbe di káká 

Ogbe di koko 

Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán 

  Díá fún Èsù Òdàrà   

     Ó n lo f’ara sofa lódò Oba méta 

  

Traducción: 

Ogbe di Kaka 

Ogbe di Koko 

Ogbe dí ganmuganmu Ire má han   

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Èsù Òdàrà 

Al ir a hacerse un empeño para tres Reyes 

  

Èsù Òdàrà estaba en la necesidad horrible de dinero de resolver algunos problemas domésticos pero él no podría conseguir el dinero. Él decidió acercarse Ògún, Shango y Obàtálá para ayuda por consiguiente. 

  

Entretanto, los tres Reyes que él fue a rogar para la ayuda habían estado buscando maneras de humillarlo hasta aquí. Ellos vieron esto entonces como la oportunidad por la que ellos habían estado esperando. Por consiguiente ellos todos estaban de acuerdo en prestarle el dinero. Ellos le prestan dos mil pedazos de cowries cada uno. Ellos ataron la condición sin embargo que cada 2,000 cowries estarían generando 200 pedazos de interés de cowries cada diecisiete días. No sólo que, ellos dijeron que él debe estar viniendo a trabajar todos los días en su granja hasta que él pudiera reembolsar el dinero. Ogun dijo que Èsù Òdàrà deben estar trabajando en su granja todas las mañanas, Obàtálá dijo su sería todas las tardes mientras el giro de Shango era todas las noches. 

  

Los tres Reyes se felicitaron desde que ellos estaban tan seguros que Èsù Òdàrà nunca tendrían bastante tiempo por él poder pagar el dinero de vuelta. No teniendo ninguna otra avenida por afianzar un préstamo. Èsù Òdàrà aceptaba estos términos imposibles. Él empezó a trabajar todos los días en las tres granjas de mañana hasta noche sin descanso. Comprendiendo que él nunca podría pagar y devolver el préstamo, los Reyes decidieron ir y saquear la granja de Èsù Òdàrà para completar su arruinamiento. Una fecha era fija para esta impía misión. 

  

Èsù Òdàrà decido ir y consultar Ifá en su condición por otro lado. Él no podría ir durante el tiempo del día, así que él fue tarde por la noche. El Babaláwo arriba expresado le dijo que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dos palomas. (Para un cliente, un gallo se agregará como material del ritual a Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà cumplieron. Él estaba sin embargo seguro que él superaría a su adversario. También le dijeron que los tres Reyes estaban esperando hacer broma de él pero ellos nunca tendrían éxito. También le dijeron que una fecha se había puesto al lado para el saqueo de su granja. Le aconsejaron entonces que usara la medicina de eventos inteligentes adelantado que semejante evento tendría lugar a su ventaja. 

  

Èsù Òdàrà agradecieron el Babaláwo y fueron a casa. En el día puesto por los tres reyes a saquear la granja de Èsù Òdàrà, ellos aseguraron que él ya estaba en la granja de Ògún y los tres de ellos partieron en su misión. Cuando ellos llegaron a la granja de Èsù Òdàrà, ellos empezaron a desarraigar sus ñames, ellos tiraron sus nueces de kola y otras frutas. Desconocido a ellos, el Èsù Òdàrà estaba mirando todo lo que ellos estaban haciendo a través de su medicina especial. Él partió para confrontarlos entonces. Él recogió a muchas personas para seguirlo por el camino a su granja. Cuando él llegó a su granja, él cogió a los tres Reyes sonrojados. Èsù Òdàrà grito para llamar a todos a tierras distantes para ayudarle a aprehender a los ladrones en su granja. Ellos estaban tan avergonzados de ellos que ellos empezaron a rogar. Èsù Òdàrà se negaron a escuchar  sus súplicas. Él dijo que él iba a ser compensado por los tres Reyes. Ellos estaban de acuerdo rápidamente. Èsù Òdàrà dijeron entonces que cada uno de ellos debe pagarle doscientos mil pedazos de Cowries como compensación. Ellos estaban de acuerdo y pagaron inmediatamente. 

  

Eso era cómo Èsù Òdàrà pudo pagar su préstamo y recobró su libertad mientras aquéllos que planearon ponerlo para avergonzar y estropearlo terminaron avergonzándose en el proceso. 

  

Ogbe di káká 

Ogbe di koko 

Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán 

  Díá fún Èsù Òdàrà   

     Ó n lo f’ara sofa lódò Oba méta 

   Eni tó ní òun ó f’Awo sèsín 

  Ara rè ló n se 

Ekun araa won làwon n sun   

   Àìwè araa won làwon n gbà 

       

Traducción: 

Ogbe di Kaka 

Ogbe di Koko 

Ogbe dí ganmuganmu Ire má han   

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òdàrà del Èsù   

Al ir a hacerse un empeño para tres Reyes 

Aquéllos que planearon humillar un Awo   

Legue sólo ellos 

Esto es para el que ellos están llorando 

Esto es infortunio que ellos están lamentando 

  

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe conspirar para humillar a otros. Él o ella también deben planear nunca robar o asesinar el carácter de otras personas. 

  

16. 

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe comprometer en venta de alcohol, él o ella nunca deben llevar a cabo su o su negocio a crédito; él o ella nunca deben comprar a crédito género porque él puede encontrarlo difícil de rembolsar el dinero; él o ella nunca deben estar tomando alcohol, especialmente a crédito; él o ella nunca deben estar deduciendo dinero de cualquier deudor a través de fuerza; él o ella nunca deben simbolizar como fijar cualquier deudor; él o ella nunca deben comprometer en el negocio de colección de préstamo; él o ella nunca deben seguir a las personas a donde el préstamo será recuperado a través de fuerza. Esto es porque el argumento resultante puede llevar a muerte o causa el daño corporal serio. En esto, Ifá dice: 

  

   Eké ilé ni ò fara mole 

  Nilé ò fara mó’raa won 

Díá fún Àdàbà 

  Èyí ti yóó maa sòwò otí ní títà 

  

Traducción: 

Las vigas no apoyan el edificio   

Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente 

Ése fue el que lanzó Ifá para la Paloma 

Quién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol. 

  

La Paloma quiso empezar el negocio de venta de alcohol. Él decidió buscar guía de Ifá en el éxito por consiguiente o por otra parte de una ventura. El Babaláwo aconsejó Àdàbà para ofrecer sacrificio de una cabra. También le aconsejaron nunca que vendiera a crédito y si posible, cambie su línea de negocio. Él ofreció el sacrificio pero no consideró el consejo del Babaláwo. Él ni cambió su línea de negocio ni se negó a vender en crédito. 

  

   Eké ilé ni ò fara mole 

  Nilé ò fara mó’raa won 

Díá fún Àlákàn 

    yóó maa sòwò otí ní rírà 

  

Traducción: 

Las vigas no apoyan el edificio   

Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente. 

Ése fue el que lanzó Ifá para el Cangrejo 

Quién estará comprometiendo en el negocio de comprar alcohol. 

  

El Cangrejo fue al mismo Babaláwo para averiguar cómo exitoso su nuevo negocio de comprar alcohol para la venta habría ser. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que no comprara mercancías a crédito y nunca para comprometer en el negocio de comprar alcohol para la venta porque él no podría poder pagar de vuelta el dinero. Él estaba comprando alcohol a crédito del Àdàbà. Siempre que él trajera su mercancía a la casa, él bebería y bebería. En el proceso, él bebió todo el alcohol que él recibió a crédito del Àdàbà. 

  

Cuando era sin embargo tiempo por el pago, Alákàn era incapaz de conseguir el dinero para pagar que desde que él había bebido todo el alcohol se suponía que él vendía para recoger el dinero para pagar a Àdàbà. Esto molestó a Àdàbà y él decidiera coleccionar su dinero de Alákàn a través de la fuerza. Él intentó y falló. Así que él decidió emplear el servicio de la serpiente que era un coleccionista de préstamo terrible. 

  

   Eké ilé ni ò fara mole 

  Nilé ò fara mó’raa won 

Díá fún Ejò 

  yóó maa sòwò owó ní gbígbà 

  

Traducción: 

Las vigas no apoyan el edificio   

Eso es por qué el edificio no puede estar de pie firmemente 

Ése fue el que lanzó Ifá para el Ejò (la serpiente) 

Quién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo. 

  

La Serpiente (Ejò) era un coleccionista de préstamo terrible. Él golpeaba, mordía, hiere y a veces mata a los deudores. Muchos acreedores prefieren emplear sus servicios para coleccionar préstamos decentemente imposibles. El registro de la serpiente como un coleccionista del préstamo cruel era un recurso a él. Cuando Àdàbà se le acero para ayudarle a coleccionar su (Àdàbà) dinero de Alàkán, Ejò fue por la consultación de Ifá del mismo Babaláwo. 

  

El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que cambiara su negocio y nunca para ir a donde él pensó ir para que no él se encontrara con calamidad. Él ni ofreció el sacrificio ni considero el consejo del Babaláwo. En cambio, él arregló una fecha con Àdàbà ir y coleccionar el dinero de Alákàn con el uso de fuerza. 

  

Sin embargo, en la víspera de la fecha fijada Alákàn tenía un sueño donde él se vio pegarse a un estado de coma. Por esta razón, él decidió ir y consultar Ifá de otro Babaláwo. 

  

Bówó ò bá seé gbà 

Níse làá paá tì 

Díá fún Alákàn 

   Wón ní kó rúbo ogun àkámó 

  

Traducción: 

Si no es posible coleccionar la deuda de uno 

Es mejor olvidarse de eso 

Fue el que lanzó Ifá para Alákàn (el Cangrejo) 

Quién fue pedido ofrecer sacrificio contra la agresión. 

  

El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pares de pinzas. Él cumplió. También le pidieron que se quedara casa en el día fijado. Él también cumplió. 

  

En el día de cuenta, Àdàbà escolto a la serpiente a la casa de Alákàn.  Àdàbà mostró el agujero de Alákàn a la serpiente y esperaron dar testimonio de su acción. La serpiente entró en el agujero de cabeza. Entretanto, Èsù Òdàrà, sabiendo que Alákàn había ofrecido el sacrificio prescrito arregló las pinzas que Alákàn acostumbró como materiales sacrifica torios en las manos de Alákàn y Alákàn preguntados a abrir las pinzas por la puerta de su casa. Alákàn hizo. En cuanto la serpiente se presentara su cabeza entre las pinzases, Alákàn cerró las pinzases y aplicó presión. Cuando  Àdàbà vieron la serpiente torcida fuera, él estaba animando el último arrancar Alákàn y tratar de acuerdo con él. Pronto, la cabeza de la serpiente fue desunida así como él recordaba tener presente  el consejo y advertencia del Babaláwo que él nunca consideró. Cuando Àdàbà vio que se habían volteado boca abajo de la serpiente la parte superior, él arrancó la serpiente y comprendió que él había sido decapitado. Àdàbà voló lejos en terror. 

  

Eso fue Àdàbà perdió su dinero y la serpiente perdió su vida en el encuentro. No había dinero subsecuentemente por Àdàbà continuar su negocio, él también perdió su negocio. 

  

   Eké ilé ni ò fara mole 

  Nilé ò fara mó’raa won 

Díá fún Àdàbà 

    yóó maa sòwò otí ní títà 

   Eké ilé ni ò fara mole 

  Nilé ò fara mó’raa won 

Díá fún Àlákàn 

    yóó maa sòwò otí ní rírà 

   Eké ilé ni ò fara mole 

  Nilé ò fara mó’raa won 

Díá fún Ejò 

  yóó maa sòwò owó ní gbígbà 

Bówó ò bá seé gbà 

Níse làá paá tì 

Akan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o 

Igbá-àyà ejò ló rí hannhan níta. 

  

Traducción: 

Las vigas no apoyan el edificio   

Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente 

Ése fue el que lanzó Ifá para el Àdàbà (Paloma) 

Quién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol. 

Las vigas no apoyan el edificio   

Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente 

Ése fue el que lanzó Ifá para Alákàn (Cangrejo) 

Quién estará comprometiendo en el negocio de compra de alcohol 

Las vigas no apoyan el edificio   

Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente 

Ése fue el que lanzó Ifá para Ejò (Serpiente) 

Quién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo. 

Si no es posible coleccionar la deuda de uno 

Es mejor olvidarse de eso 

Alákàn (Cangrejo) ha cortado la cabeza de Ejò (serpiente) dentro del agujero 

Venga y vea la parte de abajo de la Serpiente que es expuesta. 

  

Ifá dice que nunca está en el interés mejor del cliente pedir prestado a alguien dinero y si él ya hubiera hecho así, él nunca debe dibujar el dinero por fuerza o amenazas el uso de fuerza. 

  

Ifá también dice que si el cliente es el deudor, él o ella deben buscar los medios más pacíficos de reintegrar el dinero a la oportunidad más temprana para anticipar una situación donde el acreedor se compelerá para luchar para su dinero. La consecuencia será calamitosa. 

  Àború, Àboyè. 

B-EL SIGNIFIGANCE DE OGBE-ÒDÍ PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÀDÁYÈ. 

  

Los niños de Ogbe’Di pueden estar teniendo algunos problemas de salud pero no obstante, ellos vivirán mucho tiempo. No es probable que ellos se morirán joven (excepto si la tal muerte es causada por ellso mismos). 

  

Para Ogbe’Di los niños hembras, ellos son la mayoría de las veces temerarios, tercos, recalcitrantes, impulsivos y agresivos. Es a menudo difícil para ellos guardar a las normas de la sociedad. Ellos son muy rudos y ellos normalmente lo encuentran difícil de hacer una casa buena. Eso es por qué hay siempre la necesidad de avisarlos tomar cosas fáciles. 

  

Ogbe’Di los niños hembras también pueden tener problemas con niños de producto. Esto puede resolverse con sacrificio apropiado. Hay la oportunidad después de esto, que ellos pueden tener nacimientos múltiples. No obstante, ella siempre debe ofrecerle sacrificio de una cabra negra a Ifá antes de cada embarazo. 

  

Ogbe’Di que los niños masculinos deben esforzarse por buscar a una esposa buena que hará una casa buena para él. Esto es más así cuando considerado el hecho que él vivirá mucho tiempo y no es aconsejable para él vivir mucho tiempo en dolor. 

  

Los niños de Ogbe’Di, varones y hembras superarán a su adversario no importa cómo poderoso. Ellos tampoco verán mal en sus vidas. Su vejez será pacífica e interesante. 

  

Los sueños de niños de Ogbe’Di normalmente se hacen realidad y deben tomarse en serio. Soñar es una fuente de protección de Olódùmarè que se dio a ellos para prevenirlos de cualquiera obstáculo peligroso. 

  

Los niños de Ogbe’Di deben ser cautos en su adquisición de riqueza y cosas materiales para que ellos no se murieran una muerte barata después de adquirir toda la riqueza. Ellos deben ofrecer sacrificio para que ellos pudieran disfrutar las frutos de su labor. 

  

Ellos también deben ser cautos de cualquier cosa que ellos comprarán con su dinero ganado duro para que ellos no gastaran su dinero en lo que llevará en el futuro a la calamidad para ellos. Ellos siempre deben consultar Ifá en cualquier cosa que ellos quieren comprar para determinar cómo seguro o por otra parte es antes de que se compre. 

  

Los niños de Ogbe’Di nunca deben pedir prestado dinero en usura porque ellos se darían condiciones que son imposibles encontrarse. En el proceso de buscar este tipo de préstamo muchas personas estará ansioso de ejecutarlo. 

  

Ellos también nunca deben planear a por otras personas. Ellos nunca deben planear humillar o asesinar el carácter de otras personas. 

  

Ellos nunca deben estar tomando alcohol, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca debe posesionar préstamo garantizando algo, nunca debe usar fuerza para coleccionar deudas, nunca debe comprometer en el negocio de colección del préstamo, nunca debe acompañar a cualquiera en una misión de coleccionar préstamo por fuerza o amenaza de fuerza. Si ellos son unos que deben a otros en absoluto por cualquier razón, ellos deben demandar que el dinero se paga a la oportunidad más temprana. Ellos nunca deben permitir tal préstamo para degenerarse en un argumento o lucha como tal desenvolvimiento cualquier primacía al desastre para ellos o aquéllos quienes ellos deben el dinero. Las palabras guiando son: No deba nadie; no dé préstamo a nadie; tolerar garantias de nadie. Si ellos deben dar préstamo en absoluto, debe estar con la comprensión que si el deudor no pagara, ellos están listos a cancelar la deuda. 

  

C – SE AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE ‘ DI. 

1. Ifá 

2. Èsù Òdàrà 

3. Osun   

4. Orò 

5. Ìbejì 

6. Ogun    

  

D – LOS TABUS DE ÒGÉ ‘ DI. 

1. no debe comer mijo. 

2. no debe tomar bebidas de malta. 

3. no debe usar hojas de IMU en absoluto para algo. 

4. no debe guardar pájaros como mascota. 

5. nunca debe comer cualquiera de la familia del mono o debe usarlos como medicina. 

6. no debe comer Èkìrì. 

7. no debe comer Cangrejo. 

8. no debe comer serpiente. 

9. no debe tomar préstamo en usura o préstamo de la oferta en usura. 

10.No deba tomar alcohol. 

11.No deba vender o deba comprar a crédito. 

12.No deba simbolizar seguridad cualquiera para tomará un préstamo o comprar a crédito. 

13.No deba ser codicioso. 

  

E – LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE ‘DI. 

Varón. 

1. Olúkóyin 

2. Ifáyorí 

3. Èsùdámiláre 

  

Hembra   

1. Olúkóyin 

2. Ifábùnmi 

3. Tifáse 

4. Bífátifé   

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …