Home / Signos / 1. Ogbe / OGBE OFUN

OGBE OFUN

Ogbe-Òfún

Ogbe Foun F’oloun.

II  I

I   I

II  I

I   I

  

Ifá dice que prevé el IRE de éxito y logro para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá promete ayudar al cliente alzar su o su carga pesada. Ifá dice que el cliente habrá constantemente ser ayudado en todas su o sus tareas en la vida. En esto, Ifá dice: 

  

Mo sípá, mo yanngede 

Día fún Òrúnmìlà   

  Ifá máa gbèrù u tiè d’órí 

      Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse 

  Ó gbé’bo, ó rúbo. 

  

Traducción: 

“Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.” 

Él era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   

Cuando él iba a llevar a cabo su misión 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Òrúnmìlà puso para él, una misión detallada que él llevaría a cabo. Debido a la enormidad de esta misión, él decidió ir por la consultación de Ifá: ¿podría él lograr su misión? lo haría él en el momento correcto? ¿Lograría el resultado deseado? Òrúnmìlà ofreció sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallos y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una Guinea-ave, aceite de la palma y dinero. Él cumplió.   

  

Pronto, él pudo lograr su misión en el momento apropiado. La misión también tenía el resultado deseado. Muchas personas estaban sorprendidas de la velocidad con la que Òrúnmìlà lograron su misión. 

  

Por consiguiente, ellos se lo acercaron por ayuda. Él ayudó a todos aquéllos que vinieron a él. Ellos estaban todos felices. Ellos estaban todos alabando Òrúnmìlà por la ayuda que les dio. 

  

Mo sípá, mo yanngede 

Día fún Òrúnmìlà   

  Ifá máa gbèrù u tiè d’órí 

      Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse 

  Ó gbé’bo, ó rúbo

  Njé mo sípá, mo yanngede 

   Òrúnmìlà pèlé 

Ifá bá mi gbé erú u temí d’órí 

Traducción: 

“Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.” 

Él era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   

Cuando él iba a llevar a cabo su misión 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Ahora, yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso 

Mi Suplica va a Òrúnmìlà 

Por favor ayúdeme a lograr mi misión. 

  

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela abra ser ayudado en el logro exitoso de esto o su misión en la vida. Ifá dice que este cliente no será defraudado o será abandonado por Ifá. No importa cómo pesado su o su carga puede ser, Ifá ayudará llevándolo. 

  

2. 

Ifá dice que prevé el IRE de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que este cliente será bueno en comercio pequeño, dirección del Supermercado, cultivo y arte de vender. Él o ella también son buenas en el área de multiplicación o reproducción de género y servicios; como fotocopiar máquinas, venta, servicio o arriendo. Él o ella serán favorablemente respetados y  cumplirán en estos campos. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbe fún ningín-ningín 

Díá fún Agbado 

Ti n roko àlerò lódún 

      Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse 

  Ó gbé’bo, ó rúbo

  

Traducción: 

Ogbe es blanco y brillante 

Él era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz) 

Al entrar en la granja para la plantación del año 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

ÀGBÀDO deseaba ir a la granja para estar bajo la tierra durante tres meses. Al ir, él no tenía ningún niño, él no tenía ninguna tela. Él iba completamente. Él fue entonces al Awo arriba expresado determinar eso que su éxito y las oportunidades de logros habrian ser. 

ÀGBÀDO was assured that his success chances were bright. Él tendría muchos niños y muchos vestidos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, dos gallinas y dinero. Él cumplió. 

  

Antes de que el año corriente terminara,  ÀGBÀDO tenían varios niños y vestidos de varios tamaños y texturas. Él estaba por consiguiente jubiloso de su suerte y éxito. 

  

Ogbe fún ningín-ningín 

Díá fún Agbado 

Ti n roko àlerò lódún 

       Wón ní kó sákáalè ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo. 

Ìgbà tódún dun 

Kílàgbàdo wá mú bò 

  Igba omo 

Lagbàdo wa mú bò 

  Igba omo 

Ìgbà tódún dun 

Kínlàgbàdo wa dá bò 

  Igba aso 

Làgbàdo wa dá bò 

  Igba aso

  

Traducción: 

Ogbe es blanco y brillante 

Él era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz) 

Al entrar en la granja para la plantación del año 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Cuando el año corriente termino 

Qué ÀGBÀDO trajo a espaldas 

Doscientos niños 

Era qué ÀGBÀDO trajo a espaldas 

Cuando el año corriente termino   

Qué ÀGBÀDO trajo a espaldas 

Doscientos vestidos 

Era qué ÀGBÀDO trajo a espaldas 

Doscientos vestidos. 

  

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela no volverá de su o su estancia fuera de su morada vacío. Él o ella adquirirán su o los deseos de su corazón. El cliente sólo necesita estar trabajando duro, paciente, esperanzado y piadoso. 

  

3. 

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela adquirirá todos lo que él o ella están aspirando lograr en la vida. Él o ella sólo necesitan ofrecer sacrificio apropiado y ser piadoso. Él o ella deben estar pidiendo exactamente lo que él o ella quieren o esperan ser en la vida y esto habrá de darles hacia él o ella. On this, Ogbe-Ofun says: 

  

Mo rúu kéré 

Ó dá kéré 

Díá fún Ìyá Àjìjà 

Ó n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

  

Traducción: 

Yo ofrecí un poco el sacrificio 

Esto Manifestó de una manera pequeña 

Él era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ 

Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

  

ÌYÁ ÀJÌJÀ estaba viviendo en una condición desesperada: ella no tenía ningún esposo, ningún niño, ningún dinero, ninguna granja, ninguna casa, ningún caballo, ninguna salud buena – de hecho, nada de  el valor mencionando. Ella fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. 

  

El Awo le aseguró a ella conseguir toda la IRE en este mundo. Él le dijo que aunque la situación estaba patética en ese momento material, sus deseos habrán de dar  curso a las riquezas. Ella tendría éxito en vestíbulo de sus tareas en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Le dijeron sin embargo que los materiales ideales para el sacrificio eran: una cabra y dinero para el sacrificio; una cabra y dinero para el ritual a Ifá. Le dijeron que si ella no pudiera permitirse el lujo de esto, ella puede usar dos gallinas. La manifestación del sacrificio no sería como cumplir como cuando se usaron cabras. Determinado para tener éxito, ella salió en busca de dinero, le vendió ropa restante y usó los beneficios para comprar dos cabras. Se realizaron el sacrificio y ritual para ella y le aconsejaron que fuera piadosa y esperanzada. Después de esto, ella devolvió a su morada, lleno de expectativas. 

  

Unos días después de esto, una familia tomó preferencia a ella. La familia se acercó a su familia. Viendo esto, ÌYÁ ÀJÌJÀ entraron en la oración y poco después, la boda tuvo lugar. Ella empezó a orar para el embarazo y ella lo consiguió. Ella oró para la entrega segura y ella entregó segura. Ella oró para riqueza y ella lo consiguió. Ella oró para un caballo y ella lo consiguió. Ella oró para salud buena y ella lo consiguió. Ella oró para la vida larga y ella lo consiguió. Ella oró para felicidad y ella lo consiguió. De hecho, ella consiguió todo lo que ella quiso en su vida. Ella estaba jubilosa y alabando Olódùmarè. Ella también estaba orando para otras personas y ellos también estaban consiguiendo los deseos de su corazón. 

  

Mo rúu kéré 

Ó dá kéré 

Díá fún Ìyá Àjìjà 

Ó n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

    Njé oko ló wù é o, wólò 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà mo wóle 

Gbinrin 

    Omo ló wù é o, wólè 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà mo wólè 

Gbinrin 

Ajé ló wù é o, wólè 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà mo wólè 

Gbinrin 

  Ilé ló mù é o, wólè 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà mo wólè 

Gbinrin 

  Esin ló wù é o, wólè 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà mó wole 

Gbinrin 

  Ire  gbogbo ló wù é o, wólè 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà mo wólè 

Gbinrin 

  

Traducción: 

Yo ofrecí un poco el sacrificio 

Manifestó de una manera pequeña 

Él era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ 

Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Ahora, si usted ama tener un marido, se arrodilla y ora 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà, yo por favor estoy en mis rodillas ore para mí   

Gbinrin 

Si usted ama llevar a los niños, se arrodilla y ora   

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí 

Gbinrin 

Si usted ama tener riquezas, se arrodilla y ora 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí 

Gbinrin 

Si usted ama tener una casa, se arrodilla y ora 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí 

Gbinrin 

Si usted ama tener un caballo, se arrodilla y ora 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí 

Gbinrin 

Si usted ama tener toda el IRe en la vida, se arrodilla y ora 

Gbinrin 

Ìyá Àjìjà, Yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí 

Gbinrin 

  

Ifá dice que este cliente podrá adquirir toda el IRE en la vida con tal de que él o ella este trabajando duro, esperanzado y piadoso. 

  

4. 

Ifá dice que breve el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no hay ningún aspecto de su o su vida no tendrá éxito. Ifá dice que con sacrificio apropiado, el cliente tendrá curso para sonreír y agradecer a lo largo de su o su vida. En este aspecto, Ogbe-Ofun dice: 

  

    Mariwo  towófún-towófún 

    Mariwo tesèfún-tesèfún 

    Mariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru 

   Díá fún Òpe Èlùjù 

Ti n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo .

  

Traducción: 

Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta 

Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base 

Un recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio 

Éstas eran las declaraciones de Ifá al ÒPE-ÈLÙJÙ 

Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar todo el IRE 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

   Òpe Èlùjù estaba preguntándose por qué él también no era como grande, grueso, fuerte y ordenando como otros árboles. Cualquier ves el estaba recordando su estatura él se sentía triste. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. 

  

Él quiso saber si él también sería útil en su vida. Él también quiso saber que si era posible para él crecer más grueso, más fuerte, más alto y más imponiendo simplemente como otros árboles. 

  

   Ellos los  Awo informaron a Òpe Èlùjù que con su estatura presente, él se volvería el árbol más importante en el bosque. Él estaba seguro que ninguna parte de su cuerpo sería inútil. Le dijeron que toda el IRE lo seguiría para la punta basar. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, cuatro nueces del kola, cuatro kola amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos gallinas. Él cumplió. 

  

   Pronto, cada parte de Òpe Èlùjùse puso útil a la humanidad. Su raíz es buena para el combustible y medicina; su corteza es útil para la medicina herbaria; su tronco es bueno para cubrir, haciendo puentes pequeños y para combustible; sus semillas por hacer aceite de la palma, aceite de grano de palma, jabón y combustible; su jugo para el palma-vino, ginebra y otro alcohol. El grano santo, conocido como IKIN, para la consultación de Ifá. De hecho, ninguna parte es una pérdida. Esto hizo Òpe Èlùjù para ser muy feliz y contento como el árbol más útil creado por Olódùmarè. 

  

    Mariwo  towófún-towófún 

    Mariwo tesèfún-tesèfún 

    Mariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru 

   Díá fún Òpe Èlùjù 

Ti n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo. 

Kò pé, kò jìnnà 

Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru 

   Njé lára òpè ni Ire wà 

  Lára òpè ni’re gbogbo ó wá 

  

Traducción: 

Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta 

Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base 

Un recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio 

   Éstas eran las declaraciones de Ifá al Òpe-Èlùjù 

Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar toda el IRE 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Toda el Ire vino atropándose en abundancia 

  Mire, el IRE reside con Òpè 

  De hecho, toda el IRE reside con Òpè 

  

Ifá dice que el cliente poseerá toda el IRE en su o su vida. No habrá ningún aspecto de su o sus esfuerzos que no tendrán éxito. 

  

5. 

Ifá dice que este cliente se conocerá por todas partes. No hay en ninguna parte que la influencia de este cliente no extenderá. Él o ella tendrán muchos seguidores en cada rincón y esquina de su o su mundo. Él o ella también serán muy influyentes en todas o su tareas. En esto, Ifá dice: 

  

Baba Hálá-holo 

Baba Hálá-holo 

Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o 

Baba Hálá-holo 

Díá fún Òrúnmìlà 

  Baba n tòrun bò wá sílé Ayé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

  

Traducción: 

Baba HÁLÁ-HOLO 

Baba HÀLÀ-HOLO 

Nosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos) 

Baba HÀLÀ-HOLO 

Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 

Al venir del cielo a Tierra 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Òrúnmìlà estaba viniendo del cielo a Tierra. Él quiso determinar cómo exitoso y popular él sería mientras en la tierra. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. ¿Sería él aceptable a todos en Tierra? ¿Cómo aceptable estaría Ifá en tierra? ¿Ordenarían él y su religión al seguidor envíe a lo largo del mundo? Él estaba seguro que Ifá se volverían una religión universal mientras él sería aceptado por todos y varios. Algunos de sus seguidores podrían aceptarlo abiertamente mientras un porcentaje grande de esto que los seguidores recibirían en secreto a él y a su religión. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con palomas, cuatro Guinea-aves, ocho ratas, ocho peces, cuatro patos, aceite de la palma y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia tierra. 

  

Mientras en tierra, él se puso muy exitoso. Su predicación se acepto universalmente. 

Ifá encontró estaba en todas las esquinas del mundo. Òrúnmìlà se pusieron muy felices que él pudiera lograr aceptabilidad universal. Él estaba cantando así y bailando y dando ellos alabanzas a Olódùmarè y a su Awo. 

Baba Hálá-holo 

Baba Hálá-holo 

Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o 

Baba Hálá-holo 

Díá fún Òrúnmìlà 

  Baba n tòrun bò wá sílé Ayé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

Baba Hálá-holo     

Baba Hálá-holo 

Gbogbo ayé lojú Ifá wà o 

Baba Hálá-holo 

   Òòsà tó fi gbogbo ayé  se Orórì i rè pátápátá 

Baba Hálá-holo 

  

Traducción: 

Baba Hálá-holo 

Baba Hálá-holo 

Nosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos) 

Baba Hálá-holo 

Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 

Al venir del cielo a Tierra 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Behold, Baba Hálá-holo 

Baba Hálá-holo 

Los ojos (bosquecillos) de Ifá está encima del mundo 

Baba Hálá-holo 

La Deidad hizo qué el mundo entero su bosquecillo 

Baba Hálá-holo 

  

Ifá dice que el cliente ganará aceptabilidad universal en todos su o sus tareas. Por consiguiente, hay necesidad por él o ella trabajar difícil para lograr éxito y prominencia. 

  

6. 

Ifá dice que eso prevé el IRE de esposo y niños por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente dará a luz a tantos niños a la magnitud que él o ella estarán cansadas de dar nacimiento de nuevo. Todos que él o ella necesitan hacer son destinar sacrificio y realizar ritual al Òrìsà-Nla. En esto, Ogbe-ofun dice: 

  

    Òsùpa kan àtàrí, ojó yè 

  Díá fún Olófin   

    Omo amùgba igbin sòrun 

    Èyí tó f’èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t’omo 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

  

Traducción: 

La luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día, 

Ésta era la declaración de Ifá a Olófin 

Él quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá) 

Al llorar en lamento de su incapacidad para tener niños 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Olófin estaba muy triste, que como el ocupante del trono más importante en tierra, él no tenía ningún problema. Todas sus esposas eran incapaces de llevar a los niños para él. Por consiguiente, él convocó su Awo para la consultación de Ifá; ¿podría él tener sus propios niños pronto? ¿Dejaría atrás él a un heredero cuándo él se muriera? ¿Era posible para él asegurar la continuidad de su propia cadena de linaje teniendo sus propios niños en la vida? 

  

El Awo lo aseguró que él daría a luz a muchos niños en su vida. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con 200 caracoles. Él cumplió. Las cáscaras de los caracoles eran encadenadas con un cordón y colgados dentro del bosquecillo de Obàtálá. Estos caracoles estaban sirviendo como un recordatorio constante a Obàtálá que Olófin estaba pidiéndoles a sus propios niños. Obàtálá le dio entonces a cambio doscientos niños. Olófin estaba lleno de alegría por esto. Él estaba cantando, bailando y alabando su Awo y Olódùmarè: 

  

    Òsùpa kan àtàrí, ojó yè 

  Díá fún Olófin   

    Omo amùgba igbin sòrun 

    Èyí tó f’èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t’omo 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

  Mo ti mú’gba igbin s’òrun-ùn mi ná o 

Bó bá d’ìwòyí àjòdún 

     Igba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere 

  Mo ti mú’gba igbin s’òrun – ùn mi ná o 

  Bó bá d’ìwòyí àjòdún 

       Igba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere 

  

Traducción:

La luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día, 

Ésta era la declaración de Ifá a Olófin 

Él quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá) 

Al llorar en lamento de su incapacidad para tener niños 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Yo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual 

Por este tiempo el próximo año 

Yo soy que las 200 esposas seguras se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas 

Yo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual 

Por este tiempo el próximo año 

Yo soy que los 200 niños seguros se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas 

  

Ifá dice que el cliente tendrá muchos niños en su o su vida. Él o ella también tendrán muchos seguidores en su o su carrera profesional escogida. 

  

7. 

Ifá dice que prevé el IRE de vida larga por un cliente masculino. Él siempre debe tomar sus sueños serio. Él no debe hablar en broma con su vida. Ifá dice que el cliente se protegerá contra la muerte. Esta muerte está viniendo del cielo. No tiene ninguna mano humana en él. Sin embargo, con sacrificio apropiado, el cliente escapará muerte. En esto, Ifá dice: 

  

Okàa bàbà níí jóná faka-fiki 

   Díá fún Olófà-Età 

   Omo ar’ágbádá nlá rúbo nítorí ikú 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

  

Traducción: 

Un Guinea-maíz es esto qué quema con humo negro   

Él era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ 

Él quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Un día, OLÓFÀ-ETÀ durmió y encontró él adornó de la cabeza al dedo del pie con tela blanca. Él vio a muchas personas que se lamentan en una mano mientras algunos de sus parientes del largo-muerto y amigos estaban jubiloso y dándolo la bienvenida en su medio. El arreglo entero se parecía una boda en una mano y UNA ceremonia fúnebre adelante el otro. El sueño asustó Olófà-Età. Él convocó el Awo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Cuál fue la importancia de este sueño más bien confundiendo? ¿Estaba él seguro? El Babaláwo informó Olófà-Età que él había tenido simplemente un sueño recientemente. Él estaba informado que el sueño tenía grave importancia que debe prestarse sugerencia y atención. También le aconsejaron que tomara sus sueños tremendamente en todo momento cuando él tenía un regalo de ser prevenido de cualquiera impidiendo el peligro a través de sus sueños. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró carnero, un juego completo de ágbádá túnica corriente y dinero. El carnero se ofreció como reemplazo para Olófà-Età mientras el vestido se ofreció como evidencia que el dueño era la persona real que recurrió a las Deidades para agradar de repuesto su vida. Él cumplió. 

  

Inmediatamente después del sacrificio, todo el AJOGUN que rodeó Olófà-Età para llevarse su vida dispersada de él.  Èsù Òdàrà ordeno nunca volvieran hasta nuevo aviso. Eso era cómo Olófà-Età pudo guardar fuera de todos los espíritus malos con carnero y ágbádá la túnica Corriente. 

  

Okàa bàbà níí jóná faka-fiki 

   Díá fún Olófà-Età 

   Omo ar’ágbádá nlá rúbo nítorí ikú 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

Kò pé, kò jìnnà 

E wá bá ni láìkú kangiri 

  

Traducción: 

Un Guinea-maíz es él qué quema con humo negro   

Él era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ 

Él quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Unanos donde nosotros disfrutamos vida larga 

  

Ifá dice que el cliente no se permitirá morirse joven. Si este Odù se lanza para una mujer, esta estrofa está refiriéndose a su marido, padre, su hermano o un hombre muy cerca de ella. 

  

8. 

Ifá dice que prevé el IRE de victoria más de cuatro AJOGUN (adversarios) – la Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente no debe tomar riesgos indebidos y al mismo tiempo nunca debe tener miedo de Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones. Ifá dice que protegerá al cliente contra todo el Ajogun arriba expresado. En esto, Ogbe-Ofun dice: 

  

Olúwowo jìwowo 

Díá fún Ikú 

  A bù fún Èèrù 

Díá fún Òrúnmìlà   

Ifá n be níròogun òtá 

Ifá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun 

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo

  

Traducción: 

Olúwowo jìwowo 

Él era el Awo lanzó Ifá para IKÚ (Muerte) 

Y reveló mismo al ÈÈRÙ (Miedo) 

Él también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   

Cuando en medio de los enemigos 

Cuando él estaba en miedo constante de AJOGUN 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

(IKÚ) muerte y (ÈÈRÙ) el Miedo sea los enemigos principales de Òrúnmìlà. En su guerra implacable contra el Òrúnmìlà, ellos los servicios de (ÀRÙN) las Aflicciones, (EJÓ) la litigación y (ÒFÒ) la pérdida para superar éstos (AJOGUN) Òrúnmìlà fueron a su Awo por la consultación de Ifá. Él estaba informado que para ser victorioso en su guerra contra los cuatro Ajogun – IKÚ, ÀRÙN, EJÒ y ÒFÒ (Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida), él debe ofrecer al sacrificio permitir conquistar (ÈÈRÙ) el Miedo. Él estaba seguro que con (ÈÈRÙ) el Miedo fuera de la manera, la victoria era cierta. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró macho cabrío y doscientos caracoles. Las cáscaras de los caracoles serían atadas alrededor de una vara con un cordónl. Al ir a poner el material del sacrificio en el (Èsù ÒDÀRÀ) la urna, el personal se pegaría contra la tierra para que las cáscaras del caracol estuvieran haciendo sonidos fuertes. Òrúnmìlà obedecieron todo estos consejos. 

  

En el día que el sacrificio fue ofrecido, los caracoles estaban alejados de sus cáscaras y cocinados como sopa. Todos presente que día compartió comiendo la comida. Como instruyó, las cáscaras se ataron alrededor de una vara con cordón. Cuando Òrúnmìlà estaba llevando los materiales del sacrificio a la urna del Èsù, él estaba estampando (timbrar) la vara contra la tierra y estaba cantando así: 

  

Olúwowo jì 

O di jì olúwowo 

  Nbá rí Èrù ma tèé 

Olúwowo jì 

O di jì Olúwowo 

  

Translation: 

Olúwowo jì 

O di jì Olúwowo 

  Yo deseo que yo viera Èèrù (Miedo) para mí para aplastar 

Olúwowo jì 

O di jì Olúwowo 

  

Cuando el Òrúnmìlà estaba cantando esta canción y estaba estampando la vara contra la tierra, el sonido producido era muy aterrando. Desconocido Òrúnmìlà sin embargo, ÈÈRÙ era correcto detrás de él donde el sacrificio estaba siendo ofreciendo. Cuando ÈÈRÙ oyeron esto, él se asustó y confundió cuando él ya no pudiera llevar el sonido y canción, él también taconeo (toco sus talones). También sin saber Òrúnmìlà el hecho era que estos AJOGUN estaban esperando por él en la urna de Èsù Òdàrà . 

  

En su manera Èsù Òdàrà urna, el Òrúnmìlà estaba estampando la vara furiosamente en la tierra y cantando así: 

  

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

  Nbá rí Èrù ma tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

  Nba rí Àrùn ma tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

  Nbá rí Èjó ma tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

  Nbá rí Òfò ma tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

  

Translation: 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

Si yo veo Ikú (Muerte), yo lo aplastaré 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

Si yo veo ÀRÙN (Aflicción), yo lo aplastaré 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

Yo deseo ver EJÓ (Litigaciones) para mí para destruir 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

Es mi deseo de ver Òfò (Pérdida) para mí para aplastar 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

  

Cuando los cuatro AJOGUN oyó que el sonido de los caracoles descascarados y la canción, ellos estuvieron asustados igualmente. Desgraciadamente para ellos, ÈÈRÙ (Miedo) agregó a su confusión y miedo. Para estar en el lado seguro, los cinco de ellos tomaron a sus talones. 

  

Cuando Òrúnmìlà alcanzo la urna de Èsù Òdàrà, ninguno de ellos sería encontrado en cualquier parte. Òrúnmìlà rezo y solicitaron el apoyo de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà también puso la vara para la  urna de Èsù Òdàrà. Cualquier tiempo que el AJOGUN devolvió a la urna de Èsù Òdàrà para planear cómo atacar a Òrúnmìlà que Èsù Òdàrà les recordarían esto Òrúnmìlà no pueden ser heridos por ellos. Eso era cómo el Òrúnmìlà pudo superar a sus adversario. Bailando y cantando, él estaba alabando igualmente así su Awo y Olódùmarè: 

  

Olùwowo jì wowo 

Díá fún Ikú 

  A bù fùn Èèru 

   Díá fún Òrúnmìlà 

  Ti nbe níràngun òtá 

  Ifá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, ó rúbo 

Njé Olúwowo jì 

Ó di jì, Olúwowo 

  Nbá rí Ikú na tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì, Olúwowo 

  Nbá rí Arun ma tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì, Olúwowo 

    Nbá r’Éjó ma tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì, Olúwowo 

  Nbá r’Ofò ma tèé 

Olúwowo jì 

Ó di jì, Olúwowo 

Èrò Ìpo, èrò Òfà 

  E wá bá ní lárùúsé ogun 

  At’Ikú, Àt’Èèrù won ò lè rì bá jà 

Traducción: 

Olúwowo jìwowo 

Él era el Awo que lanzó Ifá para IKÚ (Muerte) 

Y reveló mismo para el ÈÈRÙ (Miedo) 

Él también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   

Cuando en medio de los enemigos 

Cuando él estaba en miedo constante de AJOGUN 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Now, Olúwowo jì 

Ó dijì Olúwowo 

Si yo veo IKÚ, yo lo aplastaré 

Olúwowo jì 

Ó di jì Olúwowo 

Si yo veo ÀRÙN, yo lo aplastaré 

Olúwowo ji 

Ó di jì Olúwowo 

Yo deseo ver EJÓ para mí destruir 

Olúwowo ji 

Ó di jì Olúwowo 

Es mi deseo de ver ÒFÒ para mí aplastar 

Olúwowo ji 

Ó di jì Olúwowo 

Viajeros a  Ìpo y pueblos de Òfà 

Unanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos 

IKÚ y ÈÈRÙ no tienen poder encima de nosotros. 

  

    Ifá dice que para que este cliente superado la Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida, todos que él o ella necesitan vencer el miedo. No hay nada para él o ella temer excepto el Miedo. Él o ella deben ser intrépidas, listas, modestas y calculadas. Él o ella deben evitar tomar riesgos indebidos sin embargo. 

Ifá dice que el cliente Mujer a quien este Odù se revela debe, como una materia por supuesto, casarse a un sacerdote de Ifá o alguien que ha pasado por la ceremonia de Ìtèlódù. Si su marido no lo tiene hecho, que entonces él debe hacer el Ìtèlódù antes del matrimonio. Si él no puede hacerlo, esto automáticamente significa que él no puede casarse con la mujer. 

  

Por otro lado, si la mujer hubiera estado casada antes de la revelación de Odù, el marido debe ser iniciado. Si el marido se rehúsa a ir por esta iniciación, él corre el riesgo de encontrarse con una muerte intempestiva si él continúa casándose con esta mujer. 

  

Es cierto que un hombre no iniciado no puede casarse con esta mujer. La mujer en cuestión también se advierte contra la infidelidad, para que ella también no se encuentre con una muerte intempestiva. 

  

Ifá dice que la mujer en cuestión tampoco tiene sangre real fluyendo a través de sus venas o ella aclama  de un muy exitoso y favorablemente respetó casa. Ella debe ser sometida a un ritual especial también para salvar su vida. En todo ésto, Ogbe-Ofun dice: 

  

   Ìkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo 

Díá fún Èrenìwà 

    Tíí se omo Olókun Sèníadé 

    Níjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Una cáscara de caracol es un poco más útil que un gong de latón 

Ésa era la declaración de Ifá a ÈRENÌWÀ 

Quién era una descendencia de Olókun-Sèníadé 

Cuando en busca de un marido ideal 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

  

ÈRENÌWÀ estaba preparada bastante para el mercado del matrimonio. Desde el principio, cualquiera que ella propusiera terminó muriendo misteriosamente. 

  

Por esta razón, todos estaban huyendo de ella. Este retroceso no obstante, Èrenìwà estaba determina a casarse. Ella no quiso casarse simplemente con cualquiera pero a alguien sin que será su marido ideal. Ella fue por consiguiente a un Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar lo que sus oportunidades habrían ser en su esfuerzo. 

  

El Babaláwo la informó que ella podría afianzar a un esposo ideal. Ella se advirtió sin embargo contra infidelidad en todos sus compromisos. Ella también estaba informada que dos personas ya estaban mirándola y una de las personas era responsable por la muerte intempestiva de su aspirante anterior. Ella estaba sin embargo segura que la persona habría ser identificada y sus poderes neutralizados. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con uno gallo maduró, aceite de  palma, cuatro nueces del kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también tiene que realizar un ritual al Èsù Òdàrà  con un gallo, aceite de palma, cuatro nueces del kola y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella estaba ansiosa esperando lo que Ifá hizo para ella. 

  

   Bíbé Ogbè orí kò jinná 

     Atelese ni ò hu’run hèùhèù 

Díá fún Ikú 

  A bù fún Èèrù 

   Wón n ló reé fé Èrenìwà 

   Tíí somo Olókun Sèníadé 

       Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse 

      Èèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo. 

  

Traducción: 

La cicatriz de cabeza desunida no puede sanar (sólo lleva a la muerte) 

El piso del pie no puede crecer pelo 

Éstas eran las declaraciones de Ifá a IKÚ (Muerte) 

El mismo se reveló a ÈÈRÙ (Miedo) 

Al ir a buscar la mano de Èrenìwà (en matrimonio) 

La hija de Olókun Sèníadé 

Ellos eran dos que pidieron ofrecer sacrificio 

Sólo ÈÈRÙ ofrecio el sacrificio. 

  

IKÚ (Muerte) y ÈÈRÙ (Miedo) fue al Awo arriba expresado por determinar sus oportunidades de en la vida afianzar la mano de Èrenìwà en matrimonio. Los dos eran conscientes que la señora en cuestión era una hija de Olódùmarè. Por esta razón, ellos los dos supieron los beneficios que ellos podrían derivar de su matrimonio con Èreniwà. 

  

El Awo aconsejó a los dos para ofrecer sacrificio si ellos alguna vez desean casarse con ella. Los materiales del sacrificio eran un gallo cada uno, una gallina cada uno y dinero. IKÚ creyo insultó eso con su poderío, cualquiera podría pedirle en la vida que ofreciera sacrificio antes de casarse a cualquier mujer. Él nunca juró ofrecer tal sacrificio. 

  

Sin embargo, en el caso de Èèrù él cumplió con el consejo del Awo. 

  

Èrò-ò-yà-sùn 

Díá fún Èrò 

Tí nlo Ìlú òkèèrè 

     Wón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní 

  

Traducción: 

ÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN 

Él era Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros 

Al ir a un pueblo distante lejos 

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte del mal gusto 

  

Cuando IKÚ (Muerte) se negó a ofrecer sacrificio para ser el ganador orgulloso de Èrenìwà, él se resolvió para matar a cualquiera él sospechó a tener algún interés casándose con ella. Por esta razón por consiguiente, no mas admiradores estaban tambien golpeados muertos por IKÚ debido a Èrenìwà. 

  

Un grupo de viajeros estaba siguiendo negocio al pueblo donde Èrenìwà vivía. Ellos fueron por consiguiente con un Babaláwo para determinar cómo exitoso su negocio estaría en este pueblo. 

  

El Awo les dijo que ellos no tenían ningún problema con su negocio, pero que ellos necesitaron ofrecer cada uno al sacrificio de un macho cabrío contra la muerte de pacotilla. Todos ellos consideraron lo del Babaláwo un timo. Ellos se negaron a ofrecer el sacrificio. 

  

En su destino, Todos ellos estaban llevando a cabo sus varios negocios y haciendo ganancias grandes. En el último día de su estancia en este pueblo, ellos vieron Èrenìwà. Todos ellos estaban  admirando la belleza llamativa y haciendo comentarios favorables. Uno de ellos mencionó esto   

“éste es el tipo de mujer que yo quiero como esposa”. Desgraciadamente para ellos, IKÚ estaba cerca y él oyó este comentario. IKÚ se enfadó ingobernablemente porque él pensó que los viajeros estaban planeando arrebatar a Èrenìwà lejos de él. Fuera de celos y encoleriza, IKÚ golpeó a todos los viajeros a muerte. Había caos y pandemónium. El mercado entero rompió en desorden. 

  

Olúwowo jìwo 

  Díá fún Èèrù-biri Igbódù 

        Omo apa-lóólóó wogun oba 

  Wón ní kó rúbo nítorí Ikú 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

OLÚWOWO JÌWO 

Él era el Awo lanzó ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Miedo) cuando él era 

Dentro del IGBÓDÙ (durante su iniciación) 

Él quién calladamente y inmóvilmente guarda fuera del peligro y muerte 

Le aconsejaron que ofreciera contra IKÚ (Muerte) 

ÉL CUMPLIO. 

  

Después de la muerte de los viajeros, IKÚ decidió matar ÈÈRÙ también para eliminar a todos sus rivales. Él arregló la muerte de ÈÈRÙ por consiguiente durante los próximos siete días. 

Una semana hasta el momento, ÈÈRÙ durmiendo y tenían un sueño malo. Este sueño le dio preocupación. 

  

Por consiguiente, él fue a OLÚWOWO-JÌWO, su Babaláwo para la consultación de Ifá. El Awo le dijo que él estaba planeando casarse con esta mujer. Él le dijo dos de ellos estaban esforzándose casarse a esta mujer y que su rival es infinitamente más fuerte que él. el ÈÈRÙ estaba informado que que él debe someterse la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ inmediatamente para evitar ser eliminado  como otros rivales habían sido eliminados. También le dijeron que los ÈRENÌWÀ también deben volverse un APÈTÈBÍ si ella quisiera evitar etiquetarse mata-maridos. Los dos estaban de acuerdo, y en esa misma noche, la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ comenzó. La ceremonia duró durante siete días. 

  

En el día final en el IGBÓDÙ, él fue informado ir a casa y tallar su imagen con árbol de ORÚRÙ. Él estaría cambiando su lugar durmiendo durante siete días. La imagen sería cubierta con su tapete durante los siete días. En el séptimo día, la imagen sería puesta dentro de la urna de Èsù Òdàrà . Él obedeció todo. 

  

(En el primer día que el cliente habría ser instruido para poner la imagen del árbol de ORÚRÙ  en su cama, el cliente debe ofrecer sacrificio con un macho cabrío, y dinero mientras él debe realizar ritual a Ifá con 16 ratas, 16 peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, aceite de la palma, licor y dinero. Por qué ÈÈRÙ no fue pedido ofrecer este sacrificio que todo se había hecho dentro del IGBÓDU. Pero para el cliente que no puede proceder inmediatamente al IGBÓDÙ, deben realizarse el sacrificio y rituales urgentemente). 

  

En el séptimo día que el árbol de ORÚRÙ había estado en lugar de la cama de ÈÈRÙ, su rival y enemigo (IKÚ) calladamente caminó y repartió un soplo mortal en la imagen de ORÚRÙ, pensando que él había eliminado ÈÈRÙ. A propósito, ÈÈRÙ le vio entrando y salir  (ÈÈRÙ) la casa pero se quedó callado, todavía y inmóvil. El día siguiente, el ÈÈRÙ se vio de nuevo fuera. IKÚ era sorprendido pero Èsù Òdàrà  le dijo que él no podía golpear a una persona dos veces. Eso era cómo los ÈÈRÙ sobrevivían el ataque de su IKÚ enemigo. Después, unos meses ÈÈRÙ se volvió el marido orgulloso de ÈRENÌWÀ, la hija de Olódùmarè. 

  

   Ìkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo 

Díá fún Èrenìwà 

    Tíí se omo Olókun Sèníadé 

    Níjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

   Bíbé Ogbè orí kò jinná 

     Atelese ni ò hu’run hèùhèù 

Díá fún Ikú 

  A bù fún Èèrù 

   Wón n ló reé fé Èrenìwà 

   Tíí somo Olókun Sèníadé 

       Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse 

      Èèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo. 

Èrò-ò-yà-sùn 

Díá fún Èrò 

Tí nlo Ìlú òkèèrè 

     Wón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní 

Olúwowo jìwo 

  Díá fún Èèrù-biri Igbódù 

        Omo apa-lóólóó wogun oba 

  Wón ní kó rúbo nítorí Ikú 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

   E wá bá ni ní wòwó Ire

Áwòrán ni Ikú pa 

  Ikú ò maa p’Èèrù 

  

Traducción: 

Una cáscara del caracol es un poco más útil que un gong de latón 

Ése era las declaraciones de Ifá a Èrenìwà 

Quién era una descendencia de Olókun-Sèníadé 

Cuando en busca de un marido ideal 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

La cicatriz de una cabeza desunida no puede sanar 

El piso del pie no puede crecer pelo 

Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ikú (Muerte) 

El mismo se reveló a Èèrù (Miedo) 

Al ir a buscar la mano de Èrenìwà 

La hija de Olókun Sèníadé 

Ellos dos fueron  pididos a ofrecer sacrificio 

Onlu Èèrù  ofrecio el sacrificio 

Èrò-ò-yà-sùn 

Él era el Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros 

Al ir a un pueblo distante lejos 

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte de pacotilla 

Olúwowo – jìwo 

Él era el Awo que lanzó Ifá para el Èèrú-bírí (Miedo) dentro del Igbódù 

Él quién era calladamente e inmóvilmente protegido fuera del peligro y muerte 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra Ikú (Muerte) 

Él cumplió. 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Únanos en medio del IRE abundante 

Es sólo una imagen que IKÚ (Muerte) mató 

Ikú (Muerte) no puede matar Èèrù (Miedo) 

  

Es sabio para el cliente, varón o hembra, para obedecer todos estas ordenes en su o su interés. Cualquier cosa puede llevar a la pérdida de vida o el peligro serio no puede tomarse ligeramente. 

  

10

Ifá advierte a un hombre nunca a agarrar la esposa de otro hombre. Si ya había hecho así, él debe devolverle la mujer urgentemente al dueño. Esto está para evitar dolor mismo-infligido y tribulaciones. 

  

Ifá también advierte que una mujer para que este Odù es revelado debe desistir de infidelidad para evitar aflicción. Ella no debe considerar riquezas, estado social o clasificar cambiando de una casa matrimonial a otra. Si ella hace, ella lo sentirá. Si ella ya hubiera hecho así, ella debe buscar todos los medios aceptables para devolver a su original la casa matrimonial. En esto, Ifá dice: 

  

   Mo sáa lólòpá 

    Mo gbée tán, mi ò m’esè e re o 

     Alárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá 

Díá fún Ogbe 

Ti yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

Yo lo golpeé con un palo 

Después de recogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra 

El transeúntes es no es competente ni conocedor bastante 

Para juzgar encima de las materias de la tierra 

Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe 

Cuando él cogió a la esposa de Ofun y lo de su ella  ÌRÀNJÉ 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

  

Ofun era un hombre muy honorable en la sociedad. Él había hecho muchas cosas nobles para su comunidad que hizo a sus personas trátelo con respeto y reverencia. Desgraciadamente, sin embargo, él se casó a una mujer promiscua. Este hecho no obstante, Ofun estaba profundamente enamorado de su esposa. Él la consideró como parte de sus propiedades. 

  

Ogbe era por otro lado un muy mas rico. Él tuvo favorablemente éxito en muchos esfuerzos comerciales. Él también se respetó en la sociedad. Desgraciadamente él siempre estaba saliendo con las mujeres de otras personas. Un día, él se encontró a la esposa de Ofun a una ocasión y mostró interés en ella. La mujer reciprocó en gusto de la misma manera. Antes de largo, la relación ilícita desarrolló en una aventura amorosa completa. La esposa de Ofun prometió abandonar la casa de su marido y empacar a la casa de Ogbe. Ogbe estaba de acuerdo en casarse a la mujer en secreto. Él dijo sin embargo que él iría y la escondería al Ìrànjé donde nadie sabría donde ella estaba. Ellos dos aceptaban este plan. 

  

  

Cuando el asunto confidencial estaba progresando, muchas personas vinieron a saber sobre eso. Aquéllos que auténticamente amaron Ogbe lo advirtieron contra él a ningún provecho. En el final, los dejaron solos. Ellos se negaron a tener algo que ya ver con él. 

  

Brevemente después de esto, Ogbe y la esposa de Ofun ejecutaron su plan. Ogbe tomó a su amante ilícito a Irànjé a esconderla. Ofun que había sido hasta aquí desprevenido de este plan empezó a buscar a su esposa por todas partes. Ofun quiso a toda costa a su esposa. Él probó todo que él supo pero no podría encontrar a su esposa. 

  

Entretanto, todos el imperio de negocio de Ogbe se derrumbó inmediatamente después de que él tomó a esta mujer en Irànjé. Esto era porque muchas personas se negaron a tener algo que ver con Ogbe y su negocio no atrajo cualquier patrocinio por esta razón; y en parte porque Orí se opuso vehementemente al tal desmán. Para evitar etiquetarse un fracaso, él se acercó a algunos prestamistas de dinero para pedir prestado dinero. Ellos hicieron a las proporciones exorbitantes. Él inyectó el dinero en su negocio pero el dinero bajó el desagüe simplemente. También le convencieron que Ofun tenía una mano definitivamente en sus infortunios. 

  

Cuando el tiempo arreglado para el reembolso del préstamo expiro, él no consiguió dinero. Los prestamistas de dinero presionaron en él por completo su propio lado del negocio. Algunos de ellos tomaron su granja mientras otros tomaron parte de su intereses comerciales. Todavía, la deuda siguió montando debido a la proporción de interés alto. Incapaz llevar este problema ya, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿podría él pagar todas sus deudas atrás? ¿Habría su levantamiento comercial de nuevo a? ¿Podría él superar los planes malos de Ofun? 

  

El Awo le dijo a Ogbe que todos sus problemas fueron causados por el mismo. Ellos le dijeron que nadie era responsable para sus infortunios pero él, Ogbe, él. Ellos lo informaron que él debe ir y debe devolver todas las propiedades en su custodia que él había adquirido fraudulentamente. Ellos dijeron que así que haciendo, sus problemas resolverían y su negocio subiría de nuevo. También le aconsejaron ir y entregar a la esposa de otra persona que él había escondido donde justo al marido. Ésa era la única manera que él podría tener paz de mente en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallos, cuatro Guinea-aves y dinero después de esto. 

  

Él estaba disculpándose con  Èsù Òdàrà  realizando ritual al Èsù con uno maduró macho cabrío, aceite de palma, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, y dinero. Él también estaba disculpándose a Ifá con uno madura cabra, cuatro ratas, cuatro peces, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, aceite de la palma y dinero. Él cumplió al instante. El día siguiente, él entregó a la esposa de ofun al dueño con muchas protestas de la mujer. Ofun era sorprendido que fuera Ogbe que agarro a su esposa. No obstante, los ofun bendijo y perdono Ogbe. 

  

Unos días después de esto, el negocio de Ogbe recogió. Él hizo pronto más dinero que en la vida de antes. Él pudo pagar sus deudas, él tenía más intereses comerciales, más granjas, propiedades más conseguidas, más casas, más caballos y mujeres más legítimas que le dieron más niños. Así, él pudo resolver sus problemas causados por el mismo. Él estaba cantando, bailando y dándole alabanzas a su Awo: 

  

  

   Mo sáa lólòpá 

    Mo gbée tán, mi ò m’esè e re o 

     Alárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá 

Díá fún Ogbe 

Ti yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Wón ní Ogbe o ò foun f’ólóun 

  Kí àwìn ó lè baà tàn l’órùn re 

Ogbe o ò foun f’ólóun 

Kò pé, kó jìnnà 

  E wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo 

  

Traducción: 

Yo lo golpeé con un palo 

Después de escogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra 

El transeúntes es competente ni conocedor bastante para juzgar encima de las materias de la tierra 

Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe 

Cuando él cogió a la esposa de Ofun y la escondió en Ìrànjé 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Ellos le dijeron a Ogbe que devolviera a otras personas lo de ellos 

Para que el infortunio partiera de usted 

Ogbe, retorno las propiedades de otras personas a ellos 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Mírenos en medio de toda el IRE. 

  

El cliente para quien este odu se revela, varón o hembra deben asegurar que él o ella desisten atrás fraudulentamente albergando las pertenencias de otras personas. Esta actitud puede deletrear la sentencia de este cliente si él o ella no hicieron este consejo. 

  

11 

Ifá dice que no está en el interés mejor de este cliente hacerle una materia de hábito estar acomodando a extraños o los visitantes casuales en su o su casa. Él o ella deben investigar propiamente antes de permitir a cualquiera para desviarse en su o su casa. El fracaso para considerar esta advertencia puede llevar para grabar en persona y el daño emocional y infortunio para el cliente. En esto, Ifá dice: 

  

Gbèfun-gbèfun Awo Ikó 

Díá fún Ikó 

    Ti n lòó wò sile Orún 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción:   

GBÈFUN-GBÈFUN el Awo de IKÓ (tos) 

Él era el Awo que lanzó Ifá para IKÓ (tos) 

Al ir a alojar en ORÙN (Cuello) la casa 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

De vez en cuando, sobre todo durante las estaciones frías, IKÓ dejaba su morada y condensaba en la casa de otras personas para residir algún día. Cualquiera que era infortunado bastante para albergar IKÓ sentía tal acción para un largo después de la salida. Algunas personas crecerían delgadas, otras sería financieramente y físicamente arruinado mientras todavía algunos otros pueden perder sus vidas en total. Por alrededor de ese tiempo, IKÓ fue a su Awo arriba expresado determinar si su estancia propuesta en la casa de ORÙN valdría la pena a él (IKÓ). 

  

El Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero si él quisiera llevar a cabo su misión con éxito. IKÓ cumplió. Unos días después de, él envió el signo de su llegada inminente a la casa de ORÙN. Él informó ORÙN que él, IKÓ estaba viniendo a quedarse algún día en la casa de ORÙN. Cuando ORÙN oyó hablar de esto, él fue a su Awo por la consultación de Ifá: 

  

     Sègudu-Sègèdè Awo Orún 

Díá fún Orún 

  Níjó tó máa gba Ikó sílé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

Wón ní kó má gba àlejò rara 

  

Traducción: 

SÈGUDU-SÈGÈDÈ el Awo de ORÙN (Cuello) 

Él era el Awo que lanzó Ifá para ORÙN (Cuello) 

Cuando él quiso albergar Ikó (tos) 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante. 

  

El Awo le dijo a ORÙN que el estaba a punto de recibir a un visitante. Él no debe permitirle al visitante quedarse en su casa porque la tal hospitalidad puede llevar a molestia seria. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero. 

  

ORÙN le dijo al Babaláwo que aunque el Awo era una persona muy competente, él (Awo) era no obstante un timador y un ladrón. ÒFUN dijo que el Awo para privarlo de su ganado como allí no era necesidad por semejante sacrificio. Él dijo que acomodar a un visitante era un acto noble. Había premio bueno por consiguiente, para él si él albergara a los visitantes en su casa-más así cuando él puede un hallazgo del día él también en su posición mientras otros podrían necesitar proporcionar el alojamiento. Él atacó fuera de la casa de Awo en enojo. 

  

Unos días después de, IKÓ llegó a la casa de ORÙN en esta fuerza por completo. ORÙN se enfrentó con el momento más molesto de su vida. Él tenía ningún resto, ningún consuelo y ningún tiempo para hacer su trabajo de nuevo. Él deseó y le pidió a IKÓ que dejara su casa a ningún provecho. Él recordó entonces 

Lo que su Awo le había dicho a su sumo pesar: 

  

Gbèfun-gbèfun Awo Ikó 

Díá fún Ikó 

    Ti n lòó wò sile Orún 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

     Sègudu-Sègèdè Awo Orún 

Díá fún Orún 

  Níjó tó máa gba Ikó sílé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

Wón ní kó má gba àlejò rara 

Ó pe Awo lékèé 

Ó pe Èsù lólè

   Ìpín àìsebo, ègbà àìtèrù 

   E ò rifa Awo kì. Ifá se o. 

  

Traducción:   

Gbèfun-gbèfun el Awo de Ikó (tos) 

Él era el Awo que lanzó Ifá para Ikó (tos) 

Al ir a alojar en Òrún (Cuello) la casa 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Sègudu-sègdèdè el Awo de Orùn 

Él era el Awo que lanzó Ifá para Orùn 

Cuando él quiso albergar Ikó   

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante. 

Él marcó con hierro al Awo un timador 

Él llamó a Èsù Òdàrà  un ladrón 

La consecuencia de la negativa para considerar lo advertido y la consecuencia de la negativa para ofrecer sacrificio 

Imagine cómo las predicciones de Ifá habían venido a pasar. 

  

Ifá dice que no es sabio para el cliente para quien este Odù se revela para albergar al visitante al periodo cuando Ifá se lanza. 

  

12

Ifá advierte a dos amigos contra infligir daño corporal en nosotros debido al conflicto encima de dinero. Los dos deben evitar llevar a cabo negocio entre sí para evitar uno dañar el otro. Ellos también deben evitar prestamos de dinero o comprar / vendiendo a crédito para otros. En éstos, Ifá dice: 

  

  Ogbè funfun èyin Òsà   

Díá fún Ajé 

     Ó n lòó bá ojú Òré jé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

El Ogbe blanco por el otro lado del mar 

Él era el Awo lanzó Ifá para AJÉ (Dios de riqueza) 

Al ir a estropear el ojo del ÒRÉ (Amistad)   

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

  

AJÉ y ÒRÉ habían sido queridos amigos de la juventud. AJÉ era muy adinerado. Él sostuvo varios títulos de todas las partes del mundo. La mayoría de las personas se le rindió culto a el. Por otro lado, ÒRÉ su amigo era ningún rico ni pobre. Ellos habían sido inseparables amigos de varios años. 

  

Un día. ÒRÉ fue a AJÉ para pedir prestado algún dinero para llevar a cabo algún negocio. AJÉ repartió el dinero con la comprensión que se pagaría en un momento específico. Cuando el tiempo vino, ÒRÉ no podrían reintegrar el dinero debido a las circunstancias más allá de su mando. ÒRÉ fue a AJÉ para explicar su (ÒRÉ) la condición. Él (ÒRÉ) imploro para más tiempo a compensar el préstamo. Esto fue dado. 

  

Cuando el periodo extendido expiró, AJÉ empezó a enviar muchas personas a la casa de ÒRÉ por lo menos tres veces al día, para recordar a ÒRÉ que él (AJÉ) necesitaba el dinero malamente. ÒRÉ era muy defraudado porque él se sentía que AJÉ ha de entender y apreciar su condición presente. ÒRÉ le envió personas entonces a AJÉ para explicar la situación de cosas a AJÉ y rogar por más tiempo. AJÉ respondió sin embargo que el dinero debe pagarse inmediatamente. AJÉ declaró que el truco a siendo jugado por ÒRÉ era nada más que una parcela sucia para evitar pago. AJÉ juró que él cobraría el dinero por todos los medios y a toda costa. 

  

AJÉ estaba muy angustiado que ÒRÉ no quisiera pagar su (AJÉ) dinero. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado determinar la manera mejor de coleccionar su dinero. El Awo nunca le dijo que forzara en dinero colectivo de alguien. Él no debe comprometer en cualquier trato comercial con cualquiera, él no debe prestar dinero de las personas. Si él ya hubiera hecho así, él debe ser paciente. Él nunca debe ponerse enfadado en cualquier problema que involucra dinero. El Awo le aconsejó que ofreciera tres palomas, tres gallinas y dinero como sacrificio. Él tenia que realizar ritual a Èsù Òdàrà  con un gallo y aceite de palma. AJÉ simplemente caminó fuera del la casa de Awo sin ofrecer el sacrificio prescrito. Él bajó directamente a la casa de ÒRÉ para una demostración seria. 

  

AJÉ se encontró ÒRÉ delante de (ÒRÉ) la casa, él empezó a llover expletivo en él, AJÉ llamó su ÒRÉ amigo un timador, ladrón, un hombre perezoso y un hombre del pelafustán que quiso engañarlo de su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando el ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomar su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomarlo fácil con él, AJÉ en su enojo desenfrenado sin embargo que ÒRÉ quiso defenderse con él. AJÉ levantó su el palo para caminar, lo apuntó al ÒRÉ de una manera amenazante. Desgraciadamente para AJÉ, el extremo puntiagudo del palo ambulante agujereó a través del ojo izquierdo de ÒRÉ. Sangre y el agua chorreó fuera. El enojo de AJÉ menguó inmediatamente después de esto. ÒRÉ se cayo y estaban retorciéndose en dolor. Todos alrededor de estaba culpando AJÉ de su acto malo. Ellos estaban diciendo que después de todo ellos eran amigos. AJÉ fue forzado para cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdió todo los respetos en su comunidad. Todos siguieron apuntando a él y mostrándoselo a otras personas que no eran consciente de la casualidad que la persona que estaba yendo con AJÉ que consentido el ojo de su amigo, ÒRÉ. AJÉ recordó lo que su Awo le dijo a su pesar eterno. AJÉ probó todo que él supo rembolsar su imagen, todos a ningún provecho. 

      

  Ogbè funfun èyin Òsà   

Díá fún Ajé 

     Ó n lòó bá ojú Òré jé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

     Ó koti ògbonhin sébo 

Èrò Ìpo, èrò Òfà 

      Eni tó gbé’bo ní bè, kó sebo o 

  

Traducción: 

El Ogbe blanco por el otro lado del Mar 

Él era que el Awo lanzó Ifá para Ajé   

Al ir a estropear el ojo del Òré   

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él se negó a cumplir 

Viajeros al Ìpo y Òfà   

Permita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir. 

  

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe poner demasiado énfasis en riqueza material o dinero. Él o ella deben tener cuidado con de argumento innecesario y el enojo desenfrenado cuando viene al problema de dinero. Ellos sólo pueden llevar a la consecuencia desagradable para el cliente. 

  

13

Ifá dice que prevé el IRE de riqueza por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá advierte sin embargo esto hay necesidad por la cautela por parte de este cliente para evitar la situación donde él o ella buscarán el dinero al que puede llevar su o su muerte. 

  

El cliente debe tener cuidado con asesinos contratados, incendiarios y gamberros (Brutos) que ansían la manera a ideal él o su soplo mortal debido a dinero. El cliente debe pisar por consiguiente suavemente en su o su búsqueda para dinero. Él o ella no deben estar demasiado desesperadas. Él o ella también deben seguir el depositar procedimientos y nunca debe ser demasiado impaciente su o su oferta para adquirir riqueza. En esto, Ifá dice: 

  

    Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà 

Díá fún Agúnwà 

A bù fún Amí 

     Wón jo n f’ekún sùnráhùn Ajé suurusu 

     Wón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse 

     Agúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo 

  

Traducción: 

Los OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà 

Él era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   

Él también reveló el mismo al Amí 

Cuando ellos los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero. 

Ellos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio 

Sólo Agúnwà cumplió con el el consejo de Awo. 

  

Amí y Agúnwà eran ambos queridos amigos. Ellos habían sido amigos de la juventud. Ellos amaba a cada uno amorosamente. Desgraciadamente, ellos dos eran pobres. Ellos no hicieron dinero para adquirir las cosas materiales de vida. Esto hizo a ambos por este hecho muy triste. 

  

Un día, ambos se resolvieron para acercarse el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿Serían ellos adinerados y exitosos en sus vidas? ¿Podrían ellos construir una casa, tenga esposas de su opción, adquieran caballos, tenga vestidos fluidos grandes y ser reconocidos en su comunidad? 

  

El Awo les aconsejó que guardaran tranquilos. Él nunca les pidió que estuvieran en demasiada prisa para adquirir riqueza. Él les dijo que ese éxito era a mano para ellos. Él avisó sin embargo que si ellos estuvieran demasiado desesperados para adquirir riqueza, ellos podrían terminar por lamentar la riqueza adquirida. El Awo les aconsejó igualmente a los dos amigos que ofrecieran sacrificio con nueve ratas cada uno. Ellos tenían que tomar una rata por día a la urna de Èsù Òdàrà durante nueve días consecutivos. Cada uno de ellos tenia que orar para riqueza dentro de la urna de Èsù Òdàrà y sus oraciones habrían ser contestarían: 

  

El Amí y Agúnwà dejaron al Babaláwo. Agúnwà hizo para realizar el ritual como aconsejado por el Awo. Agúnwà era de la opinión que él no tenía nada que perder pero nueve ratas si a esto no se contestaban sus oraciones. Él explicó que él había perdido hasta aquí más que esas ratas antes; él había perdido cuenta en el número de tiempos que sus cabras y ganado se murieron o fueron matados por lluvia o diluvio. En los ojos de Amí, no había ningún punto obedeciendo tal consejo ridículo. Él razonó eso en lugar de ir a perder valioso tiempo en urna del Èsù, tal periodo que busca su comida diaria podría gastarse mejor. Por consiguiente, él se negó a cumplir bruscamente con el consejo del Awo. Amí no le dijo sin embargo a su amigo que él nunca obedecería el orden del Babaláwo.   

  

El día siguiente, Agúnwà compró una rata y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà . Dentro de la urna, él pagó homenaje Èsù Òdàrà con reverencia adecuadamente merecida. Después de esto, él puso la rata respetuosamente delante del Èsù y oró para riqueza. 

  

En el camino a casa de Agúnwà, él oyó una voz que lo llamaba, él volvió atrás sólo para ver el Èsù Òdàrà  él que lleva una bolsa de dinero (Una bolsa de dinero contiene 20,000 Cowries). Èsù puso la bolsa suavemente en la cabeza de Agúnwà y oraron para Agúnwà. Este acto se repitió a lo largo del noveno día que Agúnwà tomó las ratas de Èsù Òdàrà . Al final de los nueve días, Agúnwà era nueve bolsas de dinero (180,00 Cowries) más rico. Él estaba muy contento. Inmediatamente después de esto, él se puso muy famoso. Él adquirió muchas propiedades y invirtió en muchas venturas comerciales. 

  

Cuando Amí vio esta transformación súbita de césped agraciarse, la pobreza a riqueza y de la oscuridad a popularidad, él llamó en su amigo para la explicación. Su amigo estaba sorprendido que Amí pudiera estar haciéndole tal pregunta desde que ambos supieron realizar el ritual juntos y ser juntos adinerado. Cuando a Amí le dijo a Agúnwà que él (Amí) no realizó el ritual al Èsù como prescrito por el Awo, Agúnwà fue defraudado. Él (Agúnwà) le instó a su amigo que procediera inmediatamente a la urna del Èsù y realizar el sacrificio durante nueve días como instruyeron. 

  

Amí pensó dentro de él que él no pudiera esperar por nueve días antes de volverse un hombre rico cuando su amigo que Agúnwà ya estaba nadando en riqueza. Él compró nueve ratas por consiguiente del dinero dado a él por su amigo (Agúnwà) y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà. Dentro de la urna de Amí nueve ratas dio a Èsù Òdàrà  y el Èsù dicho para asegurarse que él consiguió sus propias nueve bolsas de dinero que mismo día o si no, sería vergüenza en Èsù Òdàrà. Amí dejo la urna. En su camino a casa, Amí oyo una voz que lo llamaba. Él retrocedió y vio Èsù Òdàrà  que lleva entonces de repente nueve bolsas de dinero el golpe las nueve bolsas de dinero, conteniendo 180,000 Cowries, en la cabeza de Amí. Amí se desmayaron inmediatamente. Él se cayó, con las nueve bolsas de dinero que cubre su cara. Él se murió brevemente después. Todos los que vieron a Amí donde él estaba con las nueve bolsas de dinero que cubrían su cara se preguntaban cómo el dinero pudiera matarlo cuando lo del que ellos normalmente oyeron hablar era personas que fueron matadas a través de pobreza. 

  

    Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà 

Díá fún Agúnwà 

A bù fún Amí 

     Wón jo n f’ekún sùnráhùn Ajé suurusu 

     Wón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse 

     Agúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo 

Agúnwàá deni àjíkí   

Agúnwàá deni àpésìn 

Kò pé, kò jìnnà 

Ire Ajé wá ya dé tùrtúru 

Òsì ló pa ará Ìyókù 

Owó ló pa Amí ní tie o 

  

Traducción: 

Los OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà 

Él era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   

Él también reveló el mismo al Amí 

Cuando ellos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero. 

Ellos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio 

Sólo Agúnwà cumplió con el consejo de Awo. 

Agúnwà se puso próspero 

Agúnwà se veneró personalidad favorablemente 

El IRE de riqueza entró abundantemente 

Mientras la pobreza mató a otras personas 

Era dinero que mató Amí en su propio caso. 

  

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ser paciente. Él o ella deben seguir su o su búsqueda para la riqueza y afluencia con respeto y cortesía. Si esto se hace, las salvará lo o la agonía de dolor mismo-infligido o desastre. 

  

Ifá dice que el cliente nunca debe acostumbrar el éxito de otras personas o logros a calibrar su o su propio nivel de logro en la vida. Esto les permitirá le o que eviten incurrir en la ira de Èsù Òdàrà  al que puede llevar su o su muerte barata. 

  

14

Ifá advierte a dos personas contra perseguir dinero y otros lucros materiales a toda costa. Ifá dice que las dos personas no deben tener prisa para adquirir riqueza. Ifá también dice que ellos necesitan proteger sus vidas primero, ir despacio y estar esperanzado. Como considerar riqueza de, se garantiza que ambos serían adinerados. Ellos apenas necesitan evitar una situación donde se encontrará con muerte intempestiva en su persecución de riqueza. En éstos, Ogbe-Ofun dice: 

  

Kínni onígbá yìí ntà 

Sé kí nnàgà kí nwòó 

Díá fún Kánjúolá 

Díá fún Amí 

    Àwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu 

       Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

Que que la venta del comerciante 

Permítame tomar una ojeada a él 

Ésta era la declaración de Ifá a Kánjúolá 

El mismo se declaró al AMÍ 

Los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero 

Ellos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio. 

  

KÁJÚOLÁ y AMÍ eran amigos del Patrón. Ambos eran pobres. Ellos estaban buscando dinero desesperadamente. Ellos hacen ningún considere cualquier medios, legal y ilegal, para buscar dinero impropio. Ellos probaron todos los medios y fallaron. Por consiguiente, ellos fueron a un Babaláwo por la consultación de Ifá. 

  

El Awo los informó que no importa lo que ellos hicieran, el éxito era garantizado. Ellos fueron aconsejados sin embargo nunca para estar demasiado desesperado en su oferta de adquirir riqueza. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para evitar usar sus manos para matar a otras. Cada uno de ellos tenia a ofrecer sacrificio con dos gallos y dinero. Cada uno de ellos también tenia que  realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, ginebra y dinero. Ellos ignoraron al Babaláwo simplemente. Ellos lo llamaron ladrón y un timador. 

  

Ellos siguieron su demanda para riqueza con vigor. Ellos comprometieron robando, mintiendo, extorsión y así sucesivamente. Ellos formaron muchas bandas de bandoleros encabezadas por ellos. Un día que la banda de Kánjúolá siguió funcionamiento. Ellos pusieron emboscadas para las personas y los relevaron de sus propiedades ganado merecidamente. En el mismo día, Amí tomo su propia banda en funcionamiento. Ellos cruzaron el camino del grupo de Kánjúolá. Desconocido a ellos, una lucha seria sucedió. Ambos Amí y Kánjúolá fueron asesinados en la lucha. Eso era cómo los dos perdieron sus vidas en su persecución inmoderada de dinero. 

  

Kínni onígbá yìí ntà 

Sé kí nnàgà kí nwòó 

Díá fún Kánjúolá 

Díá fún Amí 

    Àwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu 

       Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse 

Wón pe Awo l´kèé 

  Wón pe Èsù lólè 

   Wón wo ònà òrun yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú 

Kò pé kò jìnnà 

Ikú pa Kánjúolá 

Ikú pa Amí 

  

Traducción: 

Que la venta del comerciante 

Permítame tomar una ojeada a él 

Ésta era la declaración de Ifá a Kánjúolá 

El mismo se declaró al AMÍ 

Los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero 

Ellos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio. 

Ellos llamaron el Awo un timador 

Ellos etiquetaron Èsù Òdàrà  un ladrón 

El mirada al cielo como si les gustara nunca la muerte 

Antes de largo, no la muerte demasiado lejana cogió Kánjúolá lejos 

La muerte elimino a Amí 

  

Ifá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para morirse barato. Hay la necesidad por consiguiente por el cliente obedecer todas las ordenes de Ifá en su o su mejor interés. 

  

15 

Ifá advierte a una mujer embarazada contra ir al mercado hasta que ella sin peligro entregue el bebé. Si la mujer en cuestión es un comerciante, ella o debe cambiar su línea de negocio o pide a alguien más estar haciendo el negocio en su nombre hasta que ella entregue. Esto está para evitar perder el embarazo junto con todos su negocio. 

  

Esta mujer puede estar atractivo en peinador (peluquero),moda, diseñador, negocio del teléfono,  enseñanza y cualquier otro negocio que dará su tiempo para tener bastante reposo de cama. Todo lo que ella necesita salvar su embarazo y la preocupación de negocio es: sacrificio ofreciendo. Rituales realizando Èsù Òdàrà y teniendo bastante reposo de cama con desistir de ir al mercado. En estos Ifá dice: 

  

      Sewele sèwú 

      Sèwú Sewele 

    Díá fún Òsùnfúnnléyò 

  Tíí s’aya Àgbònnrègún 

   Èyí tí nlo s’ójà Èjìgbòmekùn 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  Wón ní kó sì má ló 

  

Translation: 

SEWELE SÈWÚ 

SÈWÚ SEWELE 

Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsúnfúnnléyò 

La esposa de Àgbònnìrègún 

Al ir al mercado del Èjìgbòmekùn 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio   

También le pidieron que no fuera   

  

Òsúnfúnnléyò era la esposa de Òrúnmìlà. Ella era una comerciante grande. Ella estaba comerciando en animales domésticos, ganado, aceite de la palma y otros producto de la granja. desgraciadamente, ella no tenía ningún problema. Muchos sacrificios fueron ofrecidos, muchos rituales fueron realizados antes de que ella volviera a estar embarazada. 

  

Un día, mientras ella todavía estaba embarazada, ella quiso tomar su macho cabrío, perro y barril de aceite de palma para la venta en el mercado. Ella fue a algunos de los aprendices de su marido por determinar sus oportunidades de éxito en el mercado. El Awo le dijo que mientras ella todavía estaba en el estado de embarazo, ella nunca debe ir al mercado como sus espíritus guías estaban  contra tal. Le aconsejaron que esperara hasta que ella fuera aliviarse seguramente antes de que ella pudiera aventurarse en el mercado. Le pidieron ofrecer sacrificio con un macho cabrío, un perro, un barril de aceite de palma y dinero. Ellos dijeron que después de esto, ella debe quedarse casa. Òsúnfúnnléyò maltrato a los dos Awo durante varias horas, llamándolos todas las clases de nombres antes de que ella atacara fuera de su casa. Ella se dirigió inmediatamente hacia el mercado. 

  

En su camino al mercado, ella estaba pensando sobre lo que el Awo le dijo. Ella dijo que los Awo mencionan todos que ella estaba tomando al mercado para la venta y le pidió que los ofreciera como sacrificio. Ella concluyó que ellos deben de haber visto los artículos y ellos estaban planeando relevarla de sus propiedades fraudulentamente. Ella se sentía justificada por insultarlos. Mientras ella todavía estaba pensando sobre esto, la soga del perro que ella estaba sosteniendo se rompió y el perro corrió lejos, mientras intentando seguir el perro. El macho cabrío jalo y se libero  eso hizo perder su equilibrio. El barril de aceite de palma que ella estaba llevando se cayó y el barril entero irrumpió en pedazos. Ella se cayó, de frente adelante y empezó a sangrar inmediatamente. Antes de que ella llegara a casa, ella tenía un aborto. Ella recordó la advertencia de los dos Awo entonces. Ella sintió ignorando su consejo en la vida. Después de esto, ella se desmayó. Ellos la llevaron a su casa. 

  

Él se dio tratamiento intensivo. Ella vendió sus propiedades a todos para cuidar de ella antes de que ella fuera totalmente curada. 

  

      Sewele sèwú 

      Sèwú Sewele 

    Díá fún Òsùnfúnnléyò 

  Tíí s’aya Àgbònnrègún 

   Èyí tí nlo s’ójà Èjìgbòmekùn 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  Wón ní kó sì má ló 

    Ó kotí ògbònyin s’ébo 

       Njé sewele sèwú 

      Sèwú Sewele 

Àjá já   

      Sewele sèwú 

      Sèwú Sewele 

Èran já 

      Sewele sèwú 

      Sèwú Sewele 

Èpo fó 

      Sewele sèwú 

      Sèwú Sewele 

  Òyún sé 

      Sewele sèwú 

      Sèwú Sewele 

  

Traducción: 

Sewele Sèwú 

Sèwú Sewele 

Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsùnfúnnléyò 

La esposa de Àgbònniregun   

Al ir al mercado del Èjìbònmekùn 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

También le pidieron que no fuera   

Ella se negó a considerar la advertencia de Ifá 

Ahora Sewele Sèwú 

Sèwú Sewele 

El perro rompió perdido y corrió lejos 

Sewele Sèwú 

Sèwú Sewele 

El macho cabrío rompió perdido y corrió lejos 

Sewele Sèwú 

Sèwú Sewele 

El barril de aceite de palma se rompió 

Sewele Sèwú 

Sèwú Sewele 

El embarazo bajó (ella tenía un aborto) 

Sewele Sèwú 

Sèwú Sewele 

  

Ifá dice que está en el interés mejor de la mujer embarazada para quién este Odù se revela para obedecer Ifá que advierte a ella. Ningún sacrificio o encanto enlatan el desastre aquí excepto ella desiste de ir al mercado. 

  

16

Ifá advierte a una mujer embarazada para ofrecer sacrificio urgentemente para tener una entrega segura. El marido de esta mujer debe proteger a su esposa y el todavía para nacer de nuevo bebé la muerte: la esposa debe protegerse contra el nacido muerto. Ningún encanto o dispositivo pueden hacer esto excepto el sacrificio apropiado. 

  

Ifá dice que el marido de la mujer en cuestión no cree en sacrificio. Él preferiría confiar en esta especialización, sus medios, o encantos asegurando más bien que su esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido están seguros. Esto no debe estar para las consecuencias de ignorar el consejo ofrecer sacrificio son demasiado graves. En éstos, el Òfún de Ogbe dice: 

  

  Àtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu 

Díá fún Abíábá 

  Tíí s’Obìnrin Òsányìn 

Díá fún Òsányìn 

   Wón ní kó rúbo fún Abíábà aya re 

Nítorí ikú sínnsínní 

  

Traducción: 

La cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro 

Ésta era la declaración de Ifá a Abíábà 

La esposa de ÒSÁNYÌN 

El mismo también se declaró a Òsányìn 

Quién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa 

Para evitar muerte de mal gusto. 

  

ÒSÁNYÌN era originalmente el esclavo de Òrúnmìlà. Òsányìn demostró su valor sin embargo como un botánico competente. No había ninguna hierba, hojas, raíz o corteza que Òsányìn no supiera sus usos. Poco después, él enseñó este arte a Òrúnmìlà. Por consiguiente, en apreciación Òrúnmìlà dio su libertad a Òsányìn y lo hizo (Òsányìn) su compañero comercial. Los dos empezaron a trabajar juntos y era una sociedad muy exitosa. 

  

Poco después, Òsányìn fue a esposa por medio de ayuda de Òrúnmìlà. La esposa se nombró Abíábà. Ella era una mujer muy bonita. Todo los gastos de la boda fueron llevados por Òrúnmìlà. La familia de Abíábà entregó Abìábà a Òrúnmìlà que a su vez la entregó al Òsányìn. Antes de largo, Abíábà se puso embarazada. 

  

Un día, Abíábà durmió y tenía un sueño malo. Ella narró su experiencia a su marido. Después de esto, ella fue a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Òrúnmìlà le dijo entonces ir y traerle su marido. Ella hizo. Òrúnmìlà dijo a Òsányìn ofrecer sacrificio en nombre de su esposa para que se protegieran la esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido sobre todo contra la muerte intempestiva, durante el periodo obrero a través de siete días después de la entrega. 

  

Cuando los Òsányìn oyeron hablar de esto, él aseguró a Òrúnmìlà que no había ningún problema. Él exigió que como botánico cumplido y un experto del desigual en los usos y aplicaciones de hierbas, hojas, raíces y ladridos, él podría salvar a su esposa contra cualquier peligro inminente. 

  

Òrúnmìlà le dijo sin embargo que ninguna hierba o encantos pudieran apartar este peligro excepto el sacrificio. Eso era cuando los Òsányìn dijeron Òrúnmìlà que él (Òrúnmìlà) estaba padeciendo gran incompetencia. Òsányìn dijo que Òrúnmìlà era incapaz de hacer algo con éxito sin primero referirse a él el Òsányìn. Òsányìn dijo que el caso de su esposa sería un caso de la prueba para mostrar Òrúnmìlà que no había nadie tan competente como él (Òsányìn) en el área de proteger a las personas contra la muerte intempestiva. Todas las suplicas de Òrúnmìlà para Òsányìn cambiara  su mente cáigase en orejas sordas. En lugar de escuchar, Òsányìn estaba haciendo para por todas partes alardear que el mundo entero vería cómo se deshonrarían Òrúnmìlà cuando su (Òsányìn) la esposa entregara seguramente. Òsányìn empezo a aplicar todas las clases de medicaciones y encantos de la protección en Abíábà. 

  

En la tarde que Abíábà entró en labor, ella entregó muy fácilmente y sin cualquier problema. el Òsányìn estaba tan orgulloso de sus logros. No satisfecho con este logro, Òsányìn prometo que deben ponerse Òrúnmìlà para avergonzar dando falsa profecía. 

  

La mañana siguiente, Òsányìn llamo muchos tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òrúnmìlà. Cuando ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà, él (Òsányìn) empezó a cantar así: 

  

   Èyí o ó se ni o se; Òrúnmìlà 

  Èyí o ó se ni o se 

Abìábà ó bí lalé àná o 

  Èyí o ó se ni o se 

Ó ti bí ná 

  Èyí o ó se ni o se 

   Ó f’omo náà b’ókùnrin 

  Èyí o ó se ni o se 

Yègèdè ojú tì ó 

  Èyí o ó se ni o se 

Ò báà p’okùn so 

  Èyí o ó se ni o se 

Ò báà sì kó sí kànga 

  Èyí o ó se ni o se 

Ò báà sì kó sí kànga 

  Èyí o ó se ni o se 

  

Traducción: 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òrúnmìlà 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta 

Abìábà dio nacimiento ayer igual 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta   

Ella había sido entregada seguramente 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Ella dio a luz a un muchacho del bebé fuerte 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Avergüence en usted 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Usted puede ir y puede colgar 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Usted puede saltar en un bien 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta 

Usted puede saltar en un bien 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta 

  

Mientras cantando esta canción, todos alrededor de estaba aclamando Òsányìn. Algunos lo llevaron el hombro alto mientras otros abuchearon a Òrúnmìlà. Todavía algunos otros estaban tirando los vestidos de Òrúnmìlà. Cuando Òrúnmìlà quiso hablar, la muchedumbre lo gritó abajo. Él rápidamente cerro su boca. Òrúnmìlà se apresuraron dentro de su cuarto, cerro de golpe la puerta cerrada y estallo en las lágrimas. 

  

Unos meses después, Èsù Òdàrà vino a visitar a Òrúnmìlà y se encontraron su amigo llorando. los Òrúnmìlà explicaron que todo pasó a Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconsejo a Òrúnmìlà para ya no llorar desde que él, Òrúnmìlà, había hecho todo posible apartar el desastre. 

  

En la tarde de ese mismo día, Abìábà desarrolló algunas complicaciones del recién nacido. Òsányìn fue llamado para ayudar. Òsányìn intento su mejor, pero unos momentos después,  Abìábà murió. Òsányìn estaba lleno de dolor. Él lloró de esa tarde a la mañana siguiente. Òsányìn estaba lleno de pesares. 

  

Como si eso no fuera bastante, temprano en la mañana siguiente, Èsù Òdàrà llamo el mismo juego de tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òsányìn. Delante de la casa de Òsányìn, los  Èsù Òdàrà empezó a cantar así:   

  

  Èyí o ó se ni o se Òsányìn

  Èyí o ó se ni o se 

Abìábà ó kú l’alé àná o 

  Èyí o ó se ni o se 

Ó ti kú ná 

  Èyí o ó se ni o se 

Yègèdè ojú tì ó 

  Èyí o ó se ni o se 

Ò báà p’okùn so   

  Èyí o ó se ni o se 

Ò báà sì kó sí kànga 

  Èyí o ó se ni o se 

  

Traducción: 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta 

Abìábà se murió ayer igual 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta 

Ella ya está muerta   

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Usted puede ir y puede colgar 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Usted puede saltar en un bien   

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta 

  

Eso era cómo Òsányìn se humillo como resultado de ofrecer el sacrificio. Él también perdió a su esposa en el proceso. Él estaba a favor lleno de pesares por sus acciones. Él dijo que eso lo tenía conocido que sería esto terrible, él tendría que haber ofrecido el sacrificio. 

  

  Àtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu 

Díá fún Abíábá 

  Tíí s’Obìnrin Òsányìn 

Díá fún Òsányìn 

   Wón ní kó rúbo fún Abíábà aya re 

Nítorí ikú sínnsínní 

    Òsányìn ní òun ò l’ébo ó rú 

    Njé eyí o ó se ni o se Òrúnmìlà   

  Èyí o ó se ni o se 

Abìábà ó bí l’alé àná o 

  Èyí o ó se ni o se 

  Èyí o ó se ni o se, Òsányìn 

  Èyí o ó se ni o se 

Abìábà ó kú l’alé àná o 

  Èyí o ó se ni o se 

  

Traducción: 

La cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro 

Ésta era la declaración de Ifá a Abìábà 

La esposa de Òsányìn 

El mismo también se declaró al Òsányìn 

Quién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa 

Para evitar muerte de mal gusto 

Òsányìn dijo que él no ofrecería ningún sacrificio 

Ahora, usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Òrúnmìlà, 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Abìábà dio nacimiento ayer igual 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn 

Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta 

Abìábà se murió ayer igual 

Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta. 

  

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela no debe esperar por la consecuencia desagradable para pasar a él o ella a través de la negativa ofrecer sacrificio. Con sacrificio apropiado como prescribió anteriormente, pueden apartarse peligro y desastre seguramente. 

  

Àború Àboyè. 

  

  

B-IMPORTANCIA DE OGBE-OFUN   

    PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ   

  

Para los niños Ogbe-Ofun, la ayuda de Orí, Ifá y Olódùmarè en el cumplimiento de sus varios as benéficas tareas es garantizado. No importa cómo de sus peso (carga, agobio) puede ser, las Deidades lo iluminan por el camino fácil. Ellos lograrán sus misiones a los periodos apropiados. 

  

Los niños Ogbe-Òfun sobresalen en áreas semejantes al comercio, dirección de supermercado, cultivo y servicios de multiplicación como fotocopiar, ventas de las máquinas, reparaciones, abastecimientos y operaciones, video y máquina de operación de audio casettes, venta, servicio o rentas. Ellos también son expertos en el manejo y manipulación de estos equipo. 

  

Estos niños, varones y hembras, necesitan estar diciendo a a Olódùmarè, Orí ,Irúnmolè y Òrìsà lo que exactamente ellos y habrá ser hacia ellos. Tener éxito, ellos deben exigir para lo que ellos quieren de las Deidades y confiar para bueno mientras trabajando hacia los deseos de su corazón. 

  

Los niños Ogbe-Òfun, varones y hembras, también tienen la capacidad de tener éxito en todos los aspectos de sus esfuerzos. Ésta es una calidad rara. Es por consiguiente uno de los factores que distinguen para los niños Ogbe-Òfun, esta calidad debe tomados en serio sin embargo como estos son capaces de hacer reyes y reinas entre humanidad. Como un adjunto a esto, su popularidad, influencia y prestigio extenderán a cada parte del mundo si sus únicas calidades eran propiamente y cuidadosamente alentadas. Ellos habrán ser universalmente aceptados. 

  

Para Ogbe-Òfun los niños hembras, ellos deben casarse con Babaláwo o alguien que había pasado por la ceremonia del Ìtèlódù. Ninguna persona ordinaria puede casarse con ellas. La tendencia para el hombre a perder su vida prematuramente es alta si él no ha sido iniciado. 

  

Los niños Ogbe-Òfun deben estar tomando sus sueños muy seriamente como tantas cosas sobre la felicidad y ellos se revelará a ellos en sus sueños antes de que a ellos le pasen. Éste también es un regalo de naturaleza que debe tomarse en serio para el beneficio de niños Ogbe-Òfun. 

  

El más gran enemigo de niños Ogbe-Òfun no es Muerte, Aflicción, Pérdida o Litigación. Más bien es el Miedo. Si los niños de Ogbe-Òfun pueden superar Miedo en sus vidas, ellos habrán conquistado a todos los enemigos. Ellos no deben abrigar Miedo en todas sus tareas en la vida. Ese es donde el secreto de su éxito deposita – la audacia y determinación para tener éxito. 

  

Ogbe-Òfun los niños masculinos no deben tener cualquier forma de asunto extramarital en sus vidas. Por otro lado, su compañera nunca debe permitir seducirse por otros hombres. El resultado de tal relación puede ser sólo desastroso. Ningún beneficioso puede salir en la vida de esto. 

  

Ogbe-Òfun niños varones y hembras, no debe albergar a las personas demasiado mucho tiempo en su casa. Ellos no deben estar acomodando a extraños y visitantes casuales en sus casas como el resultado no será favorable a ellos. Si ellos deben acomodar a cualquiera en absoluto, las investigaciones apropiadas deben llevarse a cabo antes de que se haga finalmente. Incluso a eso, el periodo no debe ser demasiado largo. No importa cómo duro ellos intentan satisfacer a su invitado, el invitado les pagará por la espalda con ingratitud y calumnia. 

  

Los niños Ogbe-Òfun deben tener cuidado con de enfermedades de la garganta y pulmones. Estas dolencias incluyen tos, tuberculosis, pulmonía, bocio, laringitis y otras enfermedades relacionadas.   

  

Los niños Ogbe-Òfun nunca deben reñir encima del dinero, sobre todo con sus amigos. Esto puede conducirlo a padecer en persona y daño psicológico en cada persona. Puede romper su relación para siempre. Además, se garantiza riqueza para todos los niños Ogbe-Òfun. Por consiguiente, ellos no deben estar desesperados en su oferta para adquirir riqueza. Esto es más así cuando considerado el hecho que ellos pueden terminar perdiendo sus vidas cuando el dinero había sido en el futuro adquirido, por eso el fracaso a disfrutar el dinero ellos han adquirido. Ellos nunca deben tener prisa. Ellos deben esperar por su tiempo que llegará definitivamente a lo mas momento apropiado. 

  

Para Ogbe-Òfun niños hembras, siempre que ellos estén embarazadas, ellas nunca deben ir al mercado hasta que ellos se entreguen alegremente sus bebés. Esto es necesario para que ellos salven sus embarazos. Más allá todavía, ellos deben ofrecer sacrificio apropiado para asegurar entrega segura para la madre y el niño. Esto prevendrá cualquier acontecimiento desagradable durante el proceso de entrega para madre y niño. Ellos nunca deben confiar en su competencia o encantos como éstos son seguros fallos para ellos. Sólo sacrificio y oraciones asegurarán la seguridad de madre y niño. 

C-AFILIADO IRÙNMOLÈ Y ÒRISA DE OGBE-OFUN. 

  

  • Orí   
  • Ifá 
  • Èsù Òdàrà 
  • Obàtálá 
  • Ajé 
  • Òrìsà Oko. 

  

D-TABUS DE Ogbe-OFUN. 

  1. nunca debe coger a las esposas de otras personas (para los varones) 
  2. nunca debe comprometer en actividades del extramaritales 
  3. nunca debe albergar a los visitantes y extraños sin la investigación apropiada 
  4. nunca debe estar saliendo por la noche 
  5. nunca debe usar escoba hecha de las palma-frondas para barrer o palma-frondas quemarlas 
  6. nunca debe tener prisa tener éxito en la vida 
  7. nunca debe ir al mercado durante el embarazo (para las hembras) 
  8. nunca debe estar comiendo caracoles (pero puede ofrecerlo como sacrificio)   
  9. nunca debe caminar desnudo de pie   
  10. nunca deba comer Guinea-maíz 

   

  

  

E-POSIBLES NOMBRES PARA los NIÑOS Ogbe-OFUN. 

  

Varónes. 

  • Ifágbayé 
  • Ifátìmíléyìn 
  • Fágbémilékè 

  

Hembras. 

  • Òpèkí 
  • Fádàánú 
  • Fágbèmí 
  • Omowùmí. 

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …