Home / Signos / 1. Ogbe / Ogbè-Osa

Ogbè-Osa

Ogbè-Osa.

Ogbe-Ri-Iku-Sa

Ogbe-Sotito

II  I

I   I

I   I

I   I

  

  

Ifá dice que no importa la condición en la que este cliente pueda encontrarse el  o ella, él o ella nunca deben quedar. Él o ella nunca deben estafar o deben ser deshonestos. 

  

Ifá dice que aquéllos que están estafando al cliente se hallaran culpables al final. En esto, Ifá dice: 

  

Bí ojù bá n pon Babalawo 

Kí Babalawo má puró 

Bí ojú bá n pón Onísègùn 

  Kí onísègùn má sèra 

   K’éni má sèké, sèra 

Nítorí àti sùn Awo 

Díá fún Òrúnmìlà 

   Níjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Si un Babalawo está en grave necesidad 

Permita al Babalawo no mentir 

Si un botánico está en necesidad 

Permita al botánico no ser deshonesto 

Permita ni una mentira o desplegar deshonestidad 

Éstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 

Cuando personas desconocidas (fingidor, hipócrita) estaba emprendiendo guerra 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Òrúnmìlà estaba encontrado sumamente difícil de hacer dos conclusiones encontradas. Él probó muchas cosas él sabia pero todo a ningún provecho. Él siempre estaba diciéndoles a las personas que fueran firmes, honrado y sincero pero no tuvo éxito. Sus honestidades no le pagaron ningún buen dividendo. 

  

Por otro lado, todos ésos que eran deshonestos tuvieron mucho éxito. Ellos tenían todas las cosas envidiables de la vida. Ellos estaban haciendo toda broma de Òrúnmìlà que a pesar de su honestidad, él tenia un total fracaso. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Awo informo a Òrúnmìlà que él debe continuar desplegando transparente honestidad en todos sus pensamientos, discursos y hechos. Ellos también lo informaron que él podría superar sus problemas y en el futro conseguir la raíz de sus problemas para descubrir que y quien era responsable para su falta de éxito. 

  

Orunmila por consiguiente fue aconsejado a ofrecer un sacrificio de dos gallinas, dos palomas y dinero. Él cumplió. Le dijeron entonces que fuera cuidadoso y paciente. 

  

Unos días después del sacrificio e algunas de las personas aparentemente exitosas quiénes comprometidos en falsedad vinieron a Òrúnmìlà para aconsejarlo para dejar de ser honrado puesto que en verdad eran ingratos. Ellos pidieron a Òrúnmìlà considerar poner pequeñas mentiras dentro del negocio para que él tuviera éxito. Òrúnmìlà volteo abajo su consejo y les dijo que ellos deben recordar que todos seríamos responsables a Olódùmarè siempre que él o ella se murieran. Él dijo que él continuaría siendo veraz pesar de sus necesidades. Ellos se molestaron y se lo dejaron. 

  

Pronto sin embargo, muchos de ellos agarraron y representaron a Òrúnmìlà defraudando a personas y obtuvieron varias sumas de dinero de ellos. Muchos fueron agarrados robando. Muchos otros fueron agarrados chantajeando. Algunos eran descubiertos por exigir poseer cierto privilegio o autoridad que no les pertenecía. Todos ellos eran castigados apropiadamente. 

  

Al mismo tiempo, se reconocieron las cualidades de Òrúnmìlà y por esta razón, él fue respetado,  honrado y se hizo el “Oloooto Ayé” – El hombre honrado del mundo. Él estaba muy contento y él estaba alabando su Awo así:     

  

Bí bá n pon Babalawo 

Kí Babalawo má puró 

Bí ojú bá n pón Onísègùn 

  Kí onísègùn má sèra 

   K’éni má sèké, sèra 

Nítorí àti sùn Awo 

Díá fún Òrúnmìlà 

   Níjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

   Njé eni Àìmò 

Èmi mà wá mò yín o 

  Eni Àìmò 

  Èmi ti mo Mónúmónú 

  Tó finú jo Oká 

  Eni Àìmò 

Èmi mà wà mò yín o 

  Eni Àìmò 

Èmi ti mo Àgbàdú 

Tó finú jo Erè 

  Eni Àìmò 

Èmi mà wá mò yín o 

  Eni Àìmò 

  Emi ti Ìwowo-Erékè 

Tó finú jo Barapetu 

  Eni Àìmò 

Èmi mà wá mò yín o 

  Eni Àìmò 

  

Traducción: 

Si un Babalawo está en grave necesidad 

Permita al Babalawo no mentir 

Si un botánico está en necesidad 

Permita al botánico no ser deshonesto 

Permita ni una mentira o desplegar deshonestidad 

Debido a la responsabilidad cuando él muera 

Éstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 

Cuando las personas desconocidas (hipócritas) estaba emprendiendo guerra contra él 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Ahora los fingidores de yè 

Usted ha estad exponiendo a todos    

Hipócrita de Ye 

Yo ahora conozco la Pitón   

Qué fingió en semejanza de la Víbora de Gabón 

Hipócrita de Ye 

Usted ha estado exponiendo a todos 

Hipócrita de Ye 

Yo reconozco el Àgbádú ahora 

Qué pretendió en semejanza de la Boa Constrictor   

Hipócrita de Ye 

Usted ha estado exponiendo a todos 

Hipócrita de Ye 

Yo puedo ver ahora a través de Iwowo-Ereke (Imitador) 

Quién exigió que él era Òrúnmìlà 

Hipócrita de Ye 

Usted ha estado exponiendo a todos 

Hipócrita de Ye 

  

Ifá dice que las honestidades del cliente habrán ser recompensadas mientras los mentirosos, hipócritas e imitadores habrán ser por lo tanto castigados. 

Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revela SIEMPRE debe ser honrado y veraz en todo lo que él o ella hacen. Es la única manera que él o ella morirán bien y dejaran envidiable memoria para su o sus descendencias. En esto, Ifá dice: 

  

  Puró-puró kú 

Ó kú s’ígbó iná 

  Sìkà-sìkà kú 

Ó kú s’odàn Òòrùn 

Soto-sòótó kú 

   Ó kú gbedemuke 

   Ó fèyìn ti àmù ìlèkè 

Orunmila Awo Ayé 

  Díá fún omo Araye 

Nígbàtí wón n se ayé 

Tí ayé kò rójú 

Tí ayé kò jo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

      Olóòótó nìkan ní nbe l’éyìn tó n sebo. 

  

Traducción: 

El mentiroso se murió 

Pero se murió en el bosque de fuego 

El malo se murió 

Pero se murió en la sabana de sol abrasador 

El veraz se murió 

Pero se murió apaciblemente 

Reclinando en una olla de agua de joyería Adornada con cuentas 

Òrúnmìlà, el Awo del mundo, 

Fue el que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo 

Cuando ellos estaban viviendo en un mundo 

Donde no había ninguna paz 

Donde no había armonía 

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio 

Sólo los veraces(verídicos) cumplieron. 

  

El mundo estaba en caos total. Nada de trabajó. Las personas se morían de maneras misteriosas. Algunos murieron de muertes patéticas. Otras en circunstancias trágicas. Sólo unos se morían apaciblemente. Por consiguiente, los habitantes del mundo escogieron a algunos representantes entre ellos para ir a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. 

  

Òrúnmìlà les dijo que ellos vinieron porque no había ninguna paz en el mundo. Él dijo que era debido a su maldad y falta de veracidad. Él les pidió remontarse a a sus casas respectivas y cambiar para mejorar. Ellos deben abandonar la deshonestidad y maldad y abrazar la verdad. Él dijo que la veracidad era la única cosa sobre la que traería de regreso la  paz en el mundo. 

  

Todos ellos todos se remontaron a sus casas y encontraron muy difícil ser honrados y veraces. Ellos comprendieron pronto que era más conveniente mentir, timar y ser malo que ser veraz y virtuoso. Sólo muy pocas personas pudieron morar por la orden de Òrúnmìlà. Aquéllos fueron solo algunos quien la Deidad dio a su apoyo. Ellos fueron solo algunos que pudieron superar las bajezas de la vida. 

  

  Puró-puró kú 

Ó kú s’ígbó iná 

  Sìkà-sìkà kú 

Ó kú s’odàn Òòrùn 

Soto-sòótó kú 

   Ó kú gbedemuke 

   Ó fèyìn ti àmù ìlèkè 

Orunmila Awo Ayé 

  Díá fún omo Araye 

Nígbàtí wón n se ayé 

Tí ayé kò rójú 

Tí ayé kò jo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

      Olóòótó nìkan ní nbe l’éyìn tó n sebo. 

   Njé sotito, sòdodo 

  Soore, má sìkà 

Òtító a bona tóóró 

  Òsìkà a bona gbàràrà 

  Sotito, Sòdodo 

  Sòdodo, Sòtító 

  Eni tó sòtító ní Imolè n gbé. 

  

Traducción: 

El mentiroso se murió 

Pero se murió en el bosque de fuego 

El malo se murió 

Pero se murió en la sabana de sol abrasador 

El veraz se murió 

Pero se murió apaciblemente 

Reclinando en la olla de agua de joyería Adornada con cuentas   

Òrúnmìlà, el Awo del mundo, 

Fue ell que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo 

Cuando ellos estaban viviendo en un mundo 

Donde no había ninguna paz 

Donde no había armonía 

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio 

Sólo los veraces cumplieron 

Orar, ser veraz, ser virtuoso 

Haga bien y no ser malo 

Verdad, el viajero en el camino estrecho, 

Maldad, el viajero en la manera ancha, 

Ser veraz, ser virtuoso 

Ser virtuoso, ser veraz 

Quien es veraz asegura el apoyo de la Deidad. 

  

Ifá dice que sólo el veraz y virtuoso recibirá apoyo de la Deidad. Ésos son unos que se morirán apaciblemente. 

  

  

3. 

Ifá dice que el ORÍ del cliente para quien el Odù se revela es su (el) o su (ella) apoyo. Con tal de que su o su ORÍ este tranquila en su apoyo, nadie puede dañar o puede matarle a el o ella. El cliente sólo necesita estar realizando rituales a su o su ORÍ regularmente. En esto, Ifá dice: 

  

Bí Irì eni kò pa’ni 

Obà kan kò leè pa’ni 

Díá fún Alundùndùn ilé Olófin 

Nígbàtí nbe nínú idààmu ayé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Si el Orí de uno no lo mata a uno 

Ningún rey puede matarse 

Ésta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin 

Cuando él se enfrentó con tribulaciones 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

El tambor de Dúndùn era el tambor de Olófin. Su nombre preferido era “Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa’ni” (Si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede). El tambor era muy popular con este nombre. Un día, algunos de los jefes de Olófin consideraron este nombre favorito como una afrenta a Olófin. Ellos dijeron que el tambor escogió ese nombre favorito como un esfuerzo deliberado de ridiculizar al Rey. Por consiguiente, ellos confrontaron al Rey y le pidieron que tomara un diera un paso decisivo para refrenar la afrenta del tambor urgentemente. 

  

El tambor fue convocado a la presencia de Olófin. Él fue interrogado que por qué él escogió a responder tal y arrogante nombre favorito en la presencia de Olófin. Él respondió que no era su propia fabricación y que esta fue la declaración de Ifá a él siempre que él fuera por la consultación de Ifá. El tambor fue preguntado entonces si o no él creyó en la declaración. Él respondió que él realizo. Esto enfureció al Rey y su jefe que decidieron enseñar al tambor una lección de la  no habría olvidaría pronto. El tambor fue pedido ir a casa. 

  

El día siguiente, el tambor fue convocado una vez más al palacio. Olófin dio al tambor su (Olófin) anillo caro para guardar durante siete días. El anillo debe devolverse al palacio en el octavo día. El fracaso para hacer esto se castigará con la muerte al instante. El tambor dejó el palacio. 

  

En llegar a casa, el tambor llamó en sus dos esposas y narró su experiencia a ellos. Después de esto, él buscó su consejo en dónde guardar el anillo seguramente durante los siete días. Los tres de ellos estaban de acuerdo en un lugar que ellos consideraron muy seguro. El anillo fue guardado por consiguiente allí. 

  

Desconocido al tambor sin embargo, los jefes habían contactado a una de las dos esposas y la habían sobornado con una cantidad grande de dinero para ella traerles el anillo. Ella recogió el anillo del palacio donde estaba oculto y se lo dio a los jefes. 

  

Inmediatamente el anillo entró en sus manos, ellos llamaron a un remeros de canoa y entraron en el medio del mar. Ellos dejaron caer el anillo dentro del mar y devolvieron a casa. 

  

Cuando los jefes estaban seguros que el anillo nunca pudiera recuperarse del fondo del mar, ellos convocaron el tambor para devolver el anillo al palacio el día siguiente por mediodía. El tambor fue a casa con confianza que él recuperaría el anillo simplemente de donde estaba oculto y retorno igual  al palacio el próximo día. Pero ay, él investigó por todas partes pero no podría encontrar el anillo. Él llamó a sus dos esposas pero ellos no podrían encontrar el anillo. Por consiguiente, él fue a su Babalawo. 

  

El Babalawo le pidió que guardara a su mente en reposo. Él fue asegurado una vez su Orí todavía estaba sólidamente detrás de él, Ningún Rey podría matarlo. Le pidieron que ofreciera un sacrificio de un gran pez frescamente pescado. 

  

En oír esto, él se apresuró a el mar a tejer una trampa para el pez. El día siguiente, él devolvió inspeccionar su trampa y encontró que ya había cogido un peces grandes. Lo que él no supo, sin embargo, era que Èsù Òdàrà ya habían guiado al pez en la dirección de donde el anillo fue dejado caer, hizo al pez para tragar el anillo y la misma tiempo guiar al pez en dirección de la trampa de tambor. 

  

Tambor se apresuró al la casa de Babaláwo con el pez. En cuanto el pez estuvo cortado y abierto  en preparación para el sacrificio, el anillo se encontró dentro su intestino. Tambor estaba lleno de alegría. Inmediatamente después del sacrificio, el tambor se dirigió hacia el palacio del Rey. 

  

En el palacio del Rey, había una muchedumbre de personas esperando para dar testimonio del drama que estaba a ser revelado. El tambor entró en el palacio y había silencio completo. Los jefes le preguntaron si él todavía cree que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede, y él respondió en el afirmativo. Los jefes pidieron entonces al tambor producir el anillo del Rey. El tambor fue recto, desviando a los jefes y dio el Rey al anillo. Había ovación fuerte en el palacio. El Rey y sus jefes estaban todos puestos vergüenza. 

  

La semana siguiente, el tambor fue convocado de nuevo al palacio del rey. Le fue entregado anillo de nuevo para seguro resguardo. Él también devolvió casa y narró la historia a sus dos esposas. Los tres también estaban de acuerdo adelante dónde esconder el anillo. El día siguiente, se sobornó uno de las esposas de nuevo y ella les dio el anillo a los jefes. Los jefes fueron a excavar una senda entonces escondiendo el anillo dentro del agujero y tapando abajo de una manera hábil. El día siguiente, el tambor fue convocado de nuevo y fue pedido producir el anillo el próximo mediodía. El tambor devolvió casa y encontró el anillo perdido. Él llamó en sus esposas pero ellos no podrían localizar el anillo. Entonces él volvió a otra vez de nuevo a su Babalawo. 

  

El Babaláwo lo aseguró que él superaría la tribulación. Le pidieron ir y conseguir doscientos saltamontes (langostas) cuyos agujeros estaban por la senda. Él partió inmediatamente en la tarea. Cuando él estaba haciendo esto, Èsù Òdàrà dirigió su atención a la toma de la ruta por los Jefes. Al mismo tiempo, Èsù Òdàrà hizo un saltamontes para excavar su propio agujero en la misma mancha donde el anillo fue enterrado. Cuando él estaba a punto de excavar el 200 saltamontes, él excavó por fuera el anillo de Olófin junto con el insecto. Él se apresuró al la casa de Babaláwo. Después del sacrificio, él se dirigió hacia la casa del rey. 

  

En el palacio, los jefes le preguntaron también todavía de él creyó en la declaración del oráculo que él contestó afirmativamente. Le pidieron que produjera el anillo y él hizo. Una vez más, se pusieron el Rey y sus jefes para vergüenza. 

  

El tambor fue convocado por tercera ves. El anillo se dio todavía de nuevo a él para custodia. Él devolvió casa con el anillo, él informó a sus esposas. Ellos decidieron dónde guardar el anillo. El anillo fue guardado. La esposa traicionera fue sobornada todavía de nuevo y el anillo se entregó a los jefes. Los jefes fueron y enterraron el anillo dentro del basurero. El próximo día tambor fue convocado y fue pedido traer el día siguiente al anillo. Él llegó a casa pero no podría encontrarlo. Él devolvió a su Babalawo. El Awo le pidió que ofreciera el sacrificio de 200 gusanos escogidos del basurero. Él partió en su asignación. El gusano 200 que fue escoger estaba encima del anillo de Olófin. Él fue a su Awo con los gusanos y el anillo. El sacrificio fue ofrecido. El tambor se dirigió hacia el palacio de Olófin con el anillo. 

  

En el palacio, él se preguntó si él todavía creía en la declaración del oráculo. Él respondió que él lo cree más que nunca antes. Le pidieron que produjera el anillo. Él lo entregó a Olófin. Había uno de nuevo una ovación fuerte en el palacio. 

  

Olófin declaró entonces que le convencieron que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede matar a la persona. Él dividió sus propiedades en dos y dio una parte de él al tambor. Él también le hizo un jefe en su palacio. El tambor estaba tan contento que él empezó a cantar, el baile y alaba su Babalawo así: 

  

Bí Irì eni kò pa’ni 

Obà kan kò leè pa’ni 

  Díá fún Alundùndùn ilé Olófin 

Nígbàtí nbe nínú idààmu ayé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kó jìnnà 

Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru 

Èrò Ìpo, èrò Òfà 

Eyín ò mò wípé b’Orí eni ò pa’ni 

Kò sí Oba  tó leè  pa’ni? 

  

Traducción: 

Si el Orí de uno no matara uno 

Ningún rey puede matar uno 

Ésta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin 

Cuando él se enfrentó con tribulaciones 

Le pidieron que ofreciera sacrificio   

Él cumplió   

Antes de largo, no demasiado lejos 

Toda el IRE de vida vino atropándose en 

Viajeros a Ipo y Òfa 

No haga usted saber que si el Orí de Uno no mata uno 

¿Hay ningún Rey que puede matar uno? 

  

Ifá dice que el Orí s del cliente totalmente en su o su apoyo y que nadie puede trazar contra él o ella y tener éxito. Ifá también advirtió nunca a una mujer para traicionar a su marido menos que ella se pone para avergüenza. En la misma vena, nadie debe traicionar su o su amigo, socio comercial, miembro del club y así sucesivamente, para que no él o ella sea puestas para avergonzar. Nadie también debe intentar ejecutar a otra persona abajo a causa de su o su creencia o convicción. Si esto se hace, Ifá castigará a los perpetradores malos y hará su haber triunfo de la víctima encima de ellos. 

  

  

4. 

Ifá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que aunque la muerte está acercándose, él o ella necesitan ofrecer sacrificio en orden hacia alejar la muerte inminente. El cliente necesita ofrecer sacrificio en el ático o dentro del tejado de su o su casa mientras el ritual también es realizado a Ifá. Cuando esto se hace, el espíritu malo que habría sido responsable para traer muerte a la casa del cliente se devolverá ineficaz. En esto, Ifá dice: 

  

  Owó ri iyán 

  Owó suké 

Àtànpàràkò ri àgbàdo òjò 

  Ó se mulunkú-mulùnkú 

Díá fún Ogbè 

   Tó nlo rè gbé omo rè sá g’òkè àjà 

Intori ikú 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

La mano percibió el ñame machacado 

Y desarrolló una joroba 

El dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa 

Y movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz) 

Ellos eran unes que lanzaron Ifá para Ogbè 

Al ir a esconder a todos sus niños dentro del ático 

Debido a la muerte 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Ogbè estaba teniendo premoniciones de desastre. Entonces él durmió y él tenía una pesadilla. Él vio a sus niños ser llevados lejos de él y conducidos en la tabla de sacrificio. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè-Òsá se reveló. 

  

El Awo Ogbè informado de la necesidad urgente de ofrecer sacrificio para él y todos los miembros de su casa guardar lejos de la muerte. Le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos peces, dos ratas, cuatro nueces del kola y dinero dentro del interior el ático de su casa. Él cumplió. También le pidieron que consiguiera una calabaza vacía, bañarse con hojas de ALUPAIDA e impresión Ogbè-Òsá en el Iyerosun, viértalo dentro de la calabaza y poner la calabaza delante de su casa. Él cumplió.   

  

Cuando el ritual estaba haciéndose dentro del ático, la Muerte, Aflicción, pérdida y Litigación entraron en la casa de Ogbè, investigaron todos los cuartos pero no encontraron nadie en la casa. Todos ellos partieron defraudados. 

  

Momentos después, Ogbè y su familia bajaron del ático. Cuando él comprendió que la Muerte, Aflicción, Pérdida y Litigación habían hecho viajes fructíferos a su casa, él estaba lleno de alegría, cantando y bailando así: 

  

  Owó ri iyán 

  Owó suké 

Àtànpàràkò ri àgbàdo òjò 

  Ó se mulunkú-mulùnkú 

Díá fún Ogbè 

   Tó nlo rè gbé omo rè sá g’òkè àjà 

Intori ikú 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  Njé ikú woléè mi kò bá mi 

Kèrègbè òfifo 

Ikú mà kú àrìndànù 

Àjà ni mo wà 

Ni mo ti n bo Ikin 

Arun woléè mi kò bá mi 

Kèrègbè òfifo 

Arun o mà kú àrìndànù 

Àjà ni mo wà 

Ni mo ti n bo Ikin 

Òfò woléè mi kò bá mi 

Kèrègbè òfifo 

Òfò o mà kù àrìndànù 

Àjà ni mo wà 

Ni mo ti n bo Ikin 

Ejó woléè mi kò bá mi 

Kèrègbè òfifo 

Ejó o mà kù àrìndànù 

Àjà ni mo wà 

Ni mo ti n bo Ikin 

  Gbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi 

Kèrègbè òfifo 

Irunbi o mà    àrìndànù 

Àjá ni mo wà 

Ni mo ti n bo Ikin 

Àpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi. 

  

Traducción: 

La mano percibió el ñame machacado 

Y desarrolló una joroba 

El dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa 

Y movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz) 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbè 

Al ir a esconder a todos sus niños dentro del ático 

Debido a la muerte 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Ahora, la Muerte entró en mi casa pero no se me encontró 

Esto es pero una calabaza vacía 

Muerte afligido por un viaje infructuoso 

En el ático yo estaba 

Propiciando mi Grano santo 

Las aflicciones entraron en mi casa pero no se me encontraron 

Esto es pero una calabaza vacía 

Aflicción, afligido por un viaje infructuoso   

En el ático yo estaba 

Propiciando mi Grano santo 

La pérdida entró en mi casa pero no se me encontró 

Esto es pero una calabaza vacía 

Pérdida, afligido para un viaje infructuoso 

En el ático yo estaba 

Propiciando mi Grano santo 

Todo los espíritus malos entraron en mi casa pero no me encontraron 

Esto es pero una calabaza vacía 

Espíritus malos, afligido para un viaje infructuoso 

En el ático yo estaba 

Propiciando mi Grano santo 

Era ÀPADÀ (àlúpàídà) esos comandos que todo los males deben desistir de seguirme. 

  

Ifá dice que todo los males retrocederán de este cliente y él o ella vivirían mucho tiempo. 

  

5. 

Ifá dice que prevé toda el IRE de vida el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todo el cliente necesita hacer para afianzar toda el IRE de vida es realizar rituales a la deidad de los gemelos (Ìbeji). En esto, Ifá dice: 

  

Ahóhóóhó, ahóyoyo 

   Ayòyòòyò títí 

   A  k’áyò wolé 

Díá fún won ní Ìbejì agbáwójo 

      Wón ní ki won sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

Nosotros gritamos y regocijamos   

Nosotros regocijamos sin fin 

Y trajo felicidad en nuestras casas 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado 

Les pidieron que ofrecieran sacrificio. 

  

Las personas en la casa de los gemelos estaban encontrándolo sumamente difícil de hacer reunión de encuentros finales. Ellos no tenían dinero, ningún esposo, ninguna descendencia y ningún futuro luminoso. Por consiguiente, ellos se acercaron el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. 

  

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos aves de la Guinea, dos palomas y dinero. También les pidieron que realizaran rituales a la deidad de los Gemelos con caña de azúcar, frijoles, babana, gallo, comida surtida, y dinero. Al principio ellos se negaron a cumplir. Todos ellos que estaban haciendo no rindieron ningún resultado fructífero. 

  

Cuando ellos comprendieron en el futuro que no había ningún atajo a éxito excepto ofrecer el sacrificio y realizar el ritual, ellos regresaron al Babalawo y hicieron lo que él les pidió que hicieran. Desde ese tiempo, aquéllos que no tenían dinero se pusieron adinerados, aquéllos sin esposos tenían convenios, ésos sin niños se volvieron padres orgullosos. Todos ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su Babalawo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà así: 

  

Ahóhóóhó, ahóyoyo 

   Ayòyòòyò títí 

  A  k’áyò wolé 

Díá fún won ní Ìbejì agbáwójo 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

Igbà ti e ò ké Ìbejì 

Òun le ò lájé 

Igbà ti e ò ké Ìbejì 

Òun le ò I’áya 

Ìgbà tì e ò ké Ìbejì 

Òun le ò bí’mo 

Ìgbà ti e wá ké Ìbejì 

Ni gbogbo Ire wolé. 

  

Traducción: 

Nosotros gritamos y regocijamos   

Nosotros regocijamos sin fin 

Y trajo felicidad en nuestras casas 

Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado 

Les pidieron que ofrecieran sacrificio 

Cuando usted no propició la Deidad de los Gemelos 

Usted no tenía riqueza 

Cuando usted no propició la Deidad de los Gemelos 

Usted no afianzó a los esposos 

Cuando usted no propició la Deidad de los Gemelos 

Usted no engendró a los niños   

Pero cuando nosotros propiciamos la Deidad de los Gemelos ahora 

Todas las cosas buenas de vida vinieron abundantemente a nosotros. 

  

Ifá dice que el cliente tiene un eslabón íntimo con la Deidad de los Gemelos. Deben hacerse propiciación apropiados para que el éxito del cliente y otro IRE abrieran a él o ella con facilidad. 

  

6. 

Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela siempre debe estar diciéndole a Ifá todos su o sus necesidades. Ifá dice que así que haciendo, Ifá hará todo lo que él o ella necesitan para él o ella. 

  

Ifá también dice varias personas le habían escrito a este cliente lejos de eso que él o ella nunca podrían hacerle en la vida. Ifá dice que tales personas serán puestas para vergüenza. En esto, Ifá dice: 

  

Àròyé, Awo Àgbìgbò 

Díá fún Àgbìgbònìwònràn 

  Tí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Hablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla) 

Lanzamiento Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla) 

Quien las personas dijeron nunca habra tener  éxito en la vida 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Àgbìgbònìwònràn (Abubilla) era él quién estaba experimentando penalidad en su vida. Él no tenía dinero, ninguna casa para vivir, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ninguna seguridad de su próxima comida. Todos el mundo que lo vimos en trapos, cochino y hambriento concluyó que él nunca puede hacerlo en su vida. Cansado de este tipo de vida, él fue al Àròyé (hablando Interminable) su Babaláwo para la consultación de Ifá. los Àròyé dijeron Àgbìgbònìwònràn que él, Agbìgbò debe siempre estar narrando todas sus sufrimientos, problemas y penalidades a Ifá. Àròyé le dijo que por así hacer, Ifá tomará piedad en él y le dará todo sus necesidades en la vida. Agbìgbò también fue dicho nunca ser acobardado o fue descorazonado por la actitud de las personas que están cerca de él. Agbìgbò estaba informado que estaba en la presencia de sus calumnias que él se volvería un hombre exitoso. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Él cumplió. Él empezó a narrar todos su problema a Ifá entonces. 

  

Antes de largo, Ifá empezó a bendecirlo con todas las cosas hasta ahora bloqueado el dinero con  esposa, niños, casa, caballos y así sucesivamente. Él estalló en las lágrimas de alegría diciendo: 

  

Àròyé, Awo Àgbìgbò 

Díá fún Àgbìgbònìwònràn 

  Tí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

Aroye o dé o, Awo Agbìgbò   

  Wón so wípé tèmi í tán   

Ifá ni tèmi í kù 

Àròyé o, Awo Agbìgbò 

  

Traducción   

Hablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla) 

Lanzo Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla) 

Quien las personas nunca tendrían éxito en la vida 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Aquí viene Àròyé (hablando interminable) el Awo de Agbìgbò    

Ellos dijeron lo mío se termina   

Ifá dice que lo mío permanece 

Todos lo graniza Àròyé, el Awo de Agbìgbò,    

  

Ifá dice que los calumniadores del clientes se pondrán para vergüenza. Esto será en su misma  presencia que el cliente se volverá una personalidad muy importante. Todo el cliente necesita hacer es seguir diciendo su o sus problemas a Ifá regularmente sin el extremo y todos que a él o a ella le falta se proporcionarán. 

    

  

Ifá dice que este cliente debe pensar más de su o su futuro que el pasado o presente. Si él o ella tienen cualquier problema ahora, el o ella debe pensar que el futuro será Rosado para él o ella. 

Por otro lado, si el pasado y presente tienen éxito, el o ella debe ser cautelosos de el futuro. Él o ella no deben pensar que la situación continuará siendo la misma para siempre. Además, el cliente nunca debe tomar broma de esas condiciones no son favorable presentemente desde el o ella no sabe lo que puede pasar en el futuro. Recíprocamente, nadie debe hacer broma del cliente porque la situación no es favorable a él o ella en la actualidad desde que nadie sabe lo que el futuro tiene en reserva para él o ella. En este Ifá dice: 

  

Ogójì ni wón fi n kó’fá Ogbè’Sá 

Díá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Tiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè’Sá 

Ésa era la declaración de Ifá a “Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche” 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Mo-rádárò-mi-ò-rálé (Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche, en otras palabras, esto es el presente yo veo pero no puedo determinar lo que el futuro se parecerá) fue a su Babaláwo cuando su situación era muy patética. Sus compañeros estaban haciendo bromas de él debido a su fracaso en casi cada faceta de vida. El Babaláwo lo aseguró sin embargo que su futuro estará premiado. Le pidieron que ofreciera sacrificio con 40 cowry que descascara el mismo día que él consultó Ifá. Él también se preguntó a más tarde venir y ofrece sacrificio con dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Él cumplió. 

  

Antes de largo, la verja de logros abrió para él mientras muchos de sus compañeros que estaban haciendo broma de él vinieron a él con gorra en mano e iniciaron para los favores de él. Él estaba a favor tan lleno de gratitud a Olodumare por el giro de eventos. 

  

Ogójì ni wón fi n kó’fá Ogbè’Sá 

Díá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

   Èyin ti e rí Àárò 

  E rora se o 

   Èyin ti e rí Àárò 

  E ò r’Álé 

   Èyin ti e rí Àárò 

  E rora se o 

  

Traducción: 

Tiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè’Sá 

Ésa era la declaración de Ifá a “Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche” 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

Aquéllos que ven esta mañana (hoy) 

Tenga mucho cuidado 

Aquéllos que ven esta mañana   

Usted no ve la noche (futuro) 

Aquéllos que ven esta mañana 

Tenga mucho cuidado 

  

Ifá dicen que la provisión adecuada debe constituirse para el futuro de este cliente si la situación si desfavorable. Por otro lado, él o ella no deben perder esperanza. Si el presente es desfavorable. 

  

Ifá dice que eso prevé Ira por el cliente para quien Ogbè – ‘ Sá se revela. Ifá también dice que este cliente no tiene dinero en el momento de consultar el Oráculo pero él o ella deben buscar seis unidades de dinero de esa situación y deben dar al Awo que lanzó el Odù para él o ella ese mismo día. El éxito del cliente esta en mano. Él o ella no deben arriesgarse su o sus oportunidades no dándole el dinero al Babaláwo. Después de esto, el cliente debe realizar ritual a Òsùn. Esta Deidad será instrumental al logro del éxito del cliente. En esto, Ifá dice: 

  

Ó ró wen 

Ó dà wen 

  B’óníde bá se rìn 

   Béè ni’de rè n dun 

A f’ìjà gb’èrù 

Awo ilé Àlàpà 

Díá fún Àlàpà 

Ó n f’ekun sùngbérè Ire gbogbo   

  

Traducción: 

Tenía sonido metálico 

Poseía un sonido metálico resonante 

El modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre) 

Así también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante 

Él quién colecciona sacrificios materiales por fuerza 

El Awo residente de Àlàpà 

Él fue el que lanzó Ifá para el Àlàpà 

Al llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier Ire de vida 

  

Los única cosa que Àlàpà pudo era el hecho que él era el Rey de Apa. Además eso, no había nada que mostrar en términos de logro; él no tenía ningún dinero, ningún vestido presentable que conviene a su alta-clasificación jerárquica de Obà, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ningún prestigio bueno en la comunidad de Obà. Él llamó por consiguiente en su Awo para la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè – ‘ Sá fue revelado. El Babaláwo lo informó que su pobreza se había acabado el mismo día y entonces realiza ritual a Òsùn con 10 pollo frescos de huevo, 10 plátanos frescos, una gallina y dinero. Àlàpà estaban de acuerdo ofrecer el sacrificio y realizar el ritual pero dijo que él no tenía dinero con que para hacerse del material en ese momento. 

  

Afijà gbèrù (el Babaláwo de Àlàpà) no tomo eso. Él insistió que Àlàpà debe conseguir el dinero inmediatamente y que su tiempo no era para gastar. Àlàpà apelo a él para ver razón con él (Àlàpà) que si había dinero, él lo repartiría alegremente para el sacrificio. Afijà gbèrù simplemente agarro  Àlàpà y lucha seguido. Cuando Àlàpà pudo librarse del sostenimiento de Afijà gbèrù, él tomó a sus talones y Afijà-gbèrù lo siguió en persecución caliente. 

  

Era entonces ellos se encontraron Òsùn por la rivera del río. Ella se adornó con ornamentos de latón; ella tenía ajorcas de latón en su cuello, manos y piernas. Cuando ella movió, las ajorcas hicieron el mismo sonido rítmico en su acompañaban. Àlàpà corrió a ella y buscando protección. Afijà-gbèrù insistió que Àlàpà debe pagar las seis unidades o dinero antes de que él fuera soltado.   Por consiguiente, ella pidió a los dos narrar sus historias a ella. 

  

Àlàpà dijo que él consultó Ifá porque él no tenía nada en su vida en forma de logro. El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio con seis unidades de dinero que él no tenía. Él también le dijo (Àlàpà) para realizar ritual a Òsùn. Àlàpà dijo que él fue preparado hacer todos éstas cosas pero no había dinero con que hacerlos. Àlàpà fue esa la depresión más allá su vida, él nunca había oído hablar de un tiempo cuando cualquier Babaláwo insistió en tomar los materiales del sacrificio de sus clientes a través de la fuerza. Él concluyó que si él habría sabido que resultaría esa manera, él nunca habría aventurado en pedirle al Babaláwo que consultara Ifá para él; él quiso sólo resolver un problema para terminar agregando otro. 

  

Afijà-gbèrù dijo que cuando él consultó Ifá para el Àlàpà, Ifá dijo que todos sus problemas estarían encima de ese día. Àlàpà deben ofrecer las seis unidades de dinero que día delante de su pobreza desaparecerá. Afijà-gbèrù mantuvo que estaba en el interés mejor del cliente buscar el dinero por todos los medios para que sus problemas desapareciera. Afijà-gbèrù concluyó entonces que él no fue preparado dejar Àlàpà a menos que y hasta que él encontrara el dinero para el sacrificio ese día. 

  

Osun le preguntó entonces a Afijà-gbèrù si fuera posible para ella pagar el dinero por Àlàpà. Afijà-gbèrù respondió afirmativamente. Osun le dio entonces el dinero. Allí y entonces el sacrificio se realizó para el Àlàpà por la orilla del camino. Ellos dos devolvieron a sus casas respectivas. 

  

Tres días después de que Àlàpà realizo el sacrificio, todos los pueblos pequeños que rodean su pueblo habían decidido venir y pagarle sus respetos e impuestos. Ellos vinieron con el dinero, comida, ropa, caballos y muchos marca de respeto y amistad. Él estaba muy contento. Él convocó rápidamente así Afijà-gbèrù a su palacio el ritual a Osun podría realizarse inmediatamente. Después de esto, él erigió un bosquecillo de osun en este lugar y realizó rituales regularmente a Osun. Àlàpà también hizo su Babaláwo Principal a Afijà-gbèrù y le derramaron con regalos. 

  

Ó ró wen 

Ó dà wen 

  B’óníde bá se rìn 

   Béè ni’de rè n dun 

A f’ìjà gb’èrù 

Awo ilé Àlàpà 

Díá fún Àlàpà 

Ó n f’ekun sùngbérè Ire gbogbo   

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

Kò pé, ko jìnnà 

Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru 

  

Traducción: 

Tenía sonido metálico 

Poseyó un sonido metálico resonante   

El modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre) 

Así también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante 

Él quién colecciona sacrificios materiales por fuerza 

El Awo residente de Àlàpà 

Él fue el que lanzó Ifá para Àlàpà 

Al llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier IRE de vida 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Todo el Ire de vida entró en abundancia. 

  

Ifá dice que todo el sufrimiento del cliente se volverá una cosa del pasado. Él o ella no deben sin embargo olvidarse de aquéllos que les ayuden a el o ella a lograr éxito. 

  

Ifá dice que prevé Ira de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente tendrá mucho éxito en su o su tarea comercial. Él o ella también serán muy populares legos y ancho. 

  

Ifá advierte sin embargo que el cliente deben estar dejando su o su estómago vacío. Él o ella nunca deben ayunar para cualquiera propósito social, o religioso para prevenir intestinal alimentación. 

  

La riqueza del cliente esta en mano. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice: 

  

Ebi n pa inú ù mi ihálá-ihálá 

Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà 

Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo 

Díá fún Àrìkúlolá 

   Omo ayàn’kàrà mògùrò lale Ifè 

  

Traducción: 

Mi hambre es muy severa 

Mi hambre es casi insufrible   

Mi hambre es seria, para mi estómago estar vacío 

El lanzo Ifá para Àrìkúlolá 

Él quién compró pasteles de frijoles fritos para consumir raffia vino de palma en Ile-Ifè 

  

Àrìkúlolá quiso saber si él seria un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron lo que él debe hacer para lograr ese éxito. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. 

  

Àrìkúlolá estaba informado que él sería un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron que él no necesita ahorrar el dinero el ha de gastar en comida antes de que él se volviera una persona adinerada. Le dijeron que estuviera comiendo regularmente y que sus riquezas vendrán si él come regularmente o no. Era sin embargo mejor para él comer regularmente para que cuando la riqueza viniera, él no estuviera gastando en buscar remedio para ofrecer sacrificio con una paloma, una ave de guinea y dinero. Después de esto, él fue a realizar ritual a Ifá con akara (pasteles del fríjol fritos) y Ògùrò (vino de palma de raffia). Él cumplió. 

  

Ebi n pa inú ù mi ihálá-ihálá 

Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà 

Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo 

Díá fún Àrìkúlolá 

   Omo ayàn’kàrà mògùrò lale Ifè 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  Njé kinni yóó fa’re ilè yìí wá fún wa o? 

Ògùrò 

Ni yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa 

Ògùrò 

Ire Ajé Onífè kó dìde wá bá wa

Ògùrò 

Ni yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa o

Ògùrò 

  

Traducción: 

Mi hambre es muy severa 

Mi hambre es casi insufrible   

Mi hambre es seria, para mi estómago está vacío 

El lanzamiento Ifá para Àrìkúlolá 

Él quién compró pasteles de frijol fritos para consumir raffa vino de palma en Ile-Ifè 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio   

Él cumplió 

Rezo, que arrastrará el Ire de esta tierra a nosotros 

Ògùrò (raffia vino de palma) 

Es él que eso arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros 

Ògùrò 

Permita el IRE de riqueza de levantamiento de Ilé-Ifè y viene a nosotros 

Ògùrò 

Soy yo quien arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros 

Ògùrò 

  

Ifá dice que el cliente tendrá muchas oportunidades de tener éxito. Él debe hacer uso bueno de estas oportunidades sin embargo. 

  

10

Ifá dice que prevé Ira de vida larga e IRE de victoria encima de todo las fuerzas malas el cliente para quien Ogbè-Sá se revela. Ifá dice que él o ella habían estado experimentando los problemas de estas fuerzas malas por bastante tiempo. Ifá dice que es ahora tiempo por estas fuerzas partir de él o ella para que aquéllos que eran ignorante de los problemas reales del cliente dejaran de hacer broma de él o ella. Ifá dice que el cliente debe ofrecer que el sacrificio y las fuerzas malas huirán de él o ella. En esto, Ifá dice: 

  

Ohun tí se Babaláwo 

Bí kó bá tán   

   Àwon Ològbèrì 

  Won a kenu bò’kòkò 

  Won a ke’enu bò’bábá 

    Wón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé 

Díá fún Òrúnmìlà   

Baba jí, Baba bá Irunbi o 

      Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Los problemas que enfrenta un Babaláwo 

Si no completamente resolver a tiempo 

El ignorante, unos no iniciados 

Ponga su boca en esquinas 

Ponga sus bocas en grietas 

El testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto 

Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà 

Cuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio   

Él cumplió. 

  

Òrúnmìlà estaba confrontándose con los problemas de muerte, aflicciones, litigaciones y pérdida. Él probó todos que él pudo para dispersar los pero el problema seguidos repitiéndose. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.    

Òrúnmìlà fue dicho que él podría resolver su problema. Él también estaba seguro que aquéllos que habían estado jubilosos que tan grande como Òrúnmìlà era, él lo encontró difícil de resolver su propio problema habrá ser silenciado. Òrúnmìlà fue pedido ofrecer sacrificio con maduró macho cabrío, hojas del ègbèsì y dinero. Él cumplió. Las hojas se extendieron dentro del recipiente del sacrificio mientras todos los otros materiales del sacrificio se pusieron encima de las hojas. El recipiente fue puesto entonces donde Ifá prescribió para Òrúnmìlà. 

  

Detrás del sacrificio, Èsù-Òdàrà vino a la casa de Òrúnmìlà y disperso todo las fuerzas malas. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo conquistar las fuerzas malas que le dan problemas. Él estaba lleno de alegría y gratitud a Olódùmarè. Él estaba cantando bailando y diciendo: 

Ohun tí se Babaláwo 

Bí kó bá tán   

   Àwon Ològbèrì 

  Won a kenu bò’kòkò 

  Won a ke’enu bò’bábá 

    Wón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé 

Díá fún Òrúnmìlà   

Baba jí, Baba bá Irunbi o 

      Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  Njé ikú máa lo o 

Arun máa lo 

Ejó maa lo 

Òfò  máa lo

Ègbèsì oko 

Gbogbo irunbi e mà tóó deyin 

  

Traducción: 

Los problemas que enfrentan un Babaláwo 

Si no completamente resolvió a tiempo 

El ignorante, unos no iniciados 

Ponga su boca en esquinas 

Ponga sus bocas en grietas 

El testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto 

Éstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà 

Cuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio   

Él cumplió. 

Ahora, la muerte se marcha 

La aflicción se marcha 

La litigación se marcha 

Las pérdidas se marchan 

Ègbèsì sale de la granja 

Todo las fuerzas malas es tiempo supremo usted todo apartar (de mí) 

Ifá dice que todo los espíritus malos desaparecerán de la vida del cliente. 

11 

Ifá dice que este cliente debe tener cuidado de amigos. Él o ella no deben seguir a un amigo fuera sin primero decir aquéllos de que están cerca de él o ella su o su paradero, la identidad de su o su compañero y la duración de su o su estancia fuera de casa. 

  

El cliente también debe propiciar su espíritu ancestral paternal con un carnero. El espíritu de su o su antepasado está sólidamente detrás de él o ella, el Ifá también dice que él o ella no deben traicionar su o sus amigos logrados; él o ella no deben traicionar su o su amigo o traiciona la confianza reposada en él o ella. Él o ella no deben planear malo para su o sus amigos para que no el némesis lo y  la alcance. En esto, Ifá dice: 

  

    Aféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé 

     Èfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún   

   Kùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà 

   Ògan yo lòòlò  Jana, Awo eséko 

Díá fún Ìkì   

    Tíí sòré Àgbò-mìnìnjò 

  

Traducción: 

La brisa mansa es el Awo de la Tierra 

El viento apacible es el Awo de los Cielos 

El tronco pesado corto es que los Awo del camino están al lado 

Vid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja, 

Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para Ìkì 

Quién es un amigo íntimo de Àgbò-mìnìnjò 

  

Ìkì y Àgbò-mìnìnjò eran amigo íntimo. Ellos eran casi inseparables. Ellos normalmente fueron por todas partes juntos. En cualquier parte Ìkì fue encontrado, Ìkì estaba ciertamente cerca. Los dos  eran tan íntimos que ellos se volvieron el punto de la referencia de cómo el verdadero amigo debe estar entre su comunidad. 

  

Un día, Ìkì durmió y tenían sueño. Él se vio hundirse dentro de un pozo profundo. En lugar de agua que cubre su cuerpo, él descubrió que él se cubrió con sangre. Él también descubrió a su mortificación aguantaba fue dividida abierto mientras sus intestinos estaban arrastrándose a lo largo del camino. Inmediatamente él se despertó y fue directamente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. 

  

El Babaláwo le pidió que tuviera cuidado con contestar cualquier llamada del traspatio. Él también se advirtió contra seguir cualquier parte algún día a alguien. El Babaláwo le dijo que él está en grave peligro de aquéllos que él consideró ser sus amigos íntimos. Por consiguiente, le aconsejaron ofrecer sacrificio con un carnero y realizar ritual al espíritu de su antepasado paternal con otro carnero. Él cumplió. 

  

Unos días después, su amigo Àgbò-mìnìnjò vino a su casa por la tarde. Él gritó el nombre de Ìkì desde el traspatio. Aunque Ìkì recordó que él se había advertido contra contestar cualquier llamada de su traspatio, él razonó que semejante advertencia no pudiera incluir a Àgbò-mìnìnjò quien todo el mundo sabia era su mejor amigo. Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì que le gustaría que Ìkì acompañara a una causa importante. Ìkì recordaron que le habían pedido que no siguiera a nadie en cualquier parte  algún día pero también pensaba que semejante advertencia no era posible incluir a Àgbò-mìnìnjò su amigo mejor. Por consiguiente, Ìkì estaban de acuerdo en seguir a Àgbò-mìnìnjò. Mientras ellos estaban siguiendo el camino, Àgbò-mìnìnjò prendía a Ìkì enérgicamente, lo tiraron dentro de un saco y ato el saco herméticamente. 

  

Desconocido  a Ìkì sin embargo, Àgbò-mìnìnjò había sido siempre envidioso de los logros de Ìkì. Él consideró a Ìkì como una amenaza a su propio éxito. Àgbò-mìnìnjò no podrían ver la razón por qué todos estaríamos hablando de dos amigos exitosos y no de Àgbò-mìnìnjò un hombre exitoso. En otras palabras, Àgbò-mìnìnjò quiso tener éxito exclusivamente y no ser comparado con su amigo. También desconocido a Ìkì, Olófin quiso realizar ritual a los espíritus de sus antepasados. El Babaláwo le pidió a Olófin que trajera un animal para el ritual. Olófin estaba al borde de afianzar uno cuando Àgbò-mìnìnjò entro a su (Olófin) palacio. Él preguntó Olófin para que él estaba viendo y Olófin le dijo. Àgbò-mìnìnjò le dijo a Olófin que preparara todos los otros materiales del ritual listos  cuando él iba a presentar a Olófin con el animal que, Olófin, acostumbraría a propiciar a sus antepasados. Olófin estaba lleno de gratitud a Àgbò-mìnìnjò. Después del ligamiento el saco herméticamente, él llevó el bulto en su cabeza. Ìkì pensó que era una broma. Él por tanto preguntó  Àgbò-mìnìnjò que todo era acerca de una broma. Era entonces que Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì cómo él había estado sintiéndose desde el principio. Àgbò-mìnìnjò concluyo diciendo a Ìkì que Ìkì iba ser  tomado a el palacio de Olófin para ser usado en la ejecución del ritual para el propiciación de los antepasados de Olófin. 

  

Ése era finalmente el tiempo que amaneció en Ìkì que estaba en peligro serio. Él apelaba a Àgbò-mìnìnjò  por favor perdonara su vida pero todos su suplica cayeron en orejas sordas. Cuando él realizo esas suplicas no funcionaron y él esta a sólo unos momentos al tiempo de esta muerte, él recordó que el Awo que consultó Ifá para él le había dicho sobre ser cauteloso de ésto que pidieron ser sus amigos. Él también recordó que él había confiado en su aprehensor implícitamente antes de que él lo siguiera fuera. No sabiendo eso hacerlo después, él llamó en todos su Awo para ayuda mientras hacia esto, él hizo un alarido a su lamento de un grito, él hizo su endecha (ìyèrè), la endecha de lamento y dijo: 

  

Béè nì o o 

   Aféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o. 

  Èfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o 

  Kùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o 

     Ògún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   

    Díá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o 

   Día f’Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   

    Èfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi o héè 

    Èfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi

    Èfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi

  

Traducción: 

La brisa mansa es el Awo de la Tierra 

El viento apacible es el Awo de los Cielos 

bajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino 

Vid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja, 

Usted era los unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò 

Usted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin (para ser matado) 

La brisa mansa por favor se apresura aquí y me rescata de una persona mala 

Rezar, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   

Yo ruego, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   

  

Inmediatamente después de esto, la brisa Mansa de la tierra combinó con la mente de cielo y creó una tormenta pesada. Ellos cambiaron de sitio el polvo y partículas del polvo entradas ellos los ojos de Àgbò-mìnìnjò. Él empezó a tambalearse. Mientras realizaba esto, él consiguió que sus piernas enredadas en vid de Ogan y las espinas rasgaron a su pierna. Mientras él estaba intentando desenredarse, él pegó su cuerpo contra el mal olor por la orilla del camino. Su percepción de carga por el lado del camino. 

  

Inmediatamente después de esto, el espíritu de los antepasados paternales de Ìkì que él había propiciado antes descendió y desató la soga con la que el saco fue atado. Ìkì escapo. El espíritu hereditario reemplazó a Ìkì con un bulto de césped por el lado del camino y lo ató atrás. 

  

Cuando Àgbò-mìnìnjò estaba finalmente habilitado a ordenarse, él llevó su carga simplemente y  apresuro al palacio de Olófin. Él se sentía que él había perdido demasiado tiempo en camino y no podría permitirse el lujo de gastar más tiempo inspeccionando su carga. 

  

Cuando Àgbò-mìnìnjò llego al palacio, todos los otros materiales rituales estaban listos y el Babaláwo justamente procedió con el ritual. Cuando era tiempo para usar a Ìkì para finalizar el procedimiento del ritual, ellos preguntaron a Àgbò-mìnìnjò desatar su carga y traer su regalo. Cuando el saco fue desatado, ellos descubrieron que era sólo un bulto de césped que estaba dentro del saco. Nadie esperó por Àgbò-mìnìnjò para explicarse antes de que él fuera agarrado y propiciaba los espíritus hereditarios de Olófin. De ese día, Olófin decretó que un carnero debe usarse de aquí en adelante como material del ritual para propiciar a sus antepasados. 

  

Asi fue cómo Ìkì era capaz superar los planes malos de su amigo. Él estaba tan contento que él decidió rè-ofrecer el sacrificio. Le dijeron sin embargo que las personas no ofrecen sacrificio dos veces en el mismo Odù para el mismo propósito. Todos que él necesitó hacer eran darle alabanza a su Awo que dará alabanza a su vez al Òrúnmìlà. Òrúnmìlà dará entonces gracias a Olódùmarè. 

  

   Aféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o. 

  Èfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o 

  Kùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o 

     Ògún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   

    Díá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o 

   Día f’Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  Eyín ò rí Àgbò-mìnìnjò 

   Ti n gbé ikò lo bá Olófin   

Kò pé, kò jìnnà 

   E wá bá ni lárùúsé ogun 

  

Traducción: 

La brisa mansa es el Awo de la Tierra 

El viento apacible es el Awo de los Cielos 

bajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino 

Vid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja, 

Usted era unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò 

Usted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin   

No hecho que usted ve Àgbò-mìnìnjò 

Quién estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Mírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario 

  

Ifá dice que el cliente debe tener cuidado con de aquéllos que piden ser los amigos del cliente. Ifá dice que el cliente pudiera superar su o sus enemigos. 

  

12 

Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la litigación. Ifá dice que si el cliente hubiera coleccionado algo de alguien para ayudar que la persona guarde, él o ella deben ir y deben devolver esa cosa inmediatamente. Eso es en orden de anticipar un problema serio. 

  

Ifá también dice que una mujer estéril en necesidad horrible de niño debe ofrecer sacrificio. Ella se pondrá embarazada. Ella también debe realizar ritual al Òrìsànlá y Èsù. En esto, Ifá dice: 

  

Tanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   

Díá fún Ológéè-Òrìsà 

Ológéè n menu sùnráhùn t’omo 

  

Traducción: 

Tanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   

Él fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà 

Cuando ella estaba llorando en lamento de su falta de hijos 

  

Ológéè-Òrìsà era una mujer estéril. Ella hizo todos que lo que ella sabia para ponerse embarazada a ningún provecho. Ella fue por consiguiente a Tanbélégé por su consultación de Ifá. 

  

Tanbélégé le dijo que ella se pondría embarazase definitivamente y tendría niños. Ella pidió ofrecer sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Ella cumplió el mismo día. También le pidieron que realizara ritual al Òrìsànlá con odun (rojo) tela, 10 tizas nativas, 10 caracoles, manteca de cacao, un gallo y dinero. Ella fue igualmente a realizar ritual a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Ella fue a casa para preparar por los rituales. 

  

Tanbélégé Awo Òrìsà   

Díá fún Òrìsà 

   Wón ní kó rúbo nítorí Ejó 

  

Traducción: 

Tanbélégé, es el Awo de Òrìsà   

Él fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà 

Òrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación 

  

Òrìsà fue a Tanbélégé para determinar cómo su vida progresará. Le dijeron sin embargo que tuviera cuidado con litigación. Le pidieron que no guardara custodia de cualquier propiedad para la persona. También le pidieron que ofreciera sacrificio con un gallo, una gallina y dinero. Òrìsànlá se negaron a cumplir. 

  

Cuando Èsù Òdàrà aprendieron que  Òrìsànlá no había cumplido con el consejo del Babaláwo, él fue a la casa de Òrìsànlá y le pidió que lo ayudara guardando tela de Odùn. Òrìsànlá estaban de acuerdo en guardar la tela para Èsù. Desconocido a Obàtálá, Èsù habían salido furtivamente dentro de la casa de Obàtálá y habían recuperado la tela. El día siguiente, Èsù Òdàrà  devolvió a la casa de Obàtálá`s para exigir su tela de Odùn. Obàtálá investigó por todas partes pero no pudo hallar la tela. Èsù Òdàrà acuso a Obàtálá de desviar su tela para el uso personal de Obàtálá entonces. Él dijo que Obàtálá deliberadamente robo su tela y debe cobrarse para cortejar de Òkè-Ìgètí. Èsù Òdàrà  le pidió a Obàtálá que se arrodillara. Obàtálá hizo. Obàtálá hundió Èsù Òdàrà  entonces montado el hombro de Obàtálá y Obàtálá pedido para llevarlo (Èsù) a Òkè-Ìgètí. Obàtálá hizo. En el modo a Òkè-Ìgètí, ellos se encontraron Ológéè-Òrìsà con todos los materiales que le habían pedido que comprara para propiciar Obàtálá y Èsù Òdàrà . Ella le preguntó a Obàtálá por qué él estaba deshonrándose en este modo. Obàtálá respondió que él extravió la tela de Odùn dada a él por Èsù Òdàrà. Comprendiendo que le habían pedido antes que comprara una tela de Odùn por Tanbélégé (qué ella ya había comprado), Ológéè-Òrìsà le dijo a Obàtálá que la tela era dada a ella por Obàtálá.  Ella sacó la tela y lo entregó a Èsù Òdàrà. Obàtálá estaba sorprendido y aliviado porque él supo que él nunca le había dado cualquier tela a Ológéè-Òrìsà y que era justa un recorrido para librarlo de su problema presente. Cuando Èsù Òdàrà recobro la tela; él exigió por un gallo, aceite de palma y dinero que se dieron rápidamente a él por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà entonces brinco abajo de los hombros Obàtálá y siguió su camino. 

  

Obàtálá le pregunto Ológéè-Òrìsà que ella realmente estaba mirándolo. Ella le dijo a Obàtálá que ella era yerma y le habían pedido que realizara ritual a Obàtálá para que él el útero abriría para dar a luz a un niño. Obàtálá oró para ella y ella se marchó. 

  

El mes siguiente, ella se puso embarazada y ella entregó a muchos niños después, ella estaba llena de alegría y felicidad hasta que ella se muriera. 

  

Tanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   

Díá fún Ológéè-Òrìsà 

Ológéè n menu sùnráhùn t’omo 

Tanbélégé Awo Òrìsà   

Díá fún Òrìsà 

   Wón ní kó rúbo nítorí Ejó 

Kò pé, kò jìnà 

    E wá bá ni ní jèbútú omo 

  

Traducción: 

Tanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   

Él fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà 

Cuando ella estaba llorando en lamento de su falta de niño 

Tanbélégé, es el Awo de Òrìsà   

Él fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà 

Òrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Encuéntresenos en medio de muchos niños 

  

Ifá dice que el cliente podrá lograr su o los deseos de su corazón. 

13   

Ifá dice que una persona vieja enferma necesita ofrecer sacrifique urgentemente para sobrevivir la enfermedad. Ifá dice que la persona enferma ya está pavimentando la manera para otros llenar el vacío que él o ella están a punto de crear como resultado de su o su muerte. Ifá también dice que aquéllos en posiciones de autoridad deben gobernar bien para que las personas supieran su propio tiempo como beneficioso a aquéllos bajo su autoridad. Todas las posiciones son pasajeras. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbè sá re’lé 

Òsá sá r’oko 

Díá fún Eni-Ayé-kàn 

A bù fún séere 

  

Traducción: 

Ogbè ejecutó casa 

Òsá corrio a la granja 

Ellos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo 

Ellos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien. 

  

Un hombre mayor estaba muy enfermo. La relación del hombre lo tomó entonces a los dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ellos quisieron determinar sus oportunidades de sobrevivir a la enfermedad. Les dijeron que el hombre tenía una oportunidad muy delgada de sobrevivir pero que quienquiera era él eso caminaría en los zapatos del hombre debe manejar bien los asuntos de las personas. Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio de un carnero que ellos nunca preocuparon para ofrecer el sacrificio. El hombre se murió brevemente después. 

  

Ogbè sá re’lé 

Òsá sá r’oko 

Díá fún Eni-Ayé-kàn 

A bù fún séere 

  Séere o séere 

Eni-Ayé-kàn 

E s’Ayé Ire 

Bó jé ìwo l’Ayé kàn 

Ko sayé  ire o 

Bó jé èmi l’Ayé kàn 

Ma s’ayé ire 

  Séere o séere 

Eni-Ayé-kàn 

E s’ayé Ire 

  

Traducción: 

Ogbè ejecutó casa 

Òsá corrió a la granja 

Ellos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo 

Ellos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien. 

Rezar, hágalo bien, hágalo bien 

Aquéllos cuyo giro es él gobernar la palabra 

A la buna palabra   

Si esto es vuelve gobernar la palabra 

Por favor gobierne el pozo mundial 

Si esto es vuelve gobernar mi palabra 

Yo gobernaré el pozo mundial 

Hágalo bien, hágalo bien 

Si esto es vuelve gobernar tu palabra 

Por favor gobierne el pozo mundial 

  

Ifá dice aquéllos en posiciones de autoridad debe administrar con consideración. Cualquier posición o la autoridad es por temporal (provisional).   

  

14 

Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio debido a la muerte evitable. Ifá dice que la mayoría de las muertes que matan a los seres humanos no son naturales. De hecho, Ifá dice que todas las muertes que matan al ser humano tienen su raíz en este mundo y no en cielo. Por consiguiente, Ifá dice que el cliente debe ser sumamente cuidadoso no caerse víctima de cualquiera de las muertes antinaturales. En esto, Ifá dice: 

  

Àháàrá-màjá 

    Àwon araa won ni won n já araa won 

Díá fún Òrúnmìlà 

Ifá n lo rèé f’ojú kan Ikú Ayé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

  

Traducción   

Àháàrámàjá 

Ellos eran unos de ellos murieron 

Ésta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà 

Cuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Òrúnmìlà descubrió tantas personas estaban muriendo a su edad tierna. Él descubrió varios muertos de envenenamiento, enfermedad, ahogándose, suicidio, planes malos de adversario, accidentes y así sucesivamente. Él decidió ir y averiguar lo que las causas de estas muertes antinaturales  entonces. Por esta razón, él fue por la consultación de Ifá. Él quiso saber si fuera posible para él saber la causa de la raíz de la muerte antinatural que mata al ser humano. Le dijeron que él vería la causa y que no había ninguna muerte en el cielo y la muerte estaba aquí en la tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio de tres machos cabrío madurados para que él pudiera usar los machos cabrío a propiciar Ifá. Él cumplió. Él empezó a observar actividades humanas entonces. 

  

Durante su observación, él descubrió que todas las muertes humanas fueron causadas a través de cuatro factores principales: ignorancia, estupidez, descuido u obstinación. Él descubrió que si los seres humanos pudieran evitar todos estos factores de muerte intempestiva, ellos se mantendrían en tierra mucho tiempo. 

  

Àháàrá-màjá 

    Àwon araa won ni won n já araa won 

Díá fún Òrúnmìlà 

Ifá n lo rèé f’ojú kan Ikú Ayé 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbébo, Ó rúbo 

Kò sí Ikú  kan l’Òrun   

Ayé ni Ikú wà 

     

Traducción   

Àháàrá-màjá 

Ellos eran unos de ellos murieron 

Ésta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà 

Cuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

No hay ninguna muerte en cielo 

La muerte está aquí en tierra. 

  

Ifá dice que nosotros debemos intentar evitar ignorancia, estupidez, descuido y obstinación (terquedad). Ellos eran él cuatro factores responsable para las muertes tempranas aquí en tierra. 

  

15 

Ifá dice que hay una mujer escasa (corta, baja, pequeña) donde este Odù se revela quién debe advertirse contra ser demasiado temerario y terco. Deben aconsejarle que mire sus actitudes o resto ella lo encontrará difícil de conseguir a cualquiera que para legando tolerarla como una esposa. Ella también debe advertirse de nuevo regañando incesante, llorando y quejas interminables contra su marido y su familia. 

  

Ifá también dice que para un hombre dispuesto conseguir casarse y este  Odù revelar o un hombre nacido por este Odù, él debe advertido contra casarse a una mujer escasa la relación como a tal nunca llevará a matrimonio exitoso. La mujer regañaría, se quejaría y lloraría contra su marido sus relaciones a la magnitud que le enviarían empacando de su casa matrimonial. Nada y nadie podría satisfacerla. En este Ifá dice: 

  

A gbó sáá-sáá má sàá 

A gbó yàà-yàà má yà 

A gbó kukúù má wòye 

Eye tí n je’ko 

Díá fún Egbére 

  Ti yóó se aya Òrúnmìlà 

  

Traducción: 

Ella quién fue advertido para correr pero se negó a correr 

Ella quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así 

El pájaro que besa a céspedes de la granja 

Éstos eran la declaración de Ifá a EGBÉRE 

Quién se volverá la esposa de Òrúnmìlà. 

  

Egbére vio Òrúnmìlà y le gustó al instante. Ella planeó volverse su esposa por consiguiente. Ella fue a algún Awo por la consultación de Ifá. Le pidieron que mirara sus conductas si ella piensa quedarse en la casa de cualquier hombre. Le aconsejaron que aprendiera cómo apreciar los esfuerzos de otras personas y saber ajustar a cualquier situación dada. Ellos le dijeron que ésas eran las llaves a tener una relación material exitosa. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra y la estera con las que ella dormía. Ella abusó el Babaláwo, llamándolos ladrón, que ella les dijo que ella no cambiaría su actitud y ella o no ofrecería ningún sacrificio. Ella hizo entonces sobre su objetivo fijo de estropear a Òrúnmìlà con determinación. Poco después, ella se volvió la esposa de Òrúnmìlà. Tan pronto la tenía entrado en la casa de Òrúnmìlà que ella empezó a quejarse contra todos y todo. Ella se quejó contra Òrúnmìlà, su relación, su trabajo, su casa, sus vestidos, sus amigos. Ella insistió que Òrúnmìlà deben cambiar todo que él tenía en su casa, él estaba de acuerdo. Pero ella empezó a quejarse contra los nuevos juegos de cosas ella seleccionó para Òrúnmìlà. Ella dijo Òrúnmìlà después que el debe anular sus amigos y familia o ella habría de empacar fuera. Òrúnmìlà se negaron a cumplir. Fuera de molestia, ella empaco fuera y movió de una casa matrimonial a otro sin fin. 

  

A gbó sáá-sáá má sàá 

A gbó yàà-yàà má yà 

A gbó kukúù má wòye 

Eye tí n je’ko 

Díá fún Egbére 

  Ti yóó se aya Òrúnmìlà 

Òrúnmìlà ló di Ògìrì -Ìyàndà 

Ifá jé ki ng ní ibùjoòó ire 

   Njé Egbére n lo lóhùn-ún araa re loni ò 

Egbére o 

  

Traducción: 

Ella quién fue advertido para correr pero se fue negado a correr 

Ella quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así 

El pájaro que besa a céspedes de la granja 

Éstos eran la declaración de Ifá a Egbére 

Quién se volverá la esposa de Òrúnmìlà. 

Òrúnmìlà dice que se ha vuelto ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ ahora 

Ifá por favor me permitió tener una casa estable 

Egbére está siguiendo su jornada insensata ahora 

Egbére, que vergüenza 

  

Ifá dice que la mujer escasa para quien este Odù se revela debe aprender modales  matrimoniales y las etiquetas simples para disfrutar una vida matrimonial pacífica. 

  

16 

Ifá también dice que hay una mujer soltera donde este Odù se revela. Si fuera para matrimonio, la mujer debe hacerse ir a la casa de un hombre antes de siete días de esta revelación de Ifá. Esto es debido a la vida de la mujer. Ella es una mujer de Elégbé. Si ella no fuera antes de ese tiempo, su marido celestial vendrá y se la llevará y ella se morirá. En esto, Ifá dice: 

  

  Ikú won o d’ójó 

  Àwon Àrùn  won ò d’Ósù 

Díá fún Motóógbé 

   Tíí s’omo Oníkàá 

  

Traducción: 

La muerte nunca notifica 

Las aflicciones nunca notifican 

Éstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé 

(Yo estoy preparado bastante para matrimonio) 

quién era la hija de Oníkàá. 

  

Motóógbé estaba teniendo pesadillas. Ella consultó Ifá por consiguiente para averiguar por qué. Ella se preguntó e informó a sus padres que ella debe entregarse a su aspirante dentro de siete días de esta revelación. Le dijeron que si esto no fuera hecho, ella se moriría. Ella era sin embargo consciente que ella era un Elégbé 

  

Cuando ella les dijo a sus padres, ellos colocaron matrimonio rápidamente entre ella y su aspirante que ella pasó por consiguiente a la casa de su marido antes de los siete días expiró. 

  

Para el cliente, ella debe pasar a la casa de su marido antes de siete días. La ceremonia final puede arreglarse a un día más tarde pero es muy esencial para la mujer estar en la casa de su marido antes de siete días para prevenirla la muerte intempestiva. Esto es muy esencial. 

  

  Ikú won o d’ójó 

  Àwon Àrùn  won ò d’Ósù 

Díá fún Motóógbé 

   Tíí s’omo Oníkàá 

Mo tóó gbé 

E wáà gbé mi o 

  Bí oko ò lówó lówó 

Àlè won a nì 

Mo tóó gbé 

E wáà gbé mi ì 

  

Traducción: 

La muerte nunca notifica 

Las aflicciones nunca notifican 

Éstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé 

(Yo estoy preparado bastante para matrimonio) 

quién era la hija de Oníkàá. 

Venga y busca mi mano en matrimonio 

Si mi novio no tiene dinero para matrimonio 

Mi admirador tendrá   

Yo estoy preparada bastante para matrimonio 

Por favor venga y busque mi mano en matrimonio 

  

Àború, Àboyè 

  

  

  

B-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒSÁ 

  

PARA LOS NIÑOS NACIDO POR ESTE ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ 

  

Los niños de Ogbè-Òsá deben hablar la verdad. Siempre deben tener buena intención y nunca deba albergar pensamientos malos en cualquier momento en su vida. Estas cualidades parecen ser lo que ellos tienen corta existencia o suministro. Por consiguiente, ellos siempre deben esforzarse por adquirir estas cualidades. Ifá dice que si los niños de Ogbè-Òsá son honrados en sus pensamientos, discursos y acciones, ellos se morirían apaciblemente pero si no, ellos se morirán miserablemente. 

  

Los niños de Ogbè-Òsá siempre deben estar propiciando su Orí. Esto es porque su Orí siempre está en su apoyo y ningún humano, ninguna deidad, y ningún espíritu malo pueden causar algo que afectarlos adversamente. 

   

Los niños de Ogbè-Òsá disfrutarán el Ire de vida larga, riqueza, prosperidad, popularidad y beatitud matrimonial en la vida. Ellos también tienen la oportunidad de dar a luz múltiple al mismo tiempo. Por consiguiente, ellos se asocian estrechamente a la deidad del Ìbejì. 

  

Está igualmente en el interés mejor de niños de Ogbè-Òsá pensar más sobre el futuro que el pasado o presente. Esto es que porque la provisión adecuada debe constituirse en el futuro que si el pasado y el presente son favorables que mientras la preparación seria se requiere para el futuro del pasado y presente no es favorable. Para estos niños, ninguna condición es permanente. 

  

Los niños de Ogbè-Òsá nunca deben comprometer ayunando o deben saltar comida casi a ninguna razón. Esto está para prevenir problemas del estómago o otros alimentos asociados con el órgano interior. 

  

Los niños de Ogbè-Òsá deben tener cuidado con de amigo. Ellos no deben estar revelando su paradero a sus amigos. Ellos no siguen a cualquier amigo en cualquier parte a sin informar a otras personas donde ellos van y las personas que ellos están siguiendo. Éstos son necesario para prevenir secuestros o raptos por aquellos que considera son sus amigos. 

  

El siempre debe considerar la advertencia y siempre debe evitar algo que puede llevar a la litigación. 

  

Si están situados en cualquier posición de autoridad, ellos deben tener consideración humana; ellos deben esforzarse por gobernar bien y vivir detrás envidiable marca para otros emular. 

  

Para evitar muerte prematura o intempestiva, ellos deben evitar ignorancia, obstinación, estupidez y descuido. Éstos son los cuatro factores principales responsables para la muerte más antinatural en este mundo. 

  

Para Ogbè-Òsá los niños masculinos, ellos no deben casarse a una mujer bajita porque la tal relación no puede llevar a la unión feliz. 

  

En la misma veta, Ogbè-Òsá debe advertirse a niños hembras que son bajitas contra obstinación y también deben estar en vela o su actitud para que no ellas encuentran difícil casarse tal como marido probable estará huyendo de ellas. 

  

C-AFILIADO IRUÚNMOLÈ  Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ 

  

1. Ifá 

2. Èsù Òdàrà 

3. Orí 

4. Ibejì 

5. Osun 

6. Ancestral spirit 

7. Òrìsà-Nlá 

  

D-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ 

1. nunca debe quedar o debe ser deshonestos 

2. no debe comer ñame machacado 

3. no debe comer maíz 

4. no debe usar o debe jugar con palma-frondas 

5. no debe usar Àgbìgbò (Hoepoe) para cualquier propósito 

6. no debe comprometer ayunando 

7. debe evitar obstinación, estupidez, descuido e ignorancia 

8. no debe salir sin informar su / su casa sobre su o su paradero 

9. no debe salir por la noche o frecuentemente debe estar asistiendo a las fiestas nocturnas 

  

E – LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÒSÁ 

  

Varón 

1. Ayodele 

2. Káòde 

3. Olakiitan 

4. Aikulola 

5. Origbemi 

  

Hembra 

1. Ayobami 

2. Àròyéola 

3. Oláòtán 

4. Orisabunmi 

5. Orílelégbè 

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …