Home / Signos / 1. Ogbe / Ogbe-Òkànràn

Ogbe-Òkànràn

Ogbe-Òkànràn

II   I

II   I

II   I

I    I

1. 

Ifá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que clavará abajo la Muerte o cualquier cosa que pudiera causar Muerte para el cliente. En esto, Ifá dice: 

  

Àkànrìn àkànrìn I’Ogbe n kàn’run 

Díá fún Òrúnmìlà   

Tí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Golpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo 

Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

Quién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Òrúnmìlà estaba planeando conquistar todas las cosas que llevan a la muerte y Muerte en la casa de sus seguidores. Por consiguiente, él fue a la casa de uno de sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ofreciera sacrificio de un gallo y el dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió. 

  

Desde ese tiempo todos los espíritus responsable para la muerte y la Muerte no tenia  poder encima de cualquiera de sus seguidores. Òrúnmìlà estaba lleno de alegría por este gran logro. Él estaba cantando y estaba bailando el refrán: 

  

Àkànrìn àkànrìn I’Ogbe n kàn’run 

Díá fún Òrúnmìlà   

Tí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

E wá bá ní láìkú kangìrì. 

  

Traducción: 

Golpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo 

Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

Quién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Únanos donde nosotros disfrutamos vida larga.   

  

Ifá dice que el cliente vivirá mucho tiempo y todas esas cosas que llevan a la muerte prematura no tendrán poder encima de él o ella. 

  

2.   

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo vivirá mucho tiempo, pero habrá ser visto más joven que su o su edad. Una estrofa en Ogbe – ‘ Kànràn que confirma esto dice: 

  

  Opón Ifá, abojú telú 

Ààte, a bàyà gbásà 

Díá fún Èrùwà 

Èyí ti n rayè àjídèwe 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Bandeja de Ifá con cara pequeña 

Bandeja del mercado con su pecho ancho 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà (recientemente saltado del césped) 

Quién iba al mundo de juventud eterna 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Èrùwà estaba planeando vivir una vida perpetuamente juvenil. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. Él cumplió. 

  

Desde ese tiempo, siempre que el año terminara en lugar de parecer viejo y acabado (hardgard), Èrùwà estarían pareciendo más joven que en la vida antes. 

  

  Opón Ifá, abojú telú 

Ààte, a bàyà gbásà 

Díá fún Èrùwà 

Èyí ti n rayè àjídèwe 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  Omo ní dèweè mií dé 

B’ódún bá dun 

Èrúwà a dèwe 

  

Traducción: 

Bandeja de Ifá con cara pequeña 

Bandeja del mercado con su pecho ancho 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà   

Quién iba al mundo de juventud eterna 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

La autoridad de mi juventud había llegado 

Cuando el año termine 

Èrúwà saltarán nuevamente fuera. 

  

Ifá dice que el cliente mantendrá su o su juventud a lo largo de o su vida. Será por consiguiente difícil para otras personas saber la edad real del cliente porque el cliente parecerá más joven que su o su edad. 

  

3. 

Ifá dice que prevé la IRE de riqueza para el cliente para quien Ogbe – ‘Kànràn se revela. Ifá dice que el éxito de este cliente queda completamente adelante su o su Orí. Si su o su Orí se propicia bien, él o ella tendrán mucho éxito en la vida. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbe n kànràn   

     A sese ileke 

  Díá fún Orí omo atèté n’íran 

Omo atètè gbeni kù f’Óòsà 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Ogbe tocó la materia firmemente 

Como el sonido de un bulto de cuentas de cordon 

Ellos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el principal iniciador 

  de todos los logros 

Quién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Orí fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá determinar si o no sería posible para él darles apoyo a todos los seres humanos mientras en tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dinero para que su misión intencional se lograra. Él cumplió. 

  

Había ningún Òrìsà o Irúnmolè que pueda dar algún apoyo a cualquiera poco después, si Orí no apoyara a esa persona. también, ningún Òrìsà o Irúnmolè tenían la capacidad para oponer a cualquiera que estaba disfrutando el apoyo de Orí. Desde ese día, Orí se volvió la extensión de Olódùmarè que reside en el ser humano. Por consiguiente, cualquiera que disfruta el apoyo de su o sus Orí lograrían todas las cosas buenas en la vida. 

  

Ogbe n kànràn   

     A sese ileke 

  Díá fún Orí omo atèté n’íran 

Omo atètè gbeni kù f’Óòsà 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Ori níí ró’ní táàá fíí j’oba 

  

Traducción: 

Ogbe tocó la materia firmemente 

Como el sonido de un bulto de cuentas de cordón 

Ellos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el primero iniciador 

  de todos los logros 

Quién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Es ori que apoya a uno para volverse un Rey. 

  

Ifá dice que el cliente se pondrá muy exitoso en la vida. Él o ella sólo necesitan saber que, para usar para ofrecerle rituales a su Orí. 

  

4. 

Ifá dice al cliente para quien este Odù se revela probablemente acertara su o su IRE en siete días justo. Todos lo que él o ella necesitan hacer es ser más trabajador, modesto y dedicado a su o su carrera escogida. Él o ella también necesitan seguir todas las direcciones de Ifá durante este periodo. En esto, Ifá dice: 

  

Olóhun ò níí gb’èsan 

Alàwòrò ò níí tán nílè 

Díá fún Òrúnmìlà 

    Wón ní Ire rèé ku ojó méje òní 

  

Traducción: 

El dueño (de la perdida o dañó de propiedad) no aceptará un reemplazo (de la perdido o    

     propiedad dañada) 

(Pero) las quejas nunca detendrán 

ésa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   

cuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar) 

  

Òrúnmìlà fue a uno de su Awo arriba expresado averiguar sobre las perspectivas de su ser un hombre exitoso en la vida. 

  

Él estaba informado que su IRE ya estaba golpeando para entrar. como una materia o realidad  seguía siendo sólo siete días para él llegar. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dinero. También le aconsejaron que guardara palomas como macota. (Para el cliente, él o ella necesitan realizar ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de palma y una gallina). Él cumplió. Él compró el mismo día a las palomas e hizo todas las cosas que su Awo le aconsejó que hiciera. 

  

En el séptimo día, el espíritu que guía las palomas, Ifá y el Orí de Òrúnmìlà manejó fuera todos los espíritus malos que inhiben el progreso y éxito que le rodean y su casa. Ellos también abrieron la puerta de todo el IRE para él, por eso convirtiéndolo en un hombre sumamente exitoso. 

  

Él estaba muy contento y mostró su gratitud a su Awo y a Olódùmarè: 

  

Olóhun ò níí gb’èsan 

Alàwòrò ò níí tán nílè 

Díá fún Òrúnmìlà 

    Wón ní Ire rèé ku ojó méje òní 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

  E wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo 

  

Traducción: 

El dueño no tomará un reemplazo   

Pero las quejas no detendrán 

Ésa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   

Cuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar) 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Únanos en medio de toda el IRE. 

  

Ifá dice que este cliente pegará pronto su o su premio gordo en la vida. 

  

5. 

Ifá dice que prevé el IRE de alumbramiento seguro para una mujer embarazada. Ifá dice que la mujer entregará a un bebé hembra. Ifá dice más allá que el bebé es la cabeza de su EGBE (compañero) en cielo antes de venir al mundo. En este Ifá dice: 

  

Yéé ariwo   

Ariwo yéé 

Díá fún Ìyábònbàtá 

   Tíí se ìyá egbé òde Òrún   

Nígbàtí ó n tòrun bò wáyé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Yéé ariwo  (el descoordinador de vitorear de una multitud) 

Ariwo Yee (la muchedumbre de las personas que hacen gran ruido) 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá 

Quién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè) 

Al dejar cielo para el mundo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

  

La mujer embarazada estaba a punto de entregar. Ella estaba teniendo algunos sueños cómicos. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para inquirir sobre su suerte de tener segura  y menos dolorosa alumbramiento. 

  

Ella estaba informada que ella tendría una entrega segura definitivamente. Ella también estaba informada que ella daría a luz a un bebé niña. Le aconsejaron que ella debe realizar ritual a EGBÉ porque el próximo bebé era la cabeza de su propio grupo de compañeros celestiales. Ella fue a realizar los rituales con èkuru, akara, móínmóín, un gallo, aceite de palma y dinero. Ella también estaba informada que ella también debe ofrecer otro sacrificio en el día del alumbramiento. Un gallo debe matarse delante de la entrada de la puerta principal de su casa, la cabeza del bebé se haría tocar la sangre del gallo en la tierra en el día de entrega mientras otro ritual se realizaría a EGBÉ. Ella cumplió. 

  

En su día del alumbramiento ella tenía una entrega segura. Ella también realizó los rituales y sacrificios como prescribió en el día del alumbramiento. 

  

Cuando el niño envejeció, ella también se volvió un líder de pensamiento que había estado buscando en todos los problemas en la vida. Ella se volvió un líder de la comunidad después, presidente de la asociación comercial y así sucesivamente. Ella fue conocida lejos y ancho y su éxito era una cosa de orgullo y envidia para todos y diversos.   

  

Yéé ariwo   

Ariwo yéé 

Díá fún Ìyábònbàtá 

   Tíí se ìyá egbé òde Òrún   

Nígbàtí ó n tòrun bò wáyé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

   E wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo 

  

Traducción: 

Yéé ariwo   

Ariwo yéé   

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá 

Quién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè) 

Al dejar cielo para el mundo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Encuéntresenos en medio de IRE abundante. 

  

Ifá dice que una mujer embarazada necesita ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Egbé para su niño nonato. Ifá dice que el niño, una hembra, cuando nacido, tendrá mucho éxito y fama. Ella sería conocida por el mundo. 

  

  

6. 

Ifá dice que prevé el IRE de muchos niños por una mujer estéril. Ifá dice que el tiempo para la mujer a llegar  a ser embarazada y entregar a los niños seguros es a mano si el sacrificio apropiado se ofrece. 

  

Ifá dice que la mujer dará nacimiento hasta que ella esté cansada de tener niños. En este Ifá dice: 

  

Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún 

Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún 

   Títí lòròò mi ó maa dùn 

   Títí lòròò mi ó maa dùn 

  Díá fún Erelú-Ògòkú 

      Omo a r’àgàn-r’àgàn b’égbèrin omo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Una sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su recipiente (calabaza) 

Una sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza 

Para siempre, mi materia continuará siendo dulce 

Eternamente, mi caso continuará estando delicioso 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ 

Quién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

  

Erelú-Ògòkú era una alta-clasificación jerárquica el miembro hembra del Culto de Ògbóni. Ella también era un miembro muy activo del culto. Desgraciadamente sin embargo, ella era estéril. Ella probó todo lo que ella sabia para ponerse embarazada pero sin éxito. Ella se acercó el grupo de Awo entonces arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Era posible para ella ponerse embarazada en su vida? ¿Habría ella también tener sus propios niños que ella habría dejar detrás cuándo ella muera?   

  

Ella estaba segura que ella tendría muchos niños antes de que ella se muriera. Ella también estaba segura que ella daría a luz a varios niños hasta que ella estuviera cansada de tener niños. Le pidieron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos litros de pura miel, dos Guinea-aves, dos gallos, dos palomas y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una cabra madurada que ya había estado dando a luz a los niños. Ella cumplió. Los órganos reproductores (tubo Falopio, genitales, pechos etc.) de la cabra se cocinó entonces con HOJAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para la mujer para comer, después el polvo de adivinación fue usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) en la bandeja de adivinación y la estrofa fue recitada en él. 

  

Pronto, Erelú debido a que embarazo y dio a luz a un bebé saludable. Poco después, ella dio a luz otro y todavía otro bebé. Antes de que ella alcanzara la menopausia, ella tenía varios niños en su vida. Ella estaba cantando entonces y estaba bailando, dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas Òrúnmìlà. 

  

  

Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún 

Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún 

   Títí lòròò mi ó maa dùn 

   Títí lòròò mi ó maa dùn 

  Díá fún Erelú-Ògòkú 

      Omo a r’àgàn-r’àgàn b’égbèrin omo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

        E w’omo yòòyòò léyìn mi 

Erelú tèpá gun 

        E w’omo yòòyòò léyìn mi 

  

  

Traducción: 

Una sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su calabaza 

Una sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza 

Para siempre, mi materia continuará siendo dulce 

Eternamente, mi caso continuará estando delicioso 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Erelú-Ògòkú 

Quién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

Mire multitud de niños que se agrupan detrás de mí 

Erelú marchó majestuosamente con su personal de Culto de Ogboni. 

Mire multitud de niños que se atropan detrás de mí. 

  

Ifá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado. 

  

7. 

Ifá dice que prevé el IRE de muchos niños prósperos para una mujer que tiene un problema con dar a luz un niño. Ifá dice que la mujer se pondrá embarazada y dará a luz a un niño próspero. Ifá dice que el niño, cuando nazca, debe darse el nombre de OLAKIITAN que significa “Honor o la Prosperidad es interminable”. de hecho, todos “deben darse niños de Ogbe-Kànràn nombres que incluyen “Olá”. por ejemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola y así sucesivamente. En este Ifá dice: 

  

Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn 

Àfi orí igi 

Díá fún Erin-Bònbò 

    Ó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Una planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz 

Excepto en otros árboles 

Él fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante) 

Al llorar en lamento de su falta de niños 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

  

Erin-Bònbò (Elefante poderoso) era una mujer estéril. Ella lo encontró imposible de concebir y dar nacimiento. Por consiguiente, ella fue a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá; ¿qué responsabilidad para su esterilidad? ¿Habría ella alguna vez en la vida su propio niño? ¿Qué debe hacer ella para su útero abra para que ella pudiera dejar la liga de mujer estéril? 

  

Le aconsejaron que ofreciera de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella estaba segura que él el útero abriría si ella podría hacer esto. Ella cumplió. Le dijeron entonces que ella habría se puso embarazada y que cuando el niño nace, ella debe nombrar al niño Olakiitan. Ella también cumplió. 

  

Ese mismo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé niño. Ella nombró al niño Olakiitan como el Babaláwo había aconsejado. Desde ese tiempo, ella no tenía ningún problema de concebir de nuevo. Todos sus niños también se dieron nombres que incluyeron “Olá”. Ella estaba llena de alabanzas de su Babaláwo. 

  

Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn 

Àfi orí igi 

Díá fún Erin-Bònbò 

    Ó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Èrò ìpo, èrò Òfà 

Olá Ifá kìí tán 

Olá kù léyìn o 

Olá Awo kò lè run 

  

Traducción: 

Una planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz 

Excepto en otros árboles 

Él fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante) 

Al llorar en lamento de su falta de niños 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió. 

Viajeros a Ipo y pueblo de Ofa 

El honor de Ifá es interminable 

El honor permanece en abundancia 

El honor de Awo nunca puede perecer. 

  

Ifá dice que el útero de una cliente estéril abrirá y ella dará a luz a muchos niños. Los niños tendrán mucho éxito y respeto. Ifá dice que los nombres de los niños, cuando nazcan, debe incluir “Olá” porque ellos son todos van a ser niños honorables. 

  

8.   

Ifá dice que el cliente para quien Ogbe-Kànràn se revela tiene toda razón para agradecer a Ifá. Ifá manda al cliente para darle alabanzas a Ifá para toda la ayuda que el cliente ha recibido. 

  

Ifá también dice que el cliente había dado a luz a una niña fuerte. Ifá manda a arrojar al cliente una fiesta detallada en celebración de la llegada del bebé en su o su casa. Ifá dice más allá que el nuevo bebé debe nombrarse Ifátóókí – Ifá es digno de ser alabado. En esto, Ogbè-Òkànràn dice: 

  

  Àgbó-já nnikin Olóyé 

Àgbó-dere nnikin Onídèrè 

  Àgbó-dì-hànnàhánná nlawo as ‘Òsáyìn pa igba ahun je 

Díá fún Òrúnmìlà   

Baba yòó dá Ogbè-‘Kànràn    

   Yóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Para envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,   

Para envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè 

Para envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   

Quién lanzaría Ogbè-Òkànràn    

Para festejar todo el Irúnmolè 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Òrúnmìlà estaba en necesidad de dinero, estaba faltándole una esposa buena y estaba lamentando su incapacidad para tener un niño. después de mucha consultación de Ifá y su sacrificio concomitante, él se hizo rico, él afianzó a una esposa buena y la esposa dio a luz a una bebé fuerte para él. Por consiguiente, él decidió festejar todos los otros 400 Irúnmolè y 16 Odù para expresar su gratitud. Él consultó a su tres estudiante por consiguiente arriba expresado para determinar si lo que él pensó hacer fuera aceptable a los dioses y para saber si no afectara de forma alguna adversamente al nuevo bebé nacido. 

  

Òrúnmìlà estaba seguro que en era sabio dar la fiesta. Él también estaba informado que él debe ofrecer sacrificio con una tortuga y dinero. Él fue a realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. También le pidieron que nombrara al niño Ifátóókí – Ifá es digno de ser alabado. Él cumplió. Él también le ofreció sacrificio de 16 nueces del kola a Odù – uno para cada Odù. 

  

Desde ese tiempo, todo empezó a mover fácilmente para Òrúnmìlà. La bebé también vivió muy largo a su vejez. Todos estábamos felices y contentos. 

  

  Àgbó-já nnikin Olóyé 

Àgbó-dere nnikin Onídèrè 

  Àgbó-dì-hànnàhánná nlawo as ‘Òsáyìn pa igba ahun je 

Díá fún Òrúnmìlà   

Baba yòó dá Ogbè-‘Kànràn    

   Yóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

        E w’omo yòòyòò léyìn mi 

   Gbogbo Odù mérèèrìndínlógún 

   E yà wá e wáá gbobì je 

Àrà oní yééye   

Ajolu ó má jé ìwòrò 

Ifá ó tóó kí nbóò tóó kí? 

Ó dàgbà Òrìsà   

   Ifá ó tólójà Okùnrin 

  Ifá o tóó kí ‘Molè 

  

Traducción: 

Para envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé, 

Para envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè 

Para envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   

Quién lanzaría Ogbè-Òkànràn    

Para festejar todo el Irúnmolè 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Ore todos los 16 Odù   

Ramifíquese (en mi casa) y come Kolanuts 

Eso que una maravilla bonita 

¿Es usted maravilloso de ser alabado o no? 

Usted es más alto entre los Òrìsà 

Usted es el parangón de logro 

Ifá usted es digno de ser alabado 

  

Ifá dice que el cliente debe mostrar su o su gratitud para todas las cosas buenas Ifá había hecho para él o ella. Ifá dice que el cliente no debe esconder las cosas buenas que Ifá les había dado a el o ella. 

  

9. 

Ifá dice que hay una disputa de la tierra entre el cliente y otra persona o personas. Ifá dice que el cliente podrá exigir la tierra si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice: 

  

Olóhun ó níí gb’esan 

Alàwòrò ò níí tán nílè 

Díá fún Oró 

     Ti n lòó gba’le lówó Àpáta 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

El dueño (de un perder o dañó de propiedad) no tomará un reemplazo 

Pero las quejas no detendrán 

Él fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus) 

Al planear tomar la tierra del Àpáta (Piedra) 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio   

Él cumplió. 

  

Oró (Cactus) y Àpáta (piedra) se enredó en una disputa seria de la tierra. Oró exigió que él era el dueño justo mientras Àpáta también puso demanda en la misma tierra. Dándose cuenta de que él puede perder la tierra, Oró fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. 

  

El Babaláwo aseguro a Oró que él exigiría la tierra a pesar del hecho que Àpáta ya habían establecido su presencia en la tierra. Oró fue pedido ofrecer sacrificio con dos gallinas y dinero. Se devolvió uno de las gallinas a Oró para matar. Él fue a cocinarlo y distribuir entre las personas. Si es posible, ha de darle el muslo de la gallina a la persona con quien él estaba poniendo demanda en la tierra y si no es posible, él ha enterrarlo en la tierra. Él cumplió. 

  

Antes de largo, Oró pudo extender por la tierra y él tomó mando completo de la tierra.  Eso era por qué era posible para el Cactus crecer y incluso extender en la región rocosa. 

  

Olóhun ó níí gb’esan 

Alàwòrò ò níí tán nílè 

  Díá fún Oró 

     Ti n lòó gba’le lówó Àpáta 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kó jìnnà 

    Oró má gbalè lówó Àpáta o   

  Oró má gbalè

  

Traducción: 

El dueño no tomará un reemplazo 

Pero las quejas no detendrán 

Él fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus) 

Al planear tomar la tierra de Àpáta (Piedra) 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio   

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Oró tomó la tierra de Àpáta 

Oró había tomado. 

  

Ifá dice que si el cliente para quien este Odù se revela está disputando por anunciar, título u honra, él o ella habrán ser ganadores de la disputa (demanda) título u honor si el sacrificio apropiado se realiza. 

  

10. 

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela está planeando ir en un viaje comercial. Él o ella son ofrecer sacrificio para tener éxito en el viaje. Él o ella deben ser sumamente tolerantes porque muchas personas intentarían dañarlo a el o ella pero su acto malo resultaría ser bendiciendo en fingimiento para él o ella. 

  

Si el cliente va a empezar una nueva granja en un nuevo sitio, él o ella seran beneficiados de esta ventura. Él o ella necesitan ser muy pacientes y deben resistirse a provocasiones. En esto, Ogbe – ‘ Kànràn dice: 

  

   Kúnkúnndùnkún sewé gèrugèru 

Díá fún Àjèjì 

Ó n sawó rode  Òmù 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

La patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas 

Fue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño) 

Al seguir misión Espiritual al pueblo del Òmù 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

El extraño era un sacerdote de Ifá (Babaláwo). Él estaba planeando ir al pueblo de Òmù y practicar como un Babaláwo. Para saber si los Òmù fueran un lugar para él practicar o no y para saber si los Òmù lo favorecieran que si él establece en el futuro allí que él fue a otro Awo la consultación arriba expresada. 

  

Él estaba informado que él tendría mucho éxito donde él planeó ir y establecer. Él fue avisado sin embargo nunca para mostrar enojo ante la provocación indebida. Le aconsejaron igualmente que ofreciera sacrificio con tres gallos, dinero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola y aceite de palma. Él cumplió. 

  

Inmediatamente él alcanzó Òmù, sus vecinos emprendieron una guerra contra él. Ellos hicieron campaña contra él y empezaron a extender rumores que él estaba fuera causar descontento en la comunidad – a veces, algunos de los vecinos recogerían a los niños y ellos estarían tirando piedras a él. Todas estas provocaciones nunca detuvieron Àjèjì (Extraño) de hacer a cambio para todos los hechos malos contra él. 

  

No satisfecho, los vecinos fueron a Olómù, el Rey de Òmù para alojar una queja seria contra el Àjèjì. Ellos dijeron que él estaba en el hábito de usar sus encantos para seducir a las esposas de otras personas. El Rey pidió el arresto de Àjèjì. Él fue arrestado pero suplico la inocencia de el a todo los cargos. Olómù pidió y investigación en a la materia y fue descubierto que los vecinos estaban quedando contra él. El Rey castigó a los conspiradores y hizo su Babaláwo principal a los Àjèjì para su paciencia. el pueblo del Òmù se volvió la segunda casa de Àjèjì así. Él se puso adinerado e influyente allí. Él estaba a favor lleno de alabanzas a su Awo de las predicciones exactas hechas por el. 

  

   Kúnkúnndùnkún sewé gèrugèru 

Díá fún Àjèjì 

Ó n sawó rode  Òmù 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kó jìnnà 

   E wá bá wa ní wòwó Ire. 

  

Traducción: 

La patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas 

Fue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño) 

Al ir misión espiritual al pueblo de Òmù 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos   

Encuéntresenos en medio de IRE de abundancia. 

  

Ifá dice que con tal de que el cliente pueda ser paciente y puede resistirse provocación, su o su éxito se garantiza. 

  

11. 

Ifá dice que este cliente esta debiendo a varias personas varias sumas de dinero. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio para ser capaz de rembolsar el dinero. Ifá dice que la esposa de este cliente no está ayudando cosa en absoluto. de hecho, la esposa ha estado instigando a los acreedores para hacer vida difícil para este cliente porque no es posible para su marido reintegrar su dinero cuando él esta totalmente abajo y fuera. Ifá advierte a la mujer sin embargo para desistir de este acto en orden para no enfrentar la ira de Ifá. Ifá también le aconseja nunca al cliente que pierda esperanza como todo va a mejorar para él. Él reintegrará todo el dinero y subirá como el  césped para agraciarse. En este Ifá dice: 

  

  Ogbè-Kànràn kó má baà sé 

Ogbè-Kànràn kó má baà wó 

   Ogbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá 

Ó dele tán 

   Ó dako Elégbara 

Díá  fún Òrúnmìlà   

   Ti yóó jé gbèsè lónà méfà 

   Ti Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré 

  

Traducción: 

Ogbè toca la materia para no romper 

Ogbè toca la materia para no doblar 

Una esposa bonita es deseable mientras pasa cerca 

Cuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa 

Ella se convirtió en un diablo 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà 

Cuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes 

E Ifá requirió por una cabra (de él) 

  

Òrúnmìlà estaba en problema financiero serio. Él les debió sumas grandes de dinero a seis personas diferentes. Él no tenía dinero en casa. Ni él no estaba esperando cualquier dinero de fuera. La mayoría del dinero que él debía estaba gastado en su esposa para cuidar de sus necesidades. Ella empezó a presionar a Òrúnmìlà para dinero, pero dijo que no había dinero como todos los créditos de Òrúnmìlà había sido exhausto. Esto enfureció a su esposa y ella empezó a hacer problema en casa. Después de esto ella persiguió fuera a las casas de todos aquéllos quienes Òrúnmìlà debía para informarlos que se había puesto claro que su marido nunca podría reintegrar las sumas que él debió. Ella los informó venir encontrarlo y sujetarlo ridiculizandolo por deber el dinero que él tenía ningún medio de pagar. Después de esto, ella empaco fuera de la casa matrimonial. 

  

Inmediatamente después, todos los acreedores vinieron atacando la casa de Òrúnmìlà para exigir por su dinero. Ellos le gritaron, abusaron y amenazaron tratar severamente con él que si él no reintegrara el dinero que él estaba debiendo. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue a sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Era posible para él reintegrar el dinero en tiempo bueno sin turbación extensa? ¿Podría el subir como césped para agraciarse después del pago del dinero que él estaba debiendo? Que habría en su futuro ser gusto después de este problema. 

  

Òrúnmìlà estaba seguro que él pagaría todo el dinero estaba debiendo. Él también estaba informado que él se pondría muy exitoso después de esto y todos aquéllos que estaban mirándolo hacia abajo vendrían a rendirle culto a el. Le aconsejaron ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con otra cabra, haciendo dos cabras. 

  

Puesto que él no tenía dinero en absoluto, él salió para buscar aquéllos que venderían las cabras a él o a crédito de nuevo. Él paso de la casa en casa, de pueblo a pueblo antes de que él pudiera ver aquéllos que le darían a crédito las dos cabras en el cuarto día. Él se apresuró por consiguiente en este Awo para el sacrificio y ritual. 

  

Después de obedecer el sacrificio, él devolvió casa en anticipación de lo que Ifá harían para él como Ifá había prometido. Puesto que Èsù Òdàrà apoya aquéllos que habían ofrecido sacrificio, Èsù Òdàrà empezó a desviar la atención de cualquiera en necesidad de uno de ayuda o el otro a la casa de Òrúnmìlà. Él también dirá a Òrúnmìlà cuánto cobrar. Así, antes de un mes, Òrúnmìlà pudo pagar el dinero que él debía y también les pago su dinero a los dueños de las cabras. Todos aquéllos que habían estado haciendo broma de él guardaron su grito de las bocas. Antes de un año, la mayoría de aquéllos quienes Òrúnmìlà habían estado debiendo hasta aquí a las varias sumas de dinero estaba debiendo ya dinero a Òrúnmìlà. Como la situación habría ser, ellos eran incapaces de reintegrar su dinero a los días que ellos prometieron. Todos ellos se reunieron venir y recurrir a Òrúnmìlà a compadecerles y darlos más tiempo. 

  

Entretanto, la esposa que había dejado Òrúnmìlà estaba sintiendo su acción igualmente cuando ella estaba enfrentando penalidad incalculable donde ella estaba. Ella no podría comer más que una vez un día y no había a veces, nada para ella comer. Ella no tenía ningún vestido bueno que ella se llevó de la casa de Òrúnmìlà de la forma ya esta en jirones (guiñapo). Ella por consiguiente echaba una mirada para los superiores alrededor de su vecindad ayudarla suplicar a Òrúnmìlà. 

  

El día que los superiores planearon ir y pedir a Òrúnmìlà coincidió con el día aquéllos que estaban debiendo varias sumas de dinero a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà los acreedores anteriores) planeó ir y pedirle que darlos más tiempo para pagar el dinero que ellos estaban debiéndole. Todos ellos llegaron al mismo tiempo a la casa de Òrúnmìlà. Mientras ellos estaban pidiendo a Òrúnmìlà, él observo su como había venido a rogar por perdón y sus acreedores anteriores que habían venido a ejercer paciencia mientras ellos no hicieron cuando Òrúnmìlà estaba en su posición. Él estalló en lágrimas y dijo eso tristemente: 

  

Aronipin ò m’òla o 

Bá ò kú 

Ise ò tán 

Aronipin ò m’òla o 

  

Significando: 

Aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana 

Si uno no es todavía ningún muerto 

Los logros no han cesado 

Aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana 

  

Todas las personas que estaban allí rogando se cayeron en sus caras, lleno de vergüenza y pesares. 

  

  Ogbè-Kànràn kó má baà sé 

Ogbè-Kànràn kó má baà wó 

   Ogbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá 

Ó dele tán 

   Ó dako Elégbara 

Díá  fún Òrúnmìlà   

   Ti yóó jé gbèsè lónà méfà 

   Ti Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré 

   Ó wá mékún sekún igbe 

     Ó fi ìyèrè se ìyèrè arò 

  Njé aronipin ò m’òla o 

Bá o kú 

Ìse ò tán   

Aronipin ò m’òla o 

Èrò ìpo, Èrò Òfà 

   E bá ni ní wòwó Ire gbogbo 

  

Traducción: 

Ogbè toca la materia para no romper 

Ogbè toca la materia para no doblar 

Una esposa bonita es deseable mientras pasando 

Cuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa 

Ella se convirtió en un diablo 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà 

Cuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes 

Y Ifá pidió para una cabra (de él) 

Él hizo su lamento entonces un lamento 

Él hizo una endecha de lamento a su canción 

Ahora, aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana 

Si uno no es todavía ningún muerto 

Los logros de uno no habían cesado 

Aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana 

  

Ifá dice que el cliente subirá de pobreza a las riquezas. Él nunca debe perder esperanza. Todos aquéllos que están haciendo broma de él o están haciendo vida insufrible para él vendrán a rogar por su perdón de este cliente. Ifá dice que él debe ser sin embargo magnánimo en sus tratos con su detractores. Él debe perdonar aquéllos que lo habían hecho mal. 

  

12 

Ifá dice que la comunidad entera donde el cliente vive deben ofrecer sacrificio contra las enfermedades contagiosas como viruela, la varicela, catarro de la malaria, el sarampión y asi. 

  

Por otro lado, Ifá le aconsejó al cliente que ofreciera sacrificio para que él o ella pudieran lograr su o los deseos de su corazón. En aquéllos, Ifá dice: 

  

  Ogbè Kànràn mólè 

  Kò má baà d’ejó 

Díá fún Olóola-Ijù 

          Omo a sámo sééséé gbowó 

Apá òhun leè káyé ló n dáfá sí 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Ogbè clava la materia a la tierra   

Para impedir a la materia salir de la mano 

Él fue uno que lanzó Ifá el “signo inscrito del bosque” (varicela pequeña) 

Descendencia de él quién pone incisión diminuta en el cuerpo de un niño y paga por él (Obalúwayé) 

Él consultó Ifá para determinar si él habría a capaz dominar el mundo 

Él cumplió. 

  

Obalúwayé planeó tener mando todos en tierra para poder afligir la raza humana siempre que él deseara así. Le pidieron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío, aceite de palma y dinero. Él cumplió. (para la comunidad entera, allí necesita realizar ritual a la deidad en cargo de pequeño-varicela y otras enfermedades contagiosas, Obalúwayé, con dos cuchillos, puré de ñame, maíz asado, 20 kola amargo, 20 nueces de kola, aceite de palma un gallo y dinero.) él cumplió. 

  

Desde ese tiempo, Obalúwayé pudo vencer y el mundo. Siempre que él escogiera arruinar estrago en populacho humano, habría pánico y confusión por el mundo. 

  

Ifá dice que si la oferta del cliente el sacrificio como prescribió, él o ella podrían prevenir una enfermedad inminente en la comunidad y podrían al mismo tiempo lograr los deseos de el o ella  de su corazón. 

  

  Ogbè Kànràn mólè 

  Kò má baà d’ejó 

Díá fún Olóola-Ijù 

          Omo a sámo sééséé gbowó 

Apá òhun leè káyé ló n dáfá sí 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kó jìnnà 

E wá bá ní láùúse ogun

  

Traducción: 

Ogbè clava la materia a la tierra   

Para impedir a la materia salir de la mano 

Él fue el que lanzó Ifá para la Viruela) 

Descendencia de Obalúwayé 

Cuando él quiso saber si él puede dominar el mundo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio,

Él cumplió. 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Únanos donde nosotros acostumbramos sacrificio a conquistar al adversario.   

13 

Ifá dice que un hombre sumamente colocado debe ofrecer sacrificio para que no se vuelva impotente en el futuro más cercano. Ifá dice que él ya está viendo de vez en cuando las señales y él necesita actuar rápidamente para que no se volviera una cosa de vergüenza y de afliccion para él. Ifá dice que una sopa medicinal también deben prepararse para él después del sacrificio para restaurar su fuerza sexual dentro de su capacidad. En este Ifá dice: 

  

Awéréwéré ma té je 

Awéréwéré ma té je 

    Èsó àpàdó níí s’awo àtàpárì 

Díá fún olómù-apèrán 

     Omo Olóró agogo 

     Níjó tó n s’ògbògbò àrùn 

Tò n najú àti dìde o 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

Yo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza 

Yo saltaré suavemente al giro y aterrizaré majestuosamente 

La moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán 

Descendencia del dueño de los árboles del Cactus 

Cuando él estaba padeciendo enfermedad 

Y mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. 

  

Olómù-Apèrán tenía muchas esposas. Él también era un hombre muy sexualmente activo. Por consiguiente, él pudo satisfacer su muchas esposas sexualmente. Sin embargo, él cayo un tiempo enfermo y llamó alguno de los Awo arriba expresado y consulta de Ifá para él. 

  

Cuando el Awo llegó, ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él estaba informado que él resistió un riesgo de perder su potencia. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas, aceite de la palma y dinero. Ellos le informaron más allá que había necesidad a preparar una sopa medicinal para él con óxido los extractos férricos, pené seco de Ikún (ardilla), el escorpión seco y hojas de ALE, toda molido junto en una pasta fina para cocinar el genital completo (el pené y testículos cortaron juntos) del macho cabrío ofrecido como sacrificio para Olómù a comer. 

  

En tener noticias estas instrucciones de Ifá del Awo, Olómù los insultó, llamándolos los nombres y despidiéndolos como mentirosos. Él alardeó que él nunca pudiera perder su potencia. Él se negó a ofrecer el sacrificio prescrito por consiguiente. 

  

Después, unos meses Olómù descubrió a su susto, que él ya no pudiera tener una erección. Él decidió guardarlo cubriendo el secreto. Desgraciadamente, sin embargo, su última esposa era muy joven y todavía estaba sexualmente ávida. Olómù sin embargo no fue más extenso capaz de satisfacerla sexualmente. Por consiguiente, la mujer ideo un medios de cumplir el impulso sexual seduciendo al primer hijo de Olómù. El primer hijo cooperó con ella y el arreglo estaba siguiendo sin ser detectado durante algún tiempo. Un día sin embargo, el propio Olómù cogió los dos de ellos en el acto cuando ellos se habían acostumbrado así a él que el se había puesto descuidado. Olómù se sentía muy triste y sintió su negativa para ofrecer sacrificio como prescrito por el Awo. Desgraciadamente, era demasiado tarde.   

  

Awéréwéré ma té je 

Awéréwéré ma té je 

    Èsó àpàdó níí s’awo àtàpárì 

Díá fún olómù-apèrán 

     Omo Olóró agogo 

     Níjó tó n s’ògbògbò àrùn 

Tò n najú àti dìde o 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

Ó pé Awo lékèé 

Ó pe Èsù lólè 

  Njé nísojú Olómù 

       L’omo re se n fée láyo o! 

  

Traducción: 

Yo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza 

Yo saltaré a, hilaré suavemente y aterrizaré majestuosamente 

La moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán 

Descendencia del dueño de los árboles del Cactus 

Cuando él estaba padeciendo enfermedad 

Y mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él llamó el Awo un timador 

Él etiquetó Èsù (Òdàrà) ladrón 

Ahora, en la vida (presencia) de Olómù 

Era que su hijo que estaba haciendo el amor a su esposa. 

  

Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para asegurar que él no falle en sus responsabilidades matrimoniales a su esposa. 

  

14. 

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe planear malo contra cualquiera. Si el  o ella hizo, él o ella se morirían. Por otro lado, si cualquiera planeara algo malo contra él o ella, semejante persona se moriría. 

  

Ifá dice que el cliente nunca debe usar cualquier encanto malo contra cualquiera. Si él o ella hicieran, él o ella se morirían y si cualquiera lo usara contra el cliente, la persona se moriría igualmente. Cualquier cosa mala planeado por este cliente llevaría a su o su muerte; mientras por otro lado, cualquier mal planeado contra él o ella llevaría a la muerte del proyectista. En esto, Ifá dice: 

  

     Eyele dóko o subú 

   Àdìe yègè ní sarè 

Díá fún Àgbón 

    Tíí se omo Alásùwà 

   Èyí ti n bá Èsù Odara s’eré ikú   

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

Dos palomas hicieron el amor y se cayeron   

Un gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Àgbon (coco) 

Quién era la descendencia de Alásùwà 

Quién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

  

Àgbòn (coco) y Èsù Òdàrà eran queridos amigos. Àgbòn pensaron que desde que él había podido afianzar la amistad de Èsù Òdàrà, él aprovecharía esa oportunidad de persuadir a Èsù Òdàrà ayudándolo (Àgbòn) poniendo cuentas viejas con sus enemigos de largo tiempo. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá en sus oportunidades de usar  a Èsù Òdàrà para hacer sus trabajos sucios para él. 

  

El Awo lo informó desistir formar el  plan, decir o hacer mal, para que él no sea consumido a través de mal. Ellos le dijeron que no usara ningún medios para dañar a cualquiera. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio con tres gallos, tres bastones, aceite de la palma, 20 nueces del kola, 20 kola amargo y dinero para que si cualquiera planeara mal contra él, la persona viera la repercusión. Él se negó a ofrecer sacrificio. En cambio, él prosiguió con sus planes para tratar con todos sus enemigos, real e imaginado. 

  

En el día que él planeó sentenciar a sus enemigos a la muerte, él llevó cada encanto que él pensó acostumbrar a Èsù Òdàrà. Él también trajo allí los bastones con cuales quebrar las efigies que él se había amoldado antes para cada uno de sus enemigos. Uno para cada uno de las efigies. Él invocó los espíritus de cada uno de sus enemigos supuestos en cada uno de las efigies. Él invocó a Èsù Òdàrà después de esto para ayudarlo a ejecutar su dispositivo malo. Èsù Òdàrà aparecían a él, escogieron tres bastones y los usaron quebrar el cráneo de Àgbòn (coco) a pedazos. Brevemente antes de su muerte, él recordó el consejo del Awo para ofrecer tres bastones como sacrificio y nunca para planear malo de nuevo cualquiera, para que no llevó a su propia muerte. Pero ay, era demasiado tarde. Él se murió unos momentos después. 

  

     Eyele dóko o subú 

   Àdìe yègè ní sarè 

Díá fún Àgbón 

    Tíí se omo Alásùwà 

   Èyí ti n bá Èsù Odara s’eré ikú   

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

     Ó ko’tí ògbonhin sébo 

  Èsù Òdàrà   

   Mo sebí eré ikú lò n bá won se o 

  Èsù Òdàrà   

  

Traducción: 

Dos palomas hicieron el amor y se cayeron   

Un gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Àgbon (coco) 

Quién era la descendencia de Alásùwà 

Quién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él se negó a cumplir 

Èsù Òdàrà   

Yo pensé que usted estaba jugando el juego de muerte conmigo   

Èsù Òdàrà   

  

Ida dice que el cliente no debe pensar mal, debe decir y no debe hacer mal. Por otro lado, cualquiera pensando diciendo y/o haciendo cualquier mal contra el cliente verían la repercusión. 

  

15. 

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe estar comiendo regular para evitar problemas del estómago como úlcera, trastornos de estómago y así sucesivamente. Este cliente nunca debe entrar en ayunar en absoluto por cualquier razón. El cliente también debe asegurar que su o su casa come regularmente para evitar enfermedad y problema de estómago. En este Ifá dice: 

  

   Adie yègè nílè 

  Gúnnugún yègè lórùlé 

Díá fún kòsí-nbánù 

    Tíí seru Olófin 

     Níjó tó n sògbògbò àrùn 

Tó n tajú àti dìde 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción 

Un gallo coquetea en la tierra 

Mientras el buitre coquetea en azotea 

Ése fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù 

Quién era un esclavo de Olófin 

Cuando él estaba padeciendo una enfermedad seria 

Y estaba anhelando cuando él estaría bien de nuevo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

  

Kòsínbánù estaba muy enfermo. Él estaba teniendo problema del estómago. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para determinar lo que él necesitó hacer para recobrar su salud. 

  

Le aconsejaron que asegurara que él comió a los intervalos regulares. No sólo que, él debe asegurar que él comió bastante comida para mantenerse adecuadamente. También le aconsejaron que comiera las frutas y variedad de comida en todo momento. Él fue informado para ofrecer sacrificio con comida y frutas igualmente. Él cumplió. 

  

Antes de largo, Kòsínbánù había recobrado su salud y él era más alarma y ágil que en la vida de antes. Él estaba muy contento y estaba dándole alabanzas así a su Awo: 

  

   Adie yègè nílè 

  Gúnnugún yègè lórùlé 

Díá fún kòsí-nbánù 

    Tíí seru Olófin 

     Níjó tó n sògbògbò àrùn 

Tó n tajú àti dìde 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

  E wá bá ní jèbútú Ire 

  

Traducción 

Un gallo coquetea en la tierra 

Mientras el buitre coquetea en azotea 

Ése fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù 

Quién era un esclavo de Olófin 

Cuando él estaba padeciendo una enfermedad seria 

Y estaba anhelando cuando él estaria bien de nuevo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Encuéntresenos en medio de IRE abundante 

  

Ifá dice que el cliente nunca debe estar saltando comida por cualquier razón. Él o ella deben estar comiendo dieta equilibrada en todo momento. Él o ella deben asegurar que aquéllos bajo su o su cuidado siempre está tomando regularmente sus comidas. 

  

16. 

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita realizar ritual de ÌPÈSÈ para las brujas para que su o su sangre tenga sabor amargo en la boca de brujas. Ifá dice que este cliente no tiene ninguna protección contra las brujas. Por consiguiente, él o ella necesitan de Ifá las preparaciones medicinales junto con el ÌPÈSÈ para protegerse contra las brujas. En esto, Ifá dice: 

  

    Ìsépé Ìrókò Awo Oró 

  Díá fún Oró 

        A ròó bu je lenu omo eye 

        Ní’jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción 

la corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus) 

Él fue el que lanzó Ifá para el árbol de cactus 

Quién era mas comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo. 

Cuando ella era consumido por cada rincón por los pájaros 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

  

ORÓ siempre estaba cayéndose enfermo. Había ninguna medicación que parecía capaz de curar su enfermedad. Su negocio también había fallado. Entonces un día, ella se acercó el Awo arriba expresado. 

  

El Awo la informó que su enfermedad y fracaso de negocio eran debidos a las maquinaciones malas de los pájaros (brujas). Ella estaba segura que ella recobraría su salud y su negocio tendría éxito y que ella necesitó ejecutar a ÌPÈSÈ a las brujas con rata grande (ÓKÉTÉ), aceite de palma, ocho nueces de kola y kola amargo. También le pidieron que ofreciera sacrificio con una gallina y ave de la Guinea. Ella cumplió. 

  

Después del ritual y el sacrificio fuera ofrecido, ORÓ se volvió bueno, su negocio floreció y su sangre se puso venenoso a los pájaros (brujas). Desde ese día, se puso imposible para los pájaros emperchar en árboles de cactus. Ella estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo dio alabanzas al Òrúnmìlà mientras Òrúnmìlà le dieron alabanzas a Olódùmarè: 

  

    Ìsépé Ìrókò Awo Oró 

  Díá fún Oró 

        A ròó bu je lenu omo eye 

        Ní’jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Èrò Ìpo, Èro Òfà 

E wá bá wa ní àrúsé ogun 

  

Traducción 

la corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus) 

Él fue el que lanzó Ifá para el árbol del cactus 

Quién era muy el comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo. 

Cuando ella estaba consumiéndose forma cada ángulo por los pájaros 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Viajeros a los Ìpo y pueblos del Òfà 

Únanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio para lograr victoria. 

  

Ifá dice que la sangre del cliente será venenoso y amargo a las brujas. Ifá dice que el cliente superará su o su adversario. 

  

Àború Àboyè 

B – LA IMPORTANCIA DE OGBE – ‘KÀNRÀN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. 

  

Los niños Ogbe-‘Kànràn normalmente viven mucho tiempo como todas esas cosas que llevan a la muerte se superaría para ellos por Òrúnmìlà. Además, ellos tienen los diez dency, no sólo vivir mucho tiempo, pero también para parecer más joven de sus edades reales. Ellos aparecen estar bebiendo de la fuente eterna de juventud. 

  

El éxito de los niños Ogbe-‘Kànràn quedan en su Orí. Ellos necesitan realizar rituales a su Orí a los intervalos regulares para que el éxito fuera suyo y para que nada inhibiera su éxito en la vida. 

  

Para Ogbe – ‘ Kànràn niños hembras, ellos son los líderes de sus pares celestiales (Ele gbé). Cuando ellos eran líderes en cielo, así también es ellos que van a ser líderes en todas las áreas de esfuerzo en tierra. 

  

Para los niños Ogbe-‘Kànràn, ellos necesitan estar mostrándole su gratitud a Olódùmarè, Ifá, todas las otras deidades y aquéllos que los habían hecho cualquier favor en todo momento, no importa cómo pequeño el favor puede ser. Así que haciendo, ellos adquieren más cosas en la vida. 

  

Los niños Ogbe-‘Kànràn normalmente se encuentran confrontado a través de controversias. Ellos están saliendo sin embargo siempre de la controversia en forma mejor. Además, si ellos comprometen en cualquier dirección o titulo de propiedad con cualquiera, ellos van a ser victorioso al final de la controversia probablemente. 

  

Estos los niños pasaran bien como los practicantes de Ifá, agentes de Propiedad, especuladores de la tierra y magnates de negocio que comprometen en las ventas de productos de la granja, los artículos comestibles, lácteos y así sucesivamente. Ellos deben ser sin embargo muy tolerantes de oposiciones, represalia e intimidación. Así que haciendo asi, ellos serán más prósperos y más populares en sus tareas. 

  

Los  niños hembras de Ogbe-‘Kànràn deben tener cuidado con sus acciones y pronunciaciones a sus esposos. Ellos nunca deben ejecutarlos abajo o deben calumniarlos malévolamente. Esto es porque no importa los problemas que sus esposos pueden tener, ellos tienen la suerte, capacidad y determinación para vencer tales problemas. Las mujeres serán las perdedores al final. Por otro lado, Ogbe – ‘ Kànràn los niños masculinos pueden estar teniendo problemas, más sobre todo los problemas financieros, ellos los superarán, no importa cómo duro la materia puede ser. Todos sus calumniadores vendrán a disculparse a ellos en el futuro. 

  

Hay la necesidad por los niños Ogbe-‘Kànràn para examinar a ellos y sus familias enteras contra las enfermedades contagiosas como sarampión, viruela, tifoidea, el Síndrome de Deficiencia Inmune Adquirido (AIDS), Herpes, Gonorrea, la sífilis y así sucesivamente. Los varones también deben ofrecer sacrificio para evitar ponerse impotente. 

  

Los niños Ogbe-‘Kànràn siempre deben usar protección contra las brujas. Ellos no pueden matarlos, pero hay la tendencia para ellos ser preocupado por las brujas en una base continua. 

  

Los niños de Ogbe – ‘Kànràn no debe pensar mal, no debe hablar mal y no debe hacer mal. Si ellos hacen, ellos sufrirán la repercusión. Por otro lado, cualquiera que hizo mal contra ellos sufriría la repercusión. Esto es una protección natural para los niños Ogbe-‘Kànràn por Olódùmarè. 

  

Ellos también deben comer regularmente para evitar problema intestinal o estomago. Ellos deben asegurar igualmente que sus pupilos comen regularmente por la misma razón. 

C-AFILIADO IRÚNMOLÈ  ÒRÌSÀ DE OGBE – ‘ KÀNRÀN. 

1. Ifá. 

2. Orí 

3. Ègbè 

4. Ogun 

5. Èsù Òdàrà 

6. Obalúwayé 

D-TABUS DE OGBE – ‘ KÀNRÀN 

1. no debe comer patatas dulces. 

2. no debe pasear en áreas pantanosas. 

3. no debe comer ave – gallina o gallo. 

4. no debe comer o use cualquier parte de buitre. 

5. no debe usar ninguna planta parasitaria para algo. 

6. no debe usar cualquier parte de árbol de Iroko – sobre todo, la corteza 

7. no debe comer paloma o debe usarlo para algo. 

8. no debe estar tomando demasiado cosas dulces como miel, azucar, azucar glass, dulces y así sucesivamente. 

  

E-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE-‘KÀNRÀN. 

Varón. 

1. Oláyíwolá. 

2. Olákìtán. 

3. Olátóbi. 

4. Oláléké. 

5. Odùolaá. 

6. Oládayò. 

  

Hembra. 

1. Ifátóókí 

2. Oláifa 

3. Adùnolá 

4. Olaléyìn 

5. Oláegbé 

  1. Ayòola 

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …