Home / Signos / 1. Ogbe / Ogbe-Òwónrín

Ogbe-Òwónrín

Capitulo Ogbe-Òwónrín.

(Ogbe-Wunle)

II  I

II  I

I   I

I   I

  

Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad abundante por el cliente para quien este Odù se lanza. Ifá dice que él o ella nunca experimentarán pobreza o necesidad, venga lloviendo o brillando. En esto, Ifá dice: 

  

Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí 

Díá fún Apárí 

   Tíí somo aláwònyín-ò-gbe 

     Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   

 

Traducción: 

El aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva 

Fue el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva 

La Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite) 

Cuando él estaba en necesidad de prosperidad 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. 

  

El hombre de cabeza calva fue por la consultación de Ifá en la casa del Babaláwo arriba expresado. Él era pobre y le faltó siempre qué comer a tiempo a cualquier punto dado. El Babaláwo le dijo que él sería un hombre muy exitoso en su vida. El hombre de cabeza calva también estaba seguro que no importara la situación o periodo del año, él estaría contento, adinerado y exitoso. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera dinero como un sacrificio. Él cumplió pidiendo prestado dinero de los amigos y buenos deseos. 

  

Antes de que el año terminara, el hombre de cabeza calva se había puesto muy exitoso. Él tenía comida suficiente escondida todo alrededor de año, él nunca estaba en necesidad de dinero o cualquier otra necesidad material. Él estaba muy contento y él empezó al exultar de alegría. Él le dio alabanza a su Babaláwo que a su vez dio alabanza a Òrúnmìlà. 

  

Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí 

Díá fún Apárí 

   Tíí somo aláwònyín-ò-gbe 

     Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   

   Ó gbebo, ó rúbo 

  Àtòjò àtèèrùn 

Ilé Awo kìí gbe. 

  

Traducción: 

El aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva 

Sido el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva 

La Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite) 

Cuando él estaba en necesidad de prosperidad 

Él era ofrecer sacrificio. 

Venga lluvia, venga distrito 

La casa de un Awo nunca está vacía y seca. 

  

Ifá dice la persona para quien este Odù se revela nunca experimentará pobreza en su su vida. 

  

2. 

Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad por marido y esposa en este Odù. Ifá dice que la pareja tendrá igualmente éxito en sus varios campos y esfuerzos. En el Ifá dice: 

  

Ogbè hún’lé 

Kóo tóó lo rèé hún’ta 

Ilé eni níí gbeni 

K’óde ó tóó gbe’ni 

   Díá fún Akese 

Tíí s’obìrin Òwú 

  

Traducción: 

Ogbè, satisfaga su casa   

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno apoyará uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Fue el que lanzó Ifá para Akese 

La esposa de la algodón de lana. 

  

Akese fue a Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ella sería próspera en la vida y que su Òwù del marido (Algodón de lana) también sería próspero. Los dos de ellos tendrían igualmente éxito. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro palomas y el dinero suficiente. Ella cumplió. 

  

Pronto, Akese y Òwù su marido tenga éxito en sus varios campos de esfuerzo. Ellos eran igualmente populares y igualmente influyentes: 

  

Ogbè hún’lé 

Kóo tóó lo rèé hún’ta 

Ilé eni níí gbe’ni 

K’óde ó tóó gbe’ni 

   Díá fún Akese 

Tíí s’obìrin Òwú 

Akese dé o 

Obìrin Òwù 

     Ògbòògbà la ó folàa wa se o   

  

Traducción: 

Ogbe, satisfaga su casa   

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno apoyará uno 

Antes de que los Forasteros den apoyo 

Fue el que lanzó Ifá para Akese 

La esposa del Òwù (Algodón de lana) 

Aquí viene Akese 

La esposa de Òwú 

Igualmente, deba nosotros adquirimos nuestra prosperidad. 

  

Ifá dice que marido y esposa lograrán sus ambiciones de vida. Ellos deben ofrecer sacrificio y deben estar esperanzados. El futuro es luminoso para ellos y ellos vivirán alegremente juntos. 

  

3. 

Ifá dice que prevé el IRE de éxito general para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente nunca debe estar también lejos de su o su lugar de nacimiento. Él o ella deben mantener contacto íntimo con su o su lugar de nacimiento. Este es donde su o sus éxitos quedaron. En otras palabras, el cliente tendrá más éxito y más satisfacción en su o su lugar de nacimiento que fuera del pueblo. En esto, Ifá dice: 

  

Onile níí pe’lée rè ní’lé 

  Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde 

Díá fún Kàkà 

    Tíí serú Aláàfin Òyó 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

El dueño de la casa lo conoce como casa 

Sólo personas del Ìjèbú lo llaman “el de fuera” 

Ése fue el que lanzó Ifá para Káká 

Quién era un esclavo del Aláàfin de Òyó 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. 

  

Kaka era un esclavo en la casa de Aláàfin de Oyo. Él era la cabeza de los esclavos y él tenía una cantidad considerable de influencia entre los esclavos. Esto que no resiste, él nunca estaba contento y él anheló su casa. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. El Babaláwo dijo que él se remonta a su pueblo donde él nació. Le dijeron que su éxito estaba en la casa de pueblo. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres palomas y dinero. Él cumplió. 

  

Brevemente después, él fue al Aláàfin para pedirle a Aláàfin que lo pusiera libre. Kaka le se concedió su libertad. Él regresó a su pueblo natal. Poco después, él tuvo mucho éxito y él estaba contento con su logro en la vida. Aunque su casa en su pueblo natal no era nada comparado al el palacio de Aláàfin, él todavía se sentía orgulloso de su casa y su libertad: 

  

Onile níí pe’lée rè ní’lé 

  Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde 

Díá fún Kàkà 

    Tíí serú Aláàfin Òyó 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru 

  Ó ní bí’lé òhun ò tiè rewà 

     Ó rò mí gbèdègbede 

  

Traducción: 

El dueño de la casa lo conoce como casa 

Sólo personas del Ìjèbú lo llaman “el de fuera” 

Ése fue el que lanzó Ifá para Káká 

Quién era un esclavo del Aláàfin de Òyó 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Toda la cosa buena de vida vino apresurándose 

Él dijo que aun cuando su casa no es bonita 

Yo estoy allí bastante contento. 

  

Ifá dice que el cliente lega a un esclavo nada más que fuera de su lugar de nacimiento. Él o ella deben estar cerca de su pueblo de la casa, y preferentemente se queda allí y se establece en su o su pueblo natal. 

  

4. 

Ifá dice que prevé el IRE de muchos niños. El cliente para quien Odù se revela es ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbe hún’lé tán 

Kóo tóó lo rèé hún òde 

Ilé eni níí gbe’ni 

Kóde ó tóó gbe’ni 

  Díá fún Elégbèrin-Àmàlà 

    Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé. 

  

Traducción: 

Ogbe, satisfaga su casa primero 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno será el apoyo de uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Ése fue uno que lanzó Ifá Él-que-tiene-ocho-ciento-pedacitos-de-Àmàlà 

Quién habría a su vez dar a luz a 800 niños en el mundo. 

  

Elégbèrin-Àmàlà (Él-quién tiene- 800-pedacitos-de-Àmàlà) es un querido nombre de Shango. Él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que él molde tiene muchos seguidores que estarían rindiéndole culto a lo largo de eternidad. Le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar también a Shango con un gallo, gbègìrì (sopa de frijoles), àmàlà y dinero). Él cumplió. 

  

Antes de que ese año terminara, Shango tenía muchos seguidores que lo adoraron, respetaron y le temían. Él estaba muy contento con su logro: 

  

Ogbe hún’lé tán 

Kóo tóó lo rèé hún òde 

Ilé eni níí gbe’ni 

Kóde ó tóó gbe’ni 

  Díá fún Elégbèrin-Àmàlà 

    Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé. 

      Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse 

  Ó gbebo, ó rúbo 

Kò pé, kò jìnnà 

     E wá bá ni ní wòwó omo 

  

Traducción: 

Ogbe, satisfaga su casa primero 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno será el apoyo de uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Ése fue el que lanzó Ifá para el dueño – de – 800 – los pedacitos – de Àmàlà 

Quién daría a su vez a luz a 800 niños en el mundo 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Antes de mucho tiempo 

Mírenos en medio de la multitud de niños. 

  

Ifá dice que el cliente engendrará a muchos niños y él o ella también tendrán muchos más seguidores. 

  

5. 

Ifá dice hay una mujer donde este Odù se lanza que tiene problema de ÀBÍKÙ. Ifá dice a la mujer y su marido debe ofrecer sacrificio para que sus niños detuvieran morirse en su juventud. 

  

Ifá también dice que el marido de esta mujer debe realizar ritual al Orí de su madre, si vive, y si es muerta, debe realizar ritual al espíritu de su madre. La madre se preocupa por el y lo quiere tener. 

  

Ifá dice más allá tantos de las personas que habían estado mostrándole preocupación no son muy sinceras a él. Porque el cliente es una personalidad muy importante, muchos de esas  muestras de preocupación son sólo después de ganancias materiales de pareja. Ifá dice que estas personas se expondrán y la pareja encontrará una solución a su problema. 

  

Ifá dice igualmente que hay una persona competente que se suponía que era invitado a ayudar a la pareja, pero quién estaba alimentándose con información mala que a su vez había estado evitándolas a el o ella de dar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el futuro a través de los planes malos de su o sus colegas y él o ella ayudarán a la pareja. La pareja también conseguirá resultados. En esto, Ifá dice: 

  

Òní, Ogbe n wón’rí sínú 

  Olá, Ogbe n wón’rí sínú 

  E jé ká fi’hun Ogbe f’ogbè 

Kó yé oríí wón 

Díá fún Olódù Mérìndínlógún 

    Wón n sawo relé Olófin   

  

Traducción: 

Hoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado 

Mañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado 

Orar, demos lo que pertenece a Ogbe 

Para él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado 

Ésa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù 

Al seguir misión espiritual a la casa de Olófin. 

  

El único hijo de Olófin estaba muy enfermo. Angustiado, él envió para los Dieciséis Odù venir y ayudarlo asumiendo el cuidado del niño. Cuando ellos estaban a punto de llegar al palacio de Olófin, el restante quince Odù le dijeron a Ogbe, siendo el más joven de ellos todos, sentarse por las tres cruces. Cuando Ogbe preguntó los otros que por qué ellos querían que él se sentara allí, ellos respondieron que este Olófin no quiso verlo en el palacio. Ogbe se sentía despreciado así que él simplemente estaba refunfuñando donde él se sentó. en el futuro, el hijo de Olófin se murió. 

  

Este situación se repitió una y otra vez y Ogbe consistentemente rehusó a prestar cualquier ayuda, dado que pensaba que Olófin no quería verlo. Entretanto, restante quince Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olófin simplemente porque ellos no querían que él compartiera normalmente en el menú habitual preparado para ellos por Olófin o los regalos generosos que Olófin normalmente daba a ellos. 

  

Un día, después de que siete niños se habían muerto, uno de las esposas de Olófin dio a luz a un  bebé niño. Después, algunos días el niño se puso enfermo. Olófin se preocupó y se convocó los dieciséis Odù a su palacio para la consultación de Ifá. Como de costumbre, Ogbe fue pedido quedarse por las tres caminos. Él se quedó allí y estaba refunfuñando y sintiéndose despreciado. Él estaba contando todos los segundos gastados por los quince Odù y estaba deseando que  el niño se muriera como los siete niños anteriores que se había muerto porque Olófin lo despreció. 

  

Mientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin que especialista en ligamiento y tintes de ropa fue a los tres cruces de caminos para descargar hojas de índigo (planta, colorante) que ella usaba prepara simplemente tinte para un poco de ropa. Ella se encontró Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como un Babaláwo que cuando ella vio que el Otútù-Opòn adornado con cuentas en su muñeca y cuello. Ella le preguntó que por qué él no había pensado ajustarse para acompañar a sus colegas al palacio. Ogbe respondió que Olófin no quiso verlo. La madre de Olófin devolvió entonces al palacio para preguntar. Ella averiguó que Olófin nunca había dado tal orden. 

  

Para convencer a Ogbe, la madre de Olófin tomó la parte del ñame machacado preparado para los quince Odù, lo cortó en varios pedacitos, hizo una cavidad dentro de cada uno de los pedacitos, poso sopa del melón junto con los pedazos de carne del arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidad y lo cubrió con otro pedacito de ñame machacado. Ella tomó la comida para Ogbe por los cruces de tres caminos del árbol como un cante que Olófin deseaba bien y habría de amar a él a comer primero y entonces unirse a los otros después. Ogbe comió a su satisfacción y se unió los otros. Ellos estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzado de su acción. El dieciséis Odù unieron sus manos juntos y prepararon remedios espirituales apropiados para Olófin y su niño. El niño sobrevivía y Olófin no experimentó el problema del ÁBÍKÚ de nuevo. 

  

Para el cliente con este problema, él o ella deben ser aconsejarse: ofrecer varios tubérculos de ñame, tres aves de la Guinea, tres palomas y dinero como sacrificio; realice ritual al Orí de su madre si vive, o al espíritu de su madre si esta muerta, con una ave de la Guinea y dinero,; use la parte de los tubérculos del ñame ofrecida como sacrificio para preparar ñame machacado, hacer sopa de melón y estofado de carne de antílope como hecho por la madre de Olófin y lo toma a los tres cruces y poner algunos en las cuatro esquinas del cuarto. El problema se resolverá. 

  

Òní, Ogbe n wón’rí sínú 

  Olá, Ogbe n wón’rí sínú 

  E jé ká fi’hun Ogbe f’ogbè 

Kó yé oríí wón 

Díá fún Olódù Mérìndínlógún 

    Wón n sawo relé Olófin   

  Díá fún Olófin 

  Tó n sunkún òhun ò rómo bí 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

   Njé e jé ká fi’hun Ogbe f’Ogbe   

Kò yè oríí wón 

  

Traducción: 

Hoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado 

Mañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado 

Orar, demos lo que pertenece a Ogbe 

Para él dejar de refunfuñar y sentirse despreciaron 

Ésa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù 

Al ir a la casa de Olófin 

Ellos eran (los dieciséis Odù) unos que lanzaron Ifá para Olófin 

Al llorar debido a la enfermedad del niño 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Orar, demos lo que pertenece a Ogbe   

Para él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado 

  

Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela superará su o sus problemas y aquéllos que no habían sido sincero a él o su se expondrá y se pondrá para avergonzar. 

  

6. 

Ifá dice que prevé el IRE de muchos niños que no padecerán problemas de àbíkú. Ifá dice que este cliente había estado hasta ahora experimentando problemas de àbíkú de su o sus niños. De aquí en adelante, el problema se volverá una cosa del pasado, Ifá dice lo que el cliente necesita hacer a todos era ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Orí. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbe hún’le tán 

Kóo tóó ló rèé húnta 

Ilé eni níí gbe’ni 

K’óde ó tóó gbe’ni 

Awo Isin ló díá fún Isin 

  Níjó tó n sòwò àbíkú 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

Ogbe, satisfaga su casa primero 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno apoyará uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Ése era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN 

Cuando ella estaba experimentando problema de àbíkú 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. 

  

ISIN era una mujer de tez obscura con  piel muy saludable y brillante piel. Ella había dado a luz a muchos niños pero todos ellos se habían muerto en su infancia. Muchas personas disfrutaron matando a sus niños sólo para la diversión de estos. Cansada de este fenómeno, ISIN fue por la consultación de Ifá: ¿qué haría ella para hacer a sus niños sobrevivir de la maldad de seres los humanos? ¿Qué protección daría ella a ella y sus niños para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus niños recibirían la protección de Ifá, de este modo haciéndolo imposible para que las personas los mataran. 

  

También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y dinero. También le pidieron que realizara ritual a su Orí y al Orí de cada uno de sus niños, en cuanto ella les dé a luz, con ñame machacado y sopa del melón. Ella cumplió. 

  

Antes de largo, todas las semillas (niños) de ISIN se pusieron más fuerte y todos ellos llevaron el ñame machacado con el que el ritual a Orí se realizó en sus cabezas. Los niños no eran mas  comestible a los seres humanos, y en cambio, el ñame machacado en sus cabezas habia estado consumiendo. Este desarrollo hizo ISIN muy feliz y muy agradecido a Olódùmarè e Ifá por ahorrar las vidas de sus niños para ella. 

  

Ogbe hún’le tán 

Kóo tóó ló rèé húnta 

Ilé eni níí gbe’ni 

K’óde ó tóó gbe’ni 

Awo Isin ló díá fún Isin 

  Níjó tó n sòwò àbíkú 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé kò jìnnà 

  E wá bá ni lárùúsè ogun   

   Njé omo Isin kò níí sàì là oò 

Omo Isin kàsàì là 

  Oró e rí, e dá Isin o   

Omo Isin Kàsàì là 

Iyán ori Isin le sí je o   

   Omo isin a dèèwò 

  

Traducción: 

Ogbe, satisfaga su casa primero 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno será el apoyo de uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Ése era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN 

Cuando ella estaba experimentando problema de ÀBÍKÚ 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Ella cumplió 

Antes de largo, no demasiado lejos 

Mírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario 

Los niños de ISIN no pueden pero sobreviven 

Los niños de ISIN sobrevivirán ciertamente 

Cualquier mal que usted perpetra contra ISIN   

Los niños de ISIN no pueden pero sobreviven 

Sólo el ñame machacado en la cabeza de ISIN fue consumido 

Los niños de ISIN se han vuelto un tabú. 

  

Ifá dice que los niños de este cliente sobrevivirán los hechos a malos de esta vida. El cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su Orí y a sus niños como se prescribió anteriormente. 

  

7. 

Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio para todos sus niños para que no este ellos todo el otoño enfermos al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no se morirían pero el cliente necesita ofrecer al sacrificio impedirles a todos los niños caerse enfermo en seguida. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente lleve. En este Ogbe – ‘ Húnlé dice: 

  

   Àbà gèjègejè 

  Díá fún Adìe Òwòré 

       Wón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo 

   Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán 

   Ó koti ògbonhin s’ébo 

  

Traducción: 

Àbà gèjègejè 

Fue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría 

Le aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños 

Para que no la aflicción desciende al mismo tiempo en todos sus niños 

Ella se negó a ofrecer el sacrificio. 

  

La Gallina fue por la consultación de Ifá en la casa de gèjègejè del Àbà que era un Babaláwo prominente. Le pidieron que ofreciera el vestido que llevaba en el día de la consultación y otro vestido que se pareciera material de lana a la vez con cuatro Ifá peces y cuatro Ifá  ratas para anticipar una situación donde las aflicciones ocurrirían a todos sus niños en un descenso súbito. Ella maltrato al Babaláwo llamándolo un ladrón que conoció para relevar a las personas de sus pertenencias nada más. Ella se negó a ofrecer el sacrificio prescrito. 

  

Antes de largo, los tiempos se pusieron muy fríos y todos los niños de la Gallina empezaron a temblar. La Gallina extendió sus alas en ellos pero era inútil. Todos los niños empezaron a quejarse con ella que el frío no era soportable. Ella recordó entonces el consejo de Àbà gèjègejè, ellos se pusieron muy enfadados con ella. Ella contestó que ella no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro reemplazarlo. Los niños habrían no tomarían eso tampoco. Todos ellos gritaron que ella lo debió de haber comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar. Éste es el pesar de la Gallina hasta hoy. 

  

Para el cliente, él o ella el sacrificio debe ofrecer con el vestido él o ella estaban llevando en el día del sacrificio y con otro vestido que se parecía material de lana, junto con cuatro ratas y cuatro pescan y dinero. Los dos vestidos deben ponerse con otros materiales del sacrificio a los tres cruces o cualquier otro sitio escogidos por Ifá. Estos vestidos no deben ser usados por el Babaláwo o cualquiera de sus relaciones. Para que la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo   

  

   Àbà gèjègejè 

  Díá fún Adìe Òwòré 

       Wón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo 

   Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán 

   Ó koti ògbonhin s’ébo 

Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo   

    Njé Àbà gèjègejè 

Ó bá ràá níye-kìye 

   

Traducción: 

Àbà gèjègejè 

Fue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría 

Le aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños 

Para que la aflicción no desciende al mismo tiempo en todos sus niños 

Ella se negó a ofrecer el sacrificio 

Ella empezó a alabar su Babaláwo en forma de pesar 

Ho! Àbà gèjègejè 

¡Pero usted lo debía de haber comprado a cualquier precio! 

  

8. 

Ifá dice que prevé el IRE de vida larga para este cliente. No sólo esto, Ifá dice que el cliente nunca experimentará muerte antinatural. Él o ella se morirán apaciblemente siempre que el tiempo venga. En esto, Ifá dice: 

  

   Àbà gèjègejè 

Díá fún Òrúnmìlà 

     Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Baba gbé’bo, ó rúbo. 

  

Traducción: 

Àbà gèjègejè 

Sido el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

Al ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Durante el periodo cuando este Odù fue revelado, muchas personas estaban teniendo en su juventud, más así que, la causa de su muerte normalmente se remontó a las razones antinaturales – cayéndose de la palma obliga a refugiarse en un árbol, siendo golpeado alumbrando o rayo, siendo matado cayéndose árboles y así sucesivamente. 

  

Grandemente perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus cliente para la consultación de Ifá. Òrúnmìlà quiso saber como seria mejor para proteger a sus numerosos niños y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas y dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió. De esta razón, él estuvo a favor proteger a todos sus niños de la muerte súbita, violenta y antinatural. 

  

   Àbà gèjègejè 

Díá fún Òrúnmìlà 

     Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Baba gbé’bo, ó rúbo. 

Enií ku’kú omi 

Ikú agándánngbón ló kú 

   Àbà gèjègejè 

Ifá má mà jé kí n kú’kú agándánngbón 

Eni Ogun pa   

Ikú agándánngbón ló kú 

   Àbà gèjègejè 

Ifá má mà jé kí n kú’kú agándánngbón 

Eni àrá pa 

Ikú agándánngbón ló kú 

   Àbà gèjègejè 

Ifá má mà jé kí n kú’kú agándánngbón 

Eni igi ya pa   

Ikú agándánngbón ló kú 

   Àbà gèjègejè 

Ifá má mà jé kí n kú’kú agándánngbón 

Eni ayé lù pa 

Ikú agándánngbón ló kú 

   Àbà gèjègejè 

Ifá má mà jé kí n kú’kú agándánngbón 

  

Traducción: 

Àbà gèjègejè 

Fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

Al ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Él quién se inundó en agua 

Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva 

Àbà gèjègejè 

Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva 

Él quién se mató durante la guerra 

Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva 

Àbà gèjègejè 

Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva 

Él quién fue matado por descarga 

Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva 

Àbà gèjègejè 

Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva 

Él quién fue matado cayéndose del árbol 

Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva 

Àbà gèjègejè 

Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva 

Él quién fue linchando   

Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva 

Àbà gèjègejè 

Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva 

  

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela se protegerá contra la muerte súbita, violenta y intempestiva. 

  

9. 

Ifá dice que prevé la IRA de victoria encima del adversario para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fallarán. En esto, Ifá dice: 

  

Orí pipe la bí yèyé Agbe 

Orí ìpórò la bí yèyé Aluko 

   Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko 

    Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè 

      Òkín mòórin, Oba nínú eye   

Díá fún Òrúnmìlà 

  Baba n be làárin òtá 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Traducción: 

Con sabiduría, la madre de Agbe nació 

En granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró 

En el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron 

Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè 

El pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre los pájaros 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà 

Cuando él estaba en medio del adversario 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Era Òrúnmìlà que estaba viviendo entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo todos los esfuerzos para ejecutarlo, cuando sus planes malos estaban perpetrándose sin detenerse,  Òrúnmìlà decidió consultar a sus estudiantes arriba expresado. 

  

El Awo dijo a Òrúnmìlà que él estaba viviendo en medio de los enemigos. Él estaba seguro que él superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio. Materiales del sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces del kola, 16 kolas amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá: Materiales del ritual: aceite de la palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él cumplió. Después de esto un jabón médico especial se preparó para él con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mohosas de hierro; todos machacado junto y mezclaron con jabón. De aquí en adelante, de ese tiempo ninguno de sus enemigos pudo perturbarlo de forma alguna de nuevo. el Òrúnmìlà estaba cantando y bailando y alabando a sus estudiantes así: 

   

Orí pipe la bí yèyé Agbe 

Orí pipe la bí yèyé Agbe 

Orí ìpórò la bí yèyé Aluko 

   Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko 

    Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè 

      Òkín mòórin, Oba nínú eye   

Díá fún Òrúnmìlà 

  Baba n be làárin òtá 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Eégún ilé ló bá n perìí mi ní’bi 

    Àmújùúlè lomodé n méwé egéle 

   Àbà gèjègejè 

  Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi 

   Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò 

Bálágbède bá mú’rin 

   A jùúle lówó 

  

Traducción: 

Con sabiduría, la madre de Agbe nació 

En granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró 

En el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron 

Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè 

El pavo real con sus pasos majestuosos;  Rey entre los pájaros 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà 

Cuando él estaba en medio del adversario 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió 

Era él ser mi maternal ancestral espíritus que me desean malo   

Cuando una juventud sostiene que la hoja de EGELE, él lo dejará caer rápidamente 

Era mis paternal ancestral espíritus que me desean malo 

Cuando un superior sostenimiento Ifá determinante (Ibo), él lo dejará caer en el futuro   

Cuando el herrero sostiene un hierro caliente (con manos desnudas) 

Él lo dejará caer rápidamente. 

  

Ifá dice que todos aquéllos que persiguen al cliente para quien este Odù se lanza lo o la dejarán  pronto en frustración. 

  

Ifá también advierte que el cliente también nunca debe conspirar nunca contra otros para desear a otras persona o planear malo contra otra persona. 

  

10.   

Ifá dice que la persona a para quien este Odù se lanza necesita, como una materia de urgencia, obedecer a lo siguiente: 

(a). él o ella nunca deben extrañar o deben saltar su o sus comidas de nuevo. Él o ella deben tomar su o sus comidas a los intervalos regulares. 

(b) él o ella deben ir por el Ìtèlódù, faltando que, debe tener una “mano” de Ifá con él o ella. 

(c) él o ella deben estar observando los DIAS de Ifá al intervalo regular   

(d) él o ella nunca deben estar saliendo durante los DIAS de Ifá y si él o ella deben, debe asegurarse de haber realizado las obligaciones del DIA de Ifá. 

  

Todos éstos son necesarios en orden de prolongar su o su vida y vivir alegremente en la tierra. En esto, Ifá dice: 

  

Ebi kìí wo’nú 

   Kórò mìí ó wòó 

Díá fun Òrúnmìlà   

    Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  

Traducción: 

Hambre nunca pondrá en la mente de uno (estómago) 

Para otra materia para tener un espacio para la deliberación 

Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

Cuando él iba a coger el “Día-de-lamentarse” lejos de la Muerte 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él cumplió. 

  

Cada cinco días, la Muerte visitaba el mundo y mataba a muchas personas en su juventud. Por consiguiente, allí estaría lamentándose y mordiendo de dientes de los amigos, relaciones y buenos deseos de aquéllos que habían sido llevados por Muerte. Como resultado de esto, había caos y anarquía en el mundo. Nadie supo cuando próximo su o su regreso habría de ser ir. Las personas  por consiguiente se comportaron como ellos deseaban. 

  

Preocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consulto su grupo de Awo para averiguar lo que debe hacerse para poner fin a esta casualidad. Él también quiso saber qué poner la vida en la tierra regresarla a la normalidad. El Awo le dijo que realizara ritual de dos nueces de kola grandes y dos kolas amargos con una botella de ginebra a Ifá muy temprano por la mañana del “Día-de-lamento”. Él también ofrecería variados tipos de comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca le aconsejaron que saliera ese día. Él cumplió. 

  

Cuando la Muerte vino el “Día-de-lamento”, él fue directamente a la casa de Òrúnmìlà pero encontró a Èsù Òdàrà fuera. Èsù Òdàrà invito a la Muerte a una fiesta. La muerte dijo a Èsù Òdàrà  que él estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà pregunto todo acerca de la misión. La muerte respondió que él había venido a llevarse a Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión simple desde que ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà no era difícil identificar. Ellos siempre se vieron con su IDÈ redondea sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà  persuadió a la Muerte para compartir en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió a Èsù Òdàrà  y compartió en la fiesta.   

  

Inmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó a el mismo en el orden ir y lograr la misión para la que él vino al mundo. Èsù Òdàrà pregunto a la Muerte sin embargo si en la vida  conociera al dueño de la comida que ellos simplemente habían tomado. La muerte respondió que él no sabia. Èsù Òdàrà fue más allá paso por declarar que el propósito para proporcionar la comida era llevarse el “Día-de-lamento” de la Muerte para que las personas ya no estuvieran perdiendo en sus juventudes. La muerte se molestó y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà lo pidió que volviera y le dijo que él (Muerte) se prohibía entrar en la casa de Òrúnmìlà para arruinarlo y destruirlo después de comer su comida, beber su agua y vino y tomar sus nueces de kola. La muerte exigió entonces que él no estaba informado que la comida fue proporcionada por Òrúnmìlà y que el propósito por proporcionar la comida era llevarse su día favorito de él. Èsù Òdàrà respondo que era la responsabilidad de Muerte para averiguar antes de sentarse para comer la comida. Puesto que él no había preguntado, él tenía ningún derecho moral para herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.    

  

Ésa fue la Muerte vista derrotada. Òrúnmìlà cambio el nombre entonces de “Día-de-lamento” a “Día-de-Ifá”. Eso era cómo el Día-de-Ifá está observándose hasta hoy. Òrúnmìlà estaba contento que él empezó a dar alabanzas así a su grupo de Awo: 

  

Ebi kìí wo’nú 

   Kórò mìí ó wòó 

Díá fun Òrúnmìlà   

      Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

Kò pé kò jìnnà 

  E wá bá ni ní jèbútú ire 

  

Traducción: 

Hambre nunca pondrá en la mente de uno (mente) 

Para otra materia para tener un espacio para la deliberación 

Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà 

Cuando él iba a coger el “Día-de-lamento” lejos de la Muerte 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

El cumplió

Antes de mucho tiempo 

Únanos en medio del bienestar abundante. 

  

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se lanza no se morirá prematuramente. Él o ella deben comenzarse en Ifá por vía del Ìtèlódù. 

  

11. 

Ifá advierte que la persona para quien este Odù se revela siempre debe cuidar de las personas que están bajo de él o ella. Es en o su interés mejor nunca diferenciar o segregar contra cualquiera bajo de él o ella. Aquéllos bajo él o ella nunca debe maltratarse porque uno de ellos es espiritualmente muy fuerte y puede arruinar destruir  en el cliente. 

  

El cliente debe ofrecer sacrificio y debe haber dado también jabón especial al baño con para superar fuerzas malas en su o su casa. En esto, Ifá dice: 

  

   Tètèrègún Awo Olómù 

Díá fún Olómù Apèrán 

     Omo Olóró adikan 

  

Traducción: 

TÈTÈRÈGÚN el Awo de Olómù 

Él fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán 

La descendencia del dueño del árbol del cactus. 

  

Olómù tenía muchos esclavos en su palacio que siempre que sus esposas prepaban la comida eran tomados por la casa, ellos se negarían a compartir la comida con los esclavos. En cambio, se darían sobrantes de la comida del día anterior a ellos para comer. Siempre que cualquiera del ungüento se quejara, el tal esclavo se disciplinaría cruelmente. 

  

Entretanto, uno de los esclavos, una hembra, estaba un con desconocido a la casa. Ella decidió atacar y matar a los niños de Olómù como una venganza para la maldad de esposas de Olómù’a entonces. Ella mató muchos de los niños de Olómùs en el proceso. 

  

Cuando este desarrollo se puso insufrible a Olómù, él fue y consultó a TÈTÈRÈGÚN este Awo para la adivinación de Ifá. Olómù fue dicho que él vino para la consultación de Ifá para saber la causa de su tribulación y también para saber qué hacer para superarlo. Le dijeron que la causa de su problema emanó de la maldad de su esposas a sus esclavos y ese uno de los esclavos era responsable para la muerte de sus niños. Olómù fue aconsejado para pedir que sus esposas asegurar que ellas sirvieran la comida de los esclavos de la misma olla que la casa entera comió. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra, dos Guinea-aves, dos gallos y dos gallinas. Él obedeció todos ésto. Después de esto, un jabón especial era preparado para él usar. Se golpearon HOJAS de PÒPÒ y se mezclaron con jabón. el Ìyerosun se puso en la bandeja de adivinación y, Ogbe-Owonrin se imprimió en él. Esta estrofa se recitó en él y se dio a Olómù y todos su casa para baño. 

  

Todas las esposas de Olómù empezaron a tratar a todos los esclavos con respeto y humildad. Sin embargo, el esclavo particular responsable para la tribulación de Olómù se negó a desistir de sus maneras malas. Ella se murió en el proceso. Eso era que cómo Olómù era capaz a supera sus problemas. 

  

   Tètèrègún Awo Olómù 

Díá fún Olómù Apèrán 

     Omo Olóró adikan 

  E gúnyán Odùn l’Omù 

    E ò f’élerú je 

  E rokà Odún l’Ómù 

    E ò f’élerú je 

   Elerú ló wá f’ìdí balè 

    Ló wá n pa yín lómoó je 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó gbé’bo, Ó rúbo 

  Njé ibi ti n be nílé 

Pòpò paá fún mi. Pòpò 

    Ibi ti n be lóòdé 

Pòpò paá fún mi, pòpò 

  

Traducción: 

tètèrègún el Awo de Olómù 

Él fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán 

La descendencia del dueño del árbol del cactus 

Usted preparó aniversario ñame machacado en pueblo del Òmù   

Usted se negó a compartirlo con el esclavo 

Usted preparó aniversario de comida de harina de yuca en pueblo del Òmù 

Usted se negó a compartirlo con el esclavo 

El esclavo se sentaba entonces calladamente 

Y empezó a consumir a sus niños (en venganza) 

Olómù fue aconsejado para ofrecer sacrificio 

Él cumplió 

Ahora, todo los males en la sala 

Ore Pòpò, mátelos para mí 

Todo los males en el cuarto sentados 

Ore Pòpò, mátelos para mí. 

  

Ifá dice que el cliente superará su o sus problemas. Él o ella deben aprender a tratar aquéllos bajo él o ella con respeto sin embargo. 

  

12. 

Ifá dice que preve el IRE de una mujer buena para el cliente. Ifá dice más allá que dos personas están buscando la mano de la mujer en matrimonio. Ifá sin embargo los estados que el cliente ganará el corazón de la mujer en el futuro. 

  

También le aconseja al hombre ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para que no la mujer desaparesca después. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbe hún’lé 

Kóo tóó lo rèé h’óde 

Ilé eni níí gbe’ni 

Kóde ó tóó gbe’ni 

Díá fún Porogodo 

Tíí s’obìnrin Àkókó 

Wón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo. 

  

Traducción: 

Ogbe, satisfaga su casa 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno apoyará uno 

Antes de que los forasteros den apoyo   

Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para Porogodo 

La mujer de Àkókó (pito) 

El aconsejo a Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo 

  

Àkókó (pito) era Porogodo enamorado. Así también era otro hombre. La competición era tan feroz que Àkókó llevo a Porogodo al Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. 

  

Àkókó fue aconsejado para ofrecer un sacrificio a Ifá dos ratas, dos pescados y dinero en nombre de Porogodo para que ella no desapareciera. También le aconsejaron que realizara rituales a Ifá con los mismos materiales. Él se negó a cumplir. La rivalidad se volvió una crisis pronto. 

  

Àkókó decidio ir y esconder a Porogodo en un árbol pendiente entonces cuando la crisis se calmara. Él talló un agujero en el árbol y escondió a la mujer allí. Poco después, las crisis habían terminado. Àkókó se remonto entonces al bosque para devolverle a casa a Porogodo. Desgraciadamente, él no podría reconocer el árbol particular en el que Porogodo estaba oculto. Eso era por qué Àkókó sigue besando en árbol en busca de Porogodo, hasta hoy, pero no puede encontrarla de nuevo. 

  

Ogbe hún’lé 

Kóo tóó lo rèé h’óde 

Ilé eni níí gbe’ni 

Kóde ó tóó gbe’ni 

Díá fún Porogodo 

Tíí s’obìnrin Àkókó 

Wón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo. 

Kò rú 

  Ìpín àisèbo 

Ègbà àitèrù 

    E ò r’Ífá n se bí àlá more O? 

   

Traducción: 

Ogbe, satisfaga su casa 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno apoyará uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Porogodo 

La mujer de Àkókó (pito) 

El aconsejo Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo 

Él se negó   

La consecuencia de negar para ofrecer sacrificio 

El mal involucró en negativa para realizar ritual 

¿No vea cómo Ifá había venido a pasar como sueño? 

  

Ifá dice que no es aconsejable para el cliente comprometer en cualquier controversia o crisis encima de cualquier mujer que él piensa casarse. Esto o puede llevar a la pérdida de la mujer a través de la muerte, aflicción o a través de la incapacidad del cliente para localizar dónde de la mujer en cuestión. En otras palabras, se gastarían todos los esfuerzos del hombre e infructuoso. 

  

13. 

Ifá dice que cuatro personas están siguiendo una cosa. Tal cosa puede ser una posición, un título, una mujer o cualquier otra cosa de interés. Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que él sea la persona para conseguir la cosa. Él también debe ofrecer otro sacrificio para que cualquier cosa que podría haber adquirido no resultará ser un estorbo serio o carga a él. En esto, Ifá dice: 

  

Elégbo won ó san’wó omi 

Ajàkàrà  won ò san ohun iyò nù 

  Díá fún Èsúrú omo Olúpo 

  Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn 

      Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l’Ódàn 

    Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje 

     Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje 

   Tíí somo Òrisa Gbòwújì 

       Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse 

  

Traducción: 

El vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua 

El comedor de pastel de frijol no necesita limpiar la sal lejos de su boca 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el ÈSÚRÚ la descendencia de Olúpo 

Ellos lanzaron Igual para ÈKÌRÌ la descendencia de OLLÚ-ÒDÀN 

Ellos también lanzaron a ÀGBÒNRÍN la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah 

ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era el más joven entre ellos 

Cuando ellos estaban llendo para casarse con Omo-jeje 

Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá) 

Les pidieron que ofrecieran sacrificio. 

    

Omo-jeje era el niña de Obàtálá. Ella era bonita, honrada, Erguida delante y dócil dirigir. Sobre todos, ella estaba madurada y preparada para matrimonio. 

  

Como resultado de esto, ÈSÚRÚ, el niño de Olúpo. Èkìrì el niño de Olú-Odan, Àgbòrín el niño de Ekúndayò en la Región de Savannah y ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ estaban todos anunciados por Obàtálá para la mano de Omo-jeje. Obàtálá por otro lado el juego una fecha para ellos para que los cuatro aspirantes probables congregaran en su casa para un concurso y quien ganara el concurso se casaría con Omo-jeje, su hija. 

  

Oyendo esto, los cuatro aspirantes fueron al Babaláwo arriba expresado por Ifá consultación uno después del otro. El Babaláwo dijo a cada uno de ellos ofrecer cada uno al sacrificio de dos palomas, dos aves de la Guinea cada uno y dinero para que quienquiera ofrezca el sacrificio ganará el concurso. No sólo esto, cada uno de ellos también fue aconsejado para ofrecer sacrificio de dos gallinas y dos gallos para que el premio ganado no pueda perderse o se volverse una carga eterna y la fuente de pesar al volver de donde el concurso fue organizado. De todos los cuatro aspirantes, sólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el sacrificio para él ganar la competición que mientras ninguno de ellos ofreció el sacrificio para él no perder el premio que él podría haber ganado durante el concurso. 

  

Cuando el día del concurso llegó, tantas pruebas eran fijas para ellos yendo de la prueba de paciencia a la prueba de inteligencia. Al final del concurso, Èèrè-jééjéé salieron victorioso. Por consiguiente, Obàtálá dio a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa. el Èèrè-jééjéé estaba muy contento. 

  

Al devolver casa, los otros tres aspirantes que habían perdido fuera en la cuadrilla del concurso contra Èèrè-jééjéé. Ellos fueron a asechar en su camino a casa con la intención de agarrar a Omo-jeje su esposa lejos de él. Cuando Èèrè-jééjéé habían alcanzado casi el lugar que donde los tres conspiradores estaban escondidos, el encanto que él trajo de casa en la que él había contado tanto lo advirtió que había peligro delante. También le dijo que había proyectistas malos que quisieron agarrar a Omo-jeje lejos de él. Era la potencia y eficacia de este encanto que él contó en que le hizo negarse a ofrecer el segundo sacrificio. los Èèrè-jééjéé uso el poder del encanto entonces para tragar a Omo-jeje para que él pueda excretarla fuera de su ano cuando el peligro había terminado. Omo-jeje fue tragado por Èèrè-jééjéé. 

  

Cuando Èèrè-jééjéé alcanzo el sitio que donde estos conspiradores estaban escondiendo, ellos saltaron fuera pero se defraudaron cuando ellos no pudieran encontrar a Omo-jeje además de Èèrè-jééjéé. Ellos todos la partieron en enojo y siguieron su camino. 

  

Cuando el peligro había terminado, Èèrè-jééjéé intentaron excretar a Omo-jeje como más temprano planeó. Desgraciadamente, sin embargo, Omo-jeje se pegó a Èèrè-jééjéé y todos los esfuerzos por rescatarla allí demostraron ser abortivos. 

  

Eso era cómo Èèrè-jééjéé, no sólo perdido su esposa, pero la esposa también se volvió una carga eterna hasta hoy. Èèrè-jééjéé recordaron entonces el consejo del Babaláwo pero era demasiado tarde.   

  

Elégbo won ó san’wó omi 

Ajàkàrà  won ò san ohun iyò nù 

  Díá fún Èsúrú omo Olúpo 

  Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn 

      Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l’Ódàn 

    Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje 

     Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje 

   Tíí somo Òrisa Gbòwújì 

       Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse 

      Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo 

Kò sì rú t’àbò 

Èrò Ìpo ati t’Òfà 

  E ò r’Ìfà nse loro gangan o. 

  

Traducción: 

El vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua 

El comedor de pastel de fríjol no necesita limpiar la sal lejos de su boca 

Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èsúrú la descendencia de Olúpo 

Ellos lanzaron igual para Èkìrì la descendencia de Olú-Òdàn 

Ellos también lanzaron para Àgbòntín la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah 

Èèrè-jééjéé era el más joven entre ellos 

Cuando ellos estaban llendo para casarse Omo-jeje 

Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá) 

Les pidieron que ofrecieran sacrificio 

Sólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el primer sacrificio 

Pero se negó a ofrecer el segundo 

Viajeros a Ipo y Ofa 

Mire cómo Ifá había venido a pasar al instante. 

  

Ifá dice que el cliente no debe confiar su o su poder o cualquier otro medios pero debe ofrecer sacrificio para que todo este bien para él o ella. 

  

14. 

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe desistir de ir de momento a la casa de sus suegros. Esto es para él evitar humillarse. En esto, Ifá dice: 

  

Ìsájú Awo alé 

Ìtìjú Awo òwúrò 

Díá fún Èèrè 

   Tí nrelé àna lòó té. 

  

Traducción: 

Respeto, el Awo de la noche 

Vergüenza, el Awo del tiempo del día 

Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èèrè 

Quién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado. 

  

Èèrè y sus suegros estaban en términos muy viejos. Él fue respetado favorablemente allí. Pero algunas personas no estaban contentas sobre su posición envidiable con sus suegros. Por consiguiente, ellos planearon deshonrarlo siempre que él fuera a su casa de los suegros. Un día, Èèrè fue convocado para venir a la casa del pariente político el próximo día. Pero por la noche, sin embargo, él durmió y tenía un sueño malo. Esto lo incitó ir a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que no fuera al lugar de su pariente político por algún tiempo, para que él no se pusiera para vergüenza allí. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una paloma, una ave de la Guinea y dinero. Le pidieron que les enviara su disculpa a sus suegros por su incapacidad de atender su llamada. Èèrè se nega a cumplir con el consejo del Babaláwo, exigiendo que nadie puede humillar o lo deshonra desde que él había estado manteniendo una relación cordial desde el principio con sus suegros. 

  

Él partió en su jornada. En el camino a la casa de su pariente político, su adversario había puesto un encanto peligroso. Él se cayó a esta mancha pero desconocido para él, todos su cuerpo se había puesto pegajoso. Cuando él llegó a la casa de su pariente político, él se sentaba en la estera extendida para él. Después de su discusión, él subió para ir casa pero la estera se pegó a su cuerpo. En su se esfuerza librarse de la estera, todos su cuerpo se pegó a la estera. Comprendiendo esto, él corrió fuera de la casa. Aquéllos que lo vieron empezaron a seguirlo que él había robado a sus suegros la estera. La desgracia era tanta que Èèrè corrió a el bosque y se negaron a salir de nuevo. La estera de ese día se convirtió en pesar después. Y eso era por qué  Èèrè tenían pesar por su cuerpo hasta hoy. 

  

Ìsájú Awo alé 

Ìtìjú Awo òwúrò 

Díá fún Èèrè 

   Tí nrelé àna lòó té. 

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 

   Ó koti ògboyin sébo 

Gbogbo ìsòwò òpè 

     Eni tó gbebo níbè kó rúbo o. 

  

Traducción: 

Respeto, el Awo de la noche 

Vergüenza, el Awo del tiempo del día 

Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Èèrè 

Quién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado 

Le pidieron que ofreciera sacrificio 

Él se negó   

Seguidores del Grano santo 

Permita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir. 

  

15. 

Ifá dice que ésa había sido una riña entre dos hermanos que ya se habían degenerado en un conflicto en la comunidad entera donde este Odù se revela. Ifá dice que la causa principal de este conflicto es la negativa del menor para otorgar respeto debido a su o su superior, el propio Olódùmarè está ahora enfadado con la comunidad. La comunidad entera debe combinar y así lo siguiente: 

  

(i) Ofrecer el sacrificio apropiado 

(ii) Ofrecer disculpa no reservada e inhábil al superior ofendido en esa Comunidad. Si  es desconocido o muerto, discúlpese a Olódùmarè 

(iii) Desista de esta conducta mala 

  

En este Ifá dice: 

  

Olúnréte 

Àjànréte jà 

  Díá fún Ilè pèlú Olòrun 

    Wón nlo rèé de ihó kan lóko 

  

Traducción: 

Olúnréte 

Àjànrétejà 

El lazo Ifá para la Tierra y Cielo 

Al ir a cazar para el juego en el bosque 

  

La Tierra y Cielo eran niños de Olódùmarè. Un día que ellos fueron dentro del arbusto para cazar para los animales. Ellos tuvieron éxito matando único (Emó) la rata. Cuando vino a compartir el animal, el Cielo dijo que él era el Superior que compartiría el animal. La tierra dijo “Ningún” que él era el Superior. Esto llevó a un conflicto serio entre los dos. La Tierra se molestó, se llevó la rata entera sin dar cualquier parte de él al Cielo. El Cielo se remontó a su morada más allá de la nube. El cielo soltó intensa solana entonces en Tierra y se negó a permitir la lluvia para caerse. 

  

Poco después la Tierra se puso insufrible para vivir en, muchos animales se murieron, muchas cosechas fallaron, el río pequeño secó despierto, muchas personas se pusieron hambrientas y carne magra. La comunidad entera empezó a sufrir. Por consiguiente, ellos fueron a Olúnréte y Ajánreteja, dos Babaláwo prominentes, para la consultación de Ifá. 

  

Ellos estaban informados que ellos habían ofendido a alguien muy importante y la persona había decidido visitar su enojo en general a la comunidad. Les pidieron ofrecer sacrificio con cuatro Carneros, ocho botellas del tamaño elemento de aceite de la palma y el dinero suficiente. También les aconsejaron entrar en el arbusto y matar uno (Emó) la rata (o compra uno si no era posible matarlo) y ofrece la rata como parte del material sacrifica torio. También les aconsejaron ir y pedir a la persona que ellos habían ofendido. Ellos nunca fueron advertidos para permitir tal impertinencia para pasar de nuevo en su comunidad. Ellos cumplieron. Poco después, la lluvia empezó a caer, todo devolvió a la normal. La comunidad entera se puso muy feliz; ellos estaban jubilosos, bailando y cantando así,: 

  

Olúnréte 

Àjànréte jà 

  Díá fún Ilè pèlú Olòrun 

   Wón de hó kan I óko 

   Wón p’Emó kan I’óko 

   Ilè l’óhun L’ègbón 

    Olòrun l’óhun lègbón 

   Ilè he emó ó gbé e lo 

  Olòrun wá fakùn eji so o   

Òjò kò, òjò ò rò mó 

   Múndiá gún’mú, omú gbé 

Agbado tàpé kò lè gbó 

Isu peyin kò leé taa 

  Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé 

   Àtò gbe nídìí Okunrin 

Njé Olúnréte 

Àjànrétejà 

  

Traducción: 

Olúnréte 

Àjànrétejà 

Ellos lanzaron Ifá para la Tierra y Cielo 

Ellos cazaron para el juego en el bosque 

Ellos mataron un Emo la ratas en el bosque 

La Tierra dice que él es el Superior 

El cielo dice que él es el Superior 

La Tierra se llevó a Emó la rata entera 

El Cielo detuvo la lluvia de caer 

Lluvia se negado a caer entonces 

Las damiselas desarrollaron pequeños pechos y los pechos se secaron a 

El brote de maíz los zuros pequeños pero no podría desarrollar a madurez 

El ñame desarrolló huevo pequeño pero no podría volverse ningún tubérculo 

Todos los ríos pequeños secaron a en el genital de hombres madurados 

Olúnréte 

Àjànrétejà. 

  

16. 

Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que su o su trabajo en la vida no debe sumar a nada. Ifá también dice que el cliente nunca debe tomar alcohol su o su vida y él o ella deben llevar una gorra roja o deben atar en la cabeza en su o su vida. Esto está para impedirles a las personas maldecirlas. En esto, Ifá dice: 

  

Ogbè húnlé o tóó h’óde 

Ilé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni 

   Díá fún Àkókó mode Ìresà 

   Omo agbélé rán won lémi lóko 

   Nijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú 

  Wón ní kó rúbo 

  

Traducción: 

Ogbè, satisfaga su casa 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno apoyará uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Ellos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   

pueblo del Ìresà 

Él quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja 

Cuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

  

Àkókó (pito) estaba comprometido en el negocio de entalladura del mortero. Él se entregó sin embargo al Alcoholismo. Cualquier dinero que él comprendió de las ventas de mortero siempre estaba gastado en beber alcohol. Él también siempre disfrutó llevando su gorra roja. 

  

Comprendiendo que sus colegas habían hecho algunos grados razonables de éxito que mientras él todavía estaba esforzándose hacer extremos encontrarse, él se acercó el Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una paloma y gallina. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo y aceite de la palma. Él se advirtió sin embargo contra el alcohol y llevar su gorra roja. Le dijeron que estaba en su interés mejor hacer esto para que él no fuera maldecido por alguien muy poderoso. Él se negó a cumplir, exigiendo que él consumía alcohol para consolarse de su frustración y que el Babaláwo sólo persiga su gorra roja bonita y eso era por qué ellos dijeron que él no debe llevarlo de nuevo. 

  

Un día, Àkókó estaba en su granja donde él estaba tallando a su mortero y majadero. Él ya estaba bebido y estaba poniéndose su gorra roja favorita. ÈSÙ-ÒDÀRÀ vino a comprar mortero para él. En su estado de Alcoholismo, él no reconoció a ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Él abusó de ÈSÙ por repiquetear abajo el precio demasiado bajo. Después de esto, Àkókó ajustaron su gorra que muy bien lo apunta en la dirección de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Se molesto ÈSÙ-ÒDÀRÀ con Àkókó. Él dijo Àkókó entonces que la gorra roja en la que él estaba tocando, pegaría a su cabeza y sería imposible de quitar de nuevo en la vida.  ÈSÙ-ÒDÀRÀ también dijeron que de aquí en adelante, de ese día nadie usará alguna vez el mortero tallado por Àkókó para machacar ñame. Estas maldiciones vinieron a pasar hasta hoy. Eso era cómo Àkókó perdió todo con su negativa considerar la advertencia del Babaláwo. Àkókó estaba lleno de dolor y lo lamenta hasta el día de hoy. 

  

Ogbè húnlé o tóó h’óde 

Ilé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni 

   Díá fún Àkókó mode Ìresà 

   Omo agbélé rán won lémi lóko 

   Nijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú 

  Wón ní kó rúbo 

Kò rú 

Èrò Ìpo, èrò Òfà 

     Eni gbebo níbè, kó rúbo o 

  

Traducción: 

Ogbè, satisfaga su casa 

Antes de que usted satisfaga a los forasteros 

La casa de uno apoyará uno 

Antes de que los forasteros den apoyo 

Ellos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   

pueblo del Ìresà 

Él quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja 

Cuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera 

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 

Él se negó a 

Viajeros al Ìpo y Òfa 

Cuando le aconsejan que ofrezca sacrificio, por favor cumpla. 

  

Ifá dice que está en el interés mejor del cliente considerar la advertencia del Babaláwo y ofrecer el sacrificio prescrito. 

  

Àború, Àboyè. 

  

B-IMPORTANCIA DE OGBE-ÒWÓNRÍN 

PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ 

  

Los niños de Ogbe-Owónrín tendrán éxito en la vida. Estas personas y sus esposos tendrán igualmente éxito. Esto es por qué ellos deben tomar matrimonio en serio en sus vidas. 

  

Los niños de Ogbe-Wúnlé siempre deben estar cerca de sus casas que ellos nacieron. Ellos nunca deben estar también lejos de casa. Ellos deben estar manteniendo contacto íntimo con sus lugares de nacimiento. Esto es porque sus oportunidades de tener éxito en casa son mayores que aquéllos de fuera. 

  

Muchas personas los mostrarán sólo ama porque ellos quisieron un favor o el otro de ellos. Es muy difícil para ellos reconocer aquéllos que de verdad los aman. Ellos sólo saben aquéllos quienes ellos aman mientras aquéllos que profesan amor por ellos no son todos sincero a ellos. 

  

Los niños de Ogbe-Wúnlé necesitan tener cuidado especial de sus niños contra mortalidad temprana y / o contra enfermedad o aflicciones. Éste es un problema muy común para esos nacido por este Odù. 

  

Los niños de Ogbe-Wúnlé tienen la oportunidad de vivir mucho tiempo a su vejez en la vida. Ellos no se morirán de muerte antinatural. Ellos tienen protección natural contra las tales ocurrencias. 

  

Sus enemigos intentarán dañarlos pero a ningún provecho. Ellos se protegerán y todos los planes de sus enemigos fallarán. Si ellos unen manos también con otras personas conspirar contra alguien, ellos legan toda la falta y se obligados a dejar a la persona que ellos se conspiran contra en frustración. 

  

Ellos deben tomar sus comidas regularmente, ellos deben observar los días de Ifá regularmente y no deben salir fuera durante el día de Ifá. Si es Obligatorio para ellos salir durante este día, ellos deben realizar las obligaciones del día de Ifá primero antes de salir. 

  

Ellos siempre deben estar atentos a de la manera que ellos tratan aquéllos bajo ellos. Ellos nunca deben maltratar aquéllos bajo ellos, para que no ellos empiezan a alimentar problemas evitables. Ellos deben estar comiendo de la misma olla con aquéllos bajo ellos. Ésos bajo ellos no deben hacerse sentirse que ellos son subordinados humanos. 

  

Para Ogbe-Wúnlé los niños masculinos, ellos nunca deben comprometer en cualquier concurso o deben esforzarse encima de una mujer. Si puede llevar para afligirse pesares. Ellos perderán a la mujer involucrada y los hombres sufrirán por esto. Ogbe-Wúnlé que los niños masculinos deben desistir de frecuentemente visitar la casa de los suegros. Aunque ellos pueden tener relación buena con sus suegros, ellos no deben usar que como razón por frecuentar allí, para que no ellos se deshonran y se ponen para avergonzar. 

  

Los niños de Ogbe-Wúnlé, varones y hembras, deben evitar cualquier riña entre ellos y sus hermanos. Esto puede convertirse en un conflicto comunal que es capaz de desastre de la ortografía para la sociedad entera. Ellos también deben tener respeto para sus superiores y la autoridad constituida encima de ellos. 

  

Los niños de Ogbe-Wúnlé nunca deben consumir alcohol en sus vidas. Si ellos hacen, ellos pueden maldecirles y esta maldición puede estropear sus vidas. Ellos tampoco deben poner gorras rojas o cabeza-usos por la misma razón. 

  

IRÚNMOLÈ C-AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBE-HUNLE. 

1. Ifá   

2. Èsù Òdàrà 

3. Orí   

1. Shango. 

  

D-TABUS DE OGBE-ÒWÓRÍN. 

1. no debe comer cocoyam. 

2. no debe usar lana de Akese o lana de Algodón. 

3. no debe comer Isin o debe usarlo para algo. 

4. no debe usar Agbe, Aluko, Àkóó o Okin o cualquier parte de estos pájaros. 

5. no debe comer nada de la familia del Antílope. 

6. no debe tomar alcohol. 

7. no debe llevar gorras rojas o atado a su cabeza. 

8. no debe usar teteregun para algo. 

9. nunca debe saltar comida. 

10. No deba salir durante los días de Ifá designados sin primero observar los rituales esperados. 

11. Nunca deba comer Èèrè. 

12. Nunca deba ser rudo a su o sus superiores. 

E-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒWÓNRÍN. 

  

Varón. 

1. Ojóawo 

2. Ifádámiláre 

3. Ifágbébè 

  

Hembra 

1. Ifájébè 

2. Ojóawo 

3. Odùdáre 

  

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

Letra del Año 2017. 2018

  Letra del año Junio 2017/2018 OGUNDA IWORI Odu Toyale Iwa: Ogunda Iwori Las Profesias …