Home / Signos / 6. OWONRIN / OWONRIN MEJI

OWONRIN MEJI

OWONRIN MEJI

1. Ifa dice que prevee el Ire de exitos y logros para la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que la vida será ganancia para el o ella y que no hay aspecto de su vida que no vaya a traer fructifera recompensa. Ifa dice que aparte de la persona para quien este Odu es revelado, muchas otras persona tambien se beneficiaran de el o ella.

Ifa le ordena a la persona para quien este Odu ha sido revelado que confie solo en Ifa. Al hacer esto, todas las cosas buenas de la vida seran de el o ella. A el o ella no le faltara nada en esta vida. El o ella seran adinerado, honorable, noble y altamente respetado en la sociedad.
Ifa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con 3 palomas, 3 guineas y dinero, tambien hay la necesidad de servir a Ifa. Hay la necesidad de preguntarle a Ifa que es lo que el desea tomar y entonces usar eso para servirlo.
Sobre todo esto, Owonrin Meji dice:

Eku sanyin
Eja sanyin
Dia fun Ope Eluju
Ti yoo maa rin t’aje t’aje Ebo ni won ni ko se

Traduccion:
La rata fuerte
Y el pez fuerte
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para el arbol de Palma de la tierra virgen La cual sera llenada con riquezas
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ope Eluju, el Arbol de la Palma de la tierra virgen, estaba viniendo del cielo a la tierra al mundo, el planeo vivir en la tierra virgen. El fue al awo mencionado anteriormente para determinar sus oportunidades de exito en la tierra; tendria el exito en la tierra? Tendria el respeto y honor en la vida? Seria el capaz de influenciar y beneficiar a otros? Viviria el una vida satisfactoria y contenta?

El awo le aseguro que el seria muy exitoso en la vida. Se le dijo que el seria extremadmente rico y que ninguna parte de su cuerpo estaria sin atrapar dinero. Tambien se le dijo que todo en su cuerpo era para beneficio de la raza humana. El fue aconsejado a ofrecer ebo y a servir a Ifa como se indico anteriormente. El obedecio. Poco despues de esto, Ope Eluju vino al mundo. Sus hojas fueron cortadas y convertidas en escobas. El dinero fue obtenido. Sus semillas de palma fueron usadas para hacer Aceite de palma. El dinero fue obtenido. Las nueces de palma fueron trituradas y el Aceite-kermel fue extraido. El dinero fue obtenido. Otros eligieron extraer el vino de Palma en vez de le Aceite de palma-kermel. El dinero fue obtenido. El tronco fue usado para hacer balsas y pequeños puentes, el dinero fue hecho. Las nueces de palma fueron tambien usadas para hacer cuentas de Lagidigba las cuales las mujeres usan para para adornar sus caderas. El dinero fue obtenido. La nuevas hojas de la palma recien brotadas fueron usadas para decorar varios altares. Ikin fue tembien extraido de alguans plantas de palma los cuales los babalawos usan para consultar a Ifa. Una gran cantidad de dinero fue obtenida. El Ikin fue tambien usado para guiar, proteger, aconsejar, dirigir y moldear el caracter de la gente… en corto tiempo, no hubo parte del arbol de Palma la cual no fuera beneficio para la raza humana. El arbol de Palma se convirtio en el arbol mas usado en la tierra.

Eku sanyin
Eja sanyin
Dia fun Ope Eluju
Ti yoo maa rin t’aje t’aje
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, O ru’bo
Ope lo l’epo
Ope lo l’adin
Ope lo l’emu
Ope lo fun mi ni ileke b’odi
Ope lo fun mi l’epo ti mo mu j’esu Ohun Ope se fun mi me mo ni gbgbe Ohun nlanla n’Ifa nse fun mi o

Traduccion:
La rata es fuerte
Y el pez es fuerte
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para el arbol de Palma de la tierra virgen La cual sera llenada con riquezas
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Es Ope el que posee el aceite de palma
Y posee el aceite de kermel
Y posee el vino de palma
Ope fue el quien me dio cuentas para adornar mi cadera
Y el aceite de palma con el cual yo como el ñame
Todo lo que Ope ha hecho por mi, no lo puedo olvidar
Grandes cosas Ifa ha hecho por mi.

Ifa dice que ha hecho grandes cosas en la vida de la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que el o ella nunca deberia de estar desepcionado por la gente a su alrededor si el o ella pone sus esperanzas y aspiraciones en Ifa. La vida sera fructifera y beneficiosa para el o ella, dice Ifa.

2. Ifa dice que los negocios de la persona para quien este Odu es revelado prosperara. El o ella se volvera muy rico porque el o ella hara mas ganancias que otros. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado necesita hacer sus bienes y servicios mas caros que aquellos de los de su competencia aun si ellos son de la misma calidad.

Ifa dice que el tipo de negocio mas apropiado para este cliente son la ventas de Articulos de Ostentacion como Joyas, perfumes, material especialmente diseñados, zapatos y carteras deseñadas, rejojes de mano y lo ultimo en electronicos y automobiles. El o ella tambien podrian establecer un esquisito salon o restaurant en donde deliciosos y costosos platos le den la impresion de que mientras los ingredientes sean mas caros, mejor calidad. Ifa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado de ofrecer ebo con 3 palomas blancas y dinero. Sobre esto, Ifa dice:

Owon owo laa na’wo mini
Owon omi laa m’esun
Opolopo owon ounje la a pe ni’yan Dia fun Oun-yoo-won

Tii s’omo Oba l’Eyo-Ajori Ebo ola ni won ni ko se

Traduccion:
La escazes de dinero lo hace a uno que busque alternativas La escazes de agua hace a uno coja agua en las goteras Mucha escazes de agua se conoce como hambruna
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oun-yoo-won Eso que esta escaso y costoso
Una Princesa en la ciudad de Oyo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo para prosperidad

Oun-yoo-won, Eso que esta Escaso y Costoso era una princesa en la ciudad de Oyo. Ella era tambien una comerciante. Su negocio no se movia bien. Ella por lo tanto, fue al grupo de Awo mencionado anteriormente para consultar a Ifa sobre que tenia que hacer para que su negocio tuviese exito. Ella deseaba saber que tenía que hacer para tener una enorme ganancia. El Awo le aconsejo que vendiera articulos que no fueran muy comun y dificil de conseguir. Ella tambien fue aconsejada a hacer sus bienes muy caros y de hecho mas que los de sus competidores. Ella tambien fue aconsejada a ofrecer ebo con 3 palomas blancas y dinero. Ella obedecio. Poco despues, clientes, jovenes y viejos, estaban yendo en tropel a su departamento a comprar cosas de ella, aun cuando ellos sabian que sus articulos eran mas costosos que aquellos de los de su colegas. Los clientes tenian la opinion de que los articulos mas costosos eran los de mejor calidad que el dinero podia comprar y era por eso que eran mas costosos que los de aquellos vendidos por otros, asi fue como Oun-yoo-won se volvio rica y mas exitosa que todos sus colegas. Ella entonces estaba cantando y bailando y dando alabanzas a su Awo y a Ifa:

Owon owo laa na’wo mini
Owon omi laa m’esun
Opolopo owon ounje la a pe ni’yan Dia fun Oun-yoo-won

Tii s’omo Oba l’Eyo-Ajori
Ebo ola ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
E sure wa, e wa ra’ja omo’ba
At’ewe, at’agba nii ra’ja Oun-yoo-won E sure wa, e wa ra’ja omo’ba

Traduccion:

La escazes de dinero lo hace a uno que busque alternativas La escazes de agua hace a uno coja agua en las goteras Mucha escazes de agua se conoce como hambruna
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oun-yoo-won Eso que esta escaso y costoso

Una Princesa en la ciudad de Oyo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo para prosperidad Ella obedecio
Apurence a comprar la mercancia de la princesa Jovenes y viejos compran mercancia que son escasas y Costosas de Oun-yoo-won
Apurense a comprar la mercancia de la princesa

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado hara una enorme ganancia en sus negocios. Ifa dice que despues de hacer su mercancia y servicios muy costosos, la gente; jovenes y viejos todavia encontraran razones para patrocinarlo.

3. Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado sera bendecido con dinero, una buena esposa, buenos hijos y larga vida. Al mismo tiempo, Ifa dice que la muerte, sofocos, litigios y perdidas seran prevenidas.
Ifa dice que el o ella necesita ofrecer ebo con 3 palomas, para exito finenciero, 3 gallinas para una buena esposa, 3 ratas y 3 pescados para buenos hijos, 3 gallos y hojas de Idi para la victoria sobre sus enemigos, aflicciones, litigios y perdida. Tambien existe la necesidad para este cliente de dar de comer a Ifa con un chivo maduro. Sobre esto, Ifa dice:

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

Won ni Aje t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa

Traduccion:
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la riqueza que el disipulo de Ifa iba a adquirir Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante Para que entrara a la casa del Awo

Orunmila oyo el persistente retumbar y se pregunto que era lo que estaba haciendo tal cosa en la roca de Agbaransala, en el camino desde cielo estaba la riqueza yendo a la casa de su disipulo lo que estaba haciendo tal sonido. Orunmila pidio entonces a ellos que habrieran la puerta para que un buen visitante pudiera entrar en la casa de su disipulo.

Su disipulo entonces se convirtion en una persona rica.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

Won ni Aya t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa

Traduccion:
Orunmila declara que estaba retumbando

Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la esposa que
El disipulo de Ifa iba a casarse
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante Para que entrara a la casa del Awo

Orunmila de nuevo continuo escuchando el retumbar y la persistente actividad sobre la roca de Agbaransala. De nuevo el pregunto que era lo que estaba haciendo tal sonido, el fue informado que era la esposa que su disipulo desposaria lo que estaba haciendo ese sonido. De nuevo Orunmila les pidio a ellos que habrieran la puerta para que el buen visitante entrara a la casa de su disipulo. Su disipulo se convirtio en un orgulloso esposo de una buena esposa.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

Won ni omo t’Awo yoo bi ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa

Traduccion:
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era todo el hijo que el disipulo de Ifa iba a fabricar Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante Para que entrara a la casa del Awo

Orunmila de nuevo noto que el sonido que estaba viniendo desde la cima de la roca de Agbaransala no habia cesado. El de nuevo pregunto acerca de que era lo que estaba haciendo ese sonido. El fue informado que era el niño que su disipulo fabricaria. Orunmila rapidamente ordeno que se habriera la puerta para que el buen visitante entrara en la casa de su disipulo. Su disipulo se convirtio entonces en un orgulloso padre.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

Won ni ire gbogbo t’Awo yoo ni ni Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando Y estaba consecuentemente activo

Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era todo ire en la vida que
El disipulo de Ifa iba a adquirir
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante Para que entrara a la casa del Awo

Aun de nuevo, Orunmila escucho el retumbar y actividad del sonido que se estaba haciendo en la cima de la roca de Agbaransala, el demando saber que era lo que estaba haciendo tal sonido. Fue informado que era todo ire en la vida el cual su disipulo iba a obtener lo que estaba haciendo ese sonido. Orunmila ordeno entonces que abrieran la puerta para que ellos entraran en casa de su disipulo. Asi fue como el disipulo de Orunmila no tuvo falta de cosa alguna en esta vida. El tenia dinero, una buena esposa, buenos hijos, un hogar estable, paz mental, felicidad, satisfaccion y larga vida.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

L’ori Apata Agbaransala?
Won ni Iku to n wa Awo o bo ni Orunmila ni idi ni yoo diku Awo Ti ko ni je ko lee wole Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando? Y activamente sobre la roca de Agbaransala?

Ellos respondieron que era la Muerte que habia venido en busca de los disipulos de Ifa Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la muerte para un Awo
Y no le permitiria la entrada en casa del Awo

Despues de que todas las cosas buenas de la vida entraron en casa de los disipulos de Orunmila, este observo que el sonido no habia cesado. El entonces le pregunto a Ifa que era lo que estaba haciendo el sonido de nuevo. El fue informado que era la muerte la cual estaba a punto de matar a su disipulo. Orunmila rapidamente busco hojas de Idi, las machuco y la mezclo con un jabon. El se lo dio a este disipulo para que se bañara con el. El entonces declaro que Idi bloquearia la muerte afuera de la casa de su disipulo. Asi fue como su disipulo escapo de una muerte prematura.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

L’ori Apata Agbaransala?
Won ni arun to n wa Awo o bo ni Orunmila ni idi ni yoo d’arun Awo Ti ko ni je ko lee wole

Traduccion:
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Afliccion de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Afliccion para un Awo

Despues que la Muerte habia sido prevenida de entrar en la casa de los disipulos de Orunmila, Orunmila sigui escuchando el retumbar y la actividad del sonido emanante de la cima de la roca de Agbaransala. Orunmila de nuevo pregunto que era lo que esta ba haciendo ese sonido. El fue informado que era la Afliccion yendo a infringir a su disipulo. Orunmila declaro de nuevo que fuera echada fuera de la vida de su disipulo afligido con achaques.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ejo to n wa Awo o bo ni Orunmila ni idi ni yoo d’ejo Awo Ti ko ni je ko lee wole

Traduccion:
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era el disipulo de Ifa
Orunmila declaro que Idi bloquearia el Litigio que saliera de un Awo Y no permititia que entrara en su casa

Cuando la Muerte y la Aflicción habian sido exitosamente tomadas de cuidado, el Litigio sacó su cabeza sobre la roca de Agbaransala, cuando Orunmila hizo pregunta sobre que estaba todavia retumbando y activamente sobre la roca de Agbaransala, el fue informado que era el litigio que habia planeado encontrar la forma de alcanzar la casa de su disipulo de Akapo. Orunmila declaro que nunca debe de encontrar acceso a la casa de su disipulo. Asi fue como Orunmila fue capaz de proteger a su disipulo contra toda forma de litigio.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ofo to n wa Awo o bo ni Orunmila ni idi ni yoo di ofo Awo Ti ko ni je ko lee wole

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando? Y activamente sobre la roca de Agbaransala?

Ellos respondieron que era la Perdida la cual
Habia venido en busca de el disipulo de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Perdida para un Awo Y no le permitiria la entrada en casa del Awo

Orunmila dijo que el de nuevo escucho y activamente sobre la roca de Agbaransala. Y de nuevo el quizo saber que era lo que estaba haciedo ese sonido. El fue informado que era la Perdida la cual estaba buscando la casa de sus disipulo.Y asi con el apropiado ebo tal como se menciona anteriormente, Orunmila fue capaz de darle a este disipulo todas las cosas buenas la entrando a la casa de Akapo.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

Won ni Aje t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?
Won ni Aya t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?
Won ni omo t’Awo yoo bi ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?
Won ni ire gbogbo t’Awo yoo ni ni Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?

L’ori Apata Agbaransala?
Won ni Iku to n wa Awo o bo ni Orunmila ni idi ni yoo diku Awo
Ti ko ni je ko lee wole
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni arun to n wa Awo o bo ni Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ejo to n wa Awo o bo ni Orunmila ni idi ni yoo d’ejo Awo
Ti ko ni je ko lee wole
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu? To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ofo to n wa Awo o bo ni Orunmila ni idi ni yoo di ofo Awo
Ti ko ni je ko lee wole
Nje idi ni ki o ba mi di
Ki o f’ona Ifa sile
Idi di ni lesiya oko

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando? Y activamente sobre la Roca de Agbaransala?

Ellos respondieron que era la riqueza que
El disipulo de Ifa iba a acquirir
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante Para que entrara a la casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la esposa que
El disipulo de Ifa iba a casarse
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante

Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando? Y activamente sobre la roca de Agbaransala?

Ellos respondieron que era todo el hijo que
El disipulo de Ifa iba a fabricar
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante Para que entrara a la casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era todo ire en la vida que
El disipulo de Ifa iba a adquirir
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen visitante Para que entrara a la casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Muerte que
Habia venido en busca de los disipulos de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la muerte para un Awo
Y no le permitiria la entrada en casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Afliccion de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Afliccion para un Awo
Y no le permitiria entrar a la casa
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era el disipulo de Ifa
Orunmila declaro que Idi bloquearia el Litigio que saliera de un Awo
Y no permititia que entrara en su casa
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Perdida la cual
Habia venido en busca de el disipulo de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Perdida para un Awo
Y no le permitiria la entrada en casa del Awo

Idi por favor bloquea y envia my desgracia a la tierra de cultivo
Es a mi ruta malvada que le ruego que bloquee y deje la ruta de la suerte intocable Idi por favor bloquea y envia mi desgracia a la tierra de cultivo

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado sera bendecido con tododas las cosas buenas de la vida y bloqueara toda maldad de la vida como la muerte, afliccion, litigio o perdida.para la persona para quien ester Odu es revelado esta en la necesidad de machucar hojas de Idi en agua para
Bañarse y asegurarse que todo Ajogun sea permanentemente removido en el baño.

4. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado sera asistido en lo que el o ella esta haciendo, aun si no tiene dinero. ifa dice que vendra de parte de gente quienes lo levantaran y aseguraran su exito en la vida. La persona para quien Este Odu es revelado, el dinero no lo es todo. El o ella tendra mas exito si este enfoque es cultivado; sobre esto, Ifa dice:

Ale-olu-ke-nsawoo r’ode Ajike-olu Adetu nsawo o r’ode Ajiforo-rere-lo Dia fun Orunmila
Ti nsawo o lo sona to jin gbungbungbun Won ni ko ru’bo

Ki ona ajo re lee dara

Traduccion:
Ade-olu-ke estaba yendo en una mision de Ifa a la ciudad de Ajike-olu
Y Adetutu estaba yendo a una mision de Ifa a la ciudad de Ajiforo-rere-lo Ellos fueron los Awos que lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando el estaba yendo en una mision de Ifa a un lugar distante
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que el viaje fuese fructifero

Orunmila estaba planeando ir a una mision de Ifa a un lugar distante. En donde el estaba yendo, el no habia estado yendo por un largo tiempo. Por lo tanto fue a los dos Awos mencionados anteriormente por consultacion de Ifa para determinar cuales eran las oportunidades de exito en su nueva morada y sin dinero; Seria el capaz de lograr un gran trato, uno aun mejor que aquellos quienes que tenian dinero podrian obtener?

El fue sin embargo aconsejado a que fuera servicial, respetuoso, sincero, honesto y humilde todo el tiempo. El fue tambien aconsejado que estuviese disponible para la gente todo el tiempo. A el se le dijo que estuviese listo para asistir a gente quienes estaban en necesidad y en nombre de eso, la gente estaria lista para asistirlo a el tambien. Se le aseguro que haciendo esto el obtendria una gran altura y seria altamente respetado en su nueva morada, tambien aconsejado a ofrecer ebo con una chiva y dinero, esta chiva era para ser sacrificada y sus carnes crudas ser repartidas entre la gente. El tambien deberia de servir a Ifa con una chiva. Y a su Ori con lo que fuese que Ifa prescribiera durante la consulta. Orunmila obedecio y cumplio con todas las recomendaciones del Awo. Poca despues de eso el salio para el viaje.

En su morada, Orunmila rapidamente se adacto a las costumbres de la gente que el conocio alli el era respetuoso, fiel, dedicado al curso de la gente y el estaba siembre dispuesto a asistirlos.
Antes de mucho, sus cualidades fueron reconocidas por los ciudadanos, porque el no tenia una casa propia el era facilmente acomodado por la gente que el conocio en esta ciudad.

La gente lo alimento y vistio sin mucho dinero de su propiedad, el estaba comiendo el mejor alimento y vistiendo los ultimos vestidos. Para amarrarlo a esta ciudad. y sin dinero, sin relaciones, sin nadie quien facilmente pudiese seguir de donde el venia, algunos de los ciudadanos de esta ciudad le dieron a el un bebe.Los ciudadanos de esta ciudad le dieron a el un pedazo de tierra en el cual construir su casa todos ellos lo asistieron

y el se convirtio en un orgulloso dueño de casa, el vivio muy feliz en esta ciudad.Un dia, Orunmila se sento estaba rumoriando sobre su progreso en esta ciudad.

El descubrio que el comenzo desde la grama y florecio hasta la gracia. El vino a esta ciudad sin nada y termino teniendo de todo lo que el necesitaba. El fue la unica persona que vino a esta ciudad y termino convirtiendose en un hombre de familia con hijos, cuñados, amigos, y adquicisiones.

Cuando el penso acerca de como estas cosas fueron hechas posibles para el. El concluyo que verdaderamente, la riqueza y otras cosas buenas de la vida residen con la gente y no en los bolsillos, bancos, cajas fuertes o cualquier otro lugar. El estaba entonces cantando bailando y dando alabanzas a Olodumare y a su Awo diciendo:

Ade-olu-ke nsawoo r’ode Ajike-olu Adetutu nsawoo o r’aode Ajiforo-rere-lo Dia fun Orunmila
Ti nsawoo o lo sona to jin gbungbungbun Won ni ko ru’bo
Ki ona ajo re lee dara
O gb’ebo, o ru’bo
Nje nibo l’owo wa?
Lara eniyan l’owo wa
Nibo l’omo wa?
Lara eniyan l’omo wa
Nibo ni’le wa?
Lara eniyan ni’le wa
Nibo ni’re gbogbo wa
Lara eniyan ni’re gbogbo wa

Traduccion:
Ade-olu-ke estaba yendo en una mision de Ifa a la ciudad de Ajike-olu
Y Adetutu estaba yendo a una mision de Ifa a la ciudad de Ajiforo-rere-lo Ellos fueron los Awos que lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando el estaba yendo en una mision de Ifa a un lugar distante
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que el viaje fuese fructifero
El obedecio
Ahora, donde esta el dinero?
El dinero reside con la gente
Y donde esta mi esposa?
Esposa reside con la gente
Y donde estan mis hijos?
Los hijos residen con la gente
Y donde esta mi casa?
Las casas residen con la gente
Y donde estan todos los Ire de la vida?
Todo Ire en la vida reside con la gente

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado sera bendecido con todas las cosas buenas de la vida. El o ella solo deben de recordar que todas las cosas buenas de la vida residen con la gente. El o ella por lo tanto necesitan esforzarce duro para estar en el libro bueno de la gente. Haciendo esto, la riqueza es asegurada, una buena esposa, todas las cosas buenas de la vida estan aseguradas.

5. Ifa dice que existe la necesidad para esta persona para quien este Odu es revelado de ofrecer ebo y dar de comer a mucha gente para que los seres humanos no usen sus bocas para destruirlo. Existe la necesidad de asegurarse de que la gente hable bien de el para asegurar un ininterrumpido progreso y logro en la vida.

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado necesita ofrecer ebo con un chivo y dinero. Despues de esto, el o ella necesita lanzar una fiesta en donde haya abundante comida para comer. La sopa debe de ser preparada con Egusi Itoo. Despues de comer y beber, los invitados deben de orar por el o ella. La oracion ofrecida sera acogida por las Deidades. Si estos pasos son tomados, el cielo es el límite para el progreso de la persona para quien este odu es revelado. Una estrofa en Este Odu apoyando estas aserciones dice:

Agbongbon, Awo won l’ode iloree
Agna yangidi, Awo ode Ijesa
Okunrin yangidi-yangidi ti won di latipa Dia fun Lawusi Okomi

Omo amu itoo se’win bo Igbati n be nigbanraye osoko Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Agbingbon, el Awo de la ciudad de Iloree
Agba yangidi, el torpe anciano, el Awo de la tierra de Ijesa
El hombre torpe que estaba atado con atipa
Ellos eran los Awos quienes adivinaron Ifa para Lawusi Okomi
Vastago de aquellos quienes propician a todas las divinidades con Itoo, melon Como gente propicia a las Deidades
Cuando el estaba en edad de empeñarse sin esperanza de libertad
El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Lawusi Okomo pidio dinero a un prestamista, el estaba entonces sirviendo a su amo hasta el dia en que el tuviese la suficiente suerte para pagarle el dinero que le debia y recuperar su libertad. Desafortunadamente, ese dia nunca llego, el habia estado empeñado por mas de 16 años y el soñaba con su libertad sin que esta llegara a ser realidad. Aquellos quienes lo conocian sabian que el nunca podria recuperar su libertad. Porque la gente habia estado diciendo esto, sus espiritus guardianes sustanciaban sus opiniones y no habia nada que el pudiese hacer que trabajara para el. El estaba sin embargo, determinado a no morir en la presente condicion en cumplimiento de su problema.

El estaba seguro de que recuperaria su libertad. Algunos de los Awos a quienes el se habia acercado le aconsejaron que sirviera a Egungun Ile, la mascarda de la casa. el lo hizo, no hubo mejoria en su vida. Algunos le aconsejaron que sirviera al Orisa Oja, el Orisa del mercado. El lo hizo. No hubo mejora en su vida. Algunos le aconsejaron que sirviera a Ori. El lo hizo. No hubo mejora en su vida. Aun otros le aconsejaron que continuara sirviendo a su Ori. El lo hizo, hasta que su Ori se volvio completamente calvo. No hubo mejora en su vida. Otro grupo le aconsejo que sirviera a Ile, la madre tierra. El sirvio a Ile repetidamente hasta que el lugar tenia una marca como un pequeño hueco. Aun no hubo mejoria en su vida. Cuando el estaba quejandose a la gente de que el habia ido a varios lugares por la solucion en vano. El fue a los tres Babalawos mencionados anteriormente para tratar una posible solucion.

El Awo le aseguro a Lawusi Okomi que sus problemas desaparecerian con el tiempo. Ellos le dijeron que el no habia ofrecido el ebo correcto todo el tiempo que el habia estado miviendose de un Babalawo a otro. A el se le dijo que el necesitaba servir a Olubobotiribo, el padre de todos los ebo. Cuando el escucho esto, el se sintio confundido. El le dijo al Awo que reconocia a Ori como Ori, y a Ile como Ile; el reconocia que el padre de uno era Egungun Ile; y que la madre de uno era Orisa Oja, pero que el no conocia lo que era Olubobotiribo, el

padre de todo ebo, a el se le dijo que el ebo que el estaba por ofrecer era aquel que pudiese cambiar la opinion publica hacia el para lo mejor. Era una maldad de quellos que hasta ahora habian concluido que el nunca recuperaria su libertad, para cambiar sus mentes y que usaran sus bocas para efectuar su libertad. Ellos le dijeron a el que si la gente oraba para ello y lo decian al unisono, sus espiritus guardianes sustanciarian lo que ellos habian dicho y su suerte brillaria y el seria capaz de pagar lo que el estaba debiendo al prestamista. El fue por lo tanta aconsejado a ofrecer una gran fiesta en donde habria abundante bebidas. Se le dijo que cocinara una sopa con melon Itoo, que era el melon sagrado de sus antepasados. A el se le dijo que al final de la fiesta, el debia asegurarse que aquellos quienes estaban presentes oraran por el y que ellos dirigieran sus oraciones hacia el asunto de su libertad de su prestamista.

Lawusi Okomi regreso a su casa, determinado a hacer exactamente como le habian aconsejado los Babalawos. El sin embargo no tenia dinero. El fue y pidio mas dinero prestado con ese proposito. El preparo diferentes alimentos, junto con diferentes tipos de bebidas. El invito a varias personas a que viniesen a fiestar con el. El uso melon Itoo para cocinar la sopa. Varias personas se aparecieron para la ceremonia. Ellos todos comieron y bebieron a sus satisfaccion. Al final todo el mundo oro por el y sus espiritus guardianes sustanciaron sus oraciones. Antes de que ellos partieran , Esu Odara entro en las mentes de los invitados y les sugirio que contribuyeran dinero para su anfrition como señal de apreciacion y hospitalidad. Todo el mundo presente vio esto como una sabia accion a tomar. Ellos contribuyeron dinero. la cantidad que ellos contribuyeron fue mas que suficiente para compensar el dinero que el tomo prestado para la fiesta. Ese mismo dia el fue a pagar su deuda.

Poco despues de este periodo, la suerte le sonrio. Cada cosa que el hacia probo ser positiva hacia su determinacion de compensar el dinero que el habia pedido prestado al prestamista, el estaba siendo bien recomendado por los altos y majestuosos de la sociedad. Todos los que venian a estar en contacto con el hablaban bien de el. El hizo dinero adicional. El comenzo a guardar el dinero que hacia hasta que que el dinero fue el adecuado para el comprar sus libertad. El lo hizo y se volvio un hombre libre. El fue un hombre muy feliz. El entonces se dio cuenta de que la boca humana, la opinion publica y la recomendacion de los seres humanos eran verdaderamente el padre de todos los ebo. Alimentar multitudes de personas porque ellos tuviesen una opinion positiva hacia uno es simplemente la mas grandiosa ofrenda que cualquiera pudiese hacer. Era un feliz Lawusi Okomi quien comenzo a alabar a su Awo dandole gracias a Olodumare:

Agbongbon, Awo won l’ode iloree
Agna yangidi, Awo ode Ijesa
Okunrin yangidi-yangidi ti won di latipa Dia fun Lawusi Okomi

Omo amu itoo se’win bo
Igbati n be nigbanraye osoko
Ebo ni won ni ko se
Won ni k’obo eegun ile
O bo Eegun ile
Ebo re’ko fin
Won ni k’obo Oosa Oja
O bo Oosa Oja
Ebo re ko da
Won ni k’obo Ori
O bo Ori, Ori pa
Won ni k’obo Ile
O bo Ile, Ilee lu
Won ni k’obo Olubobotiribo baba Ebo O ni oun mo Ori, ni Ori
Oun mo Ile, ni Ile
Oun mo’pe baba eni l’Eegun Ile

Iya Eni l’Oosa Oja
O ni sugbon oun o mo oun ti nje Olubobotiribo, baba Ebo Won ni enu u won
Enu u won ni nje Olubobotiribo, baba ebo
Nje kinla n bo n’Ife
Enu won
Enu won la nbo n’Ife
Enu won
Mo fun Igun
Mo fa Ija
Enu won
Enu won ko ma le ri mi ba ja
Enu won
Mo fun ara ile
Mo fun t’ode
Enu won
Enu won la nbo n’Ife
Enu won

Traduccion:
Agbingbon, el Awo de la ciudad de Iloree
Agba yangidi, el torpe anciano, el Awo de la tierra de Ijesa
El hombre torpe que estaba atado con atipa
Ellos eran los Awos quienes adivinaron Ifa para Lawusi Okomi
Vastago de aquellos quienes propician a todas las divinidades con Itoo, melon cuando la gente propicia a las Deidades
Cuando el estaba en edad de empeñarse sin esperanza de libertad
El fue aconsejado a ofrecer ebo.
Ellos le aconsejaron dar de comer a Eegun Ile
El dio de comer a Eegun Ile
Sus ofrendas no fueron aceptadas
Ellos le aconsejaro dar de comer a Oosa Oja
El dio de comer a Oosa Oja
Sus ofrendas no fueron aceptadas
Se le pidio que diera de comer a su Ori
El dio de comer a su Ori hasta que se quedo calvo
Ellos le pidieron que diera de comer a Ile
El dio de comer a Ile, hasta que el suelo se derrumbo
Ellos le aconsejaron que diera de comer a Olubobotiribo, el padre de todos los ebo
El respondio que el conocia a Ori como Ori
E Ile, Como la madre tierra
El sabia que el padre de uno era Eegun Ile
Y que la madre de uno era Oosa Oja
Pero el no sabia que era lo conocido como Olubobotiribo, el padre de todos los ebo
Ellos les dijeron que eran sus bocas
Sus bocas era Olubobotiribo baba ebo
Y lo que es lo que nosotros propiciamos en Ife?
Sus bocas
Sus bocas es lo que nosotros propiciamos en Ife
Le dí al vuitre
Y a los espiritus
Sus bocas

Sus bocas no me pueden afectar a mi adversamente Le di a mis parientes
Y a los extraños
Sus bocas

Sus bocas es lo que nosotros propiciamos en Ife Sus bocas

Ifa dice que la persona para quien este Odun es revelado no deberia ser pesado por la opinion publica negativa. Ifa dice que el o ella seran bien hablados, y haciendo esto, el o ella removeran la esclavitud que hay en su vida. Ifa dice que esta persona debe de estar siempre consiente de lo que la gente dice acerca de el o ella porque la gente puede usar sus bocas para hacer o romper en su vida es mayor de lo que cualquier Orisa pueda hacer en su vida. Si la opinion publica esta a su favor, el cielo es el comienzo de su exito en la vida.

6. Ifa dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado de ofrecer ebo contra los difamadores. El o ella esta sufriendo, pero aun esos quienes tienen mucho que ganar con su sufrimiento se aseguraran que el se mantenga en perpetua esclavitud. Ifa dice que si tal persona es un aprendiz, existe la necesidad para el de ofrerecer ebo para que el cabeza del establecimiento de entrenamiento consienta su graduacion. Si el esta sirviendo debajo de alguien, seria muy dificil para el obtener su independencia, la persona la cual el esta sirviendo tiene mucho que ganar manteniendolo en perpetua esclavitud.

Ifa dice que, para una persona ocupe una posicion de influencia y autoridad, el o ella necesita ofrecer ebo y ser cuidadoso de no aumentar al sufrimiento de cualquiera que este bajo su comando. Ifa dice que el debe de ser objetivo y considerado, a menos que el o ella quiera ser desgraciado.
Ifa dice que para la persona para quien Owonrin-Meji es revelado necesita poner sus esperanzas en Ifa todo el tiempo. Todos sus sufrimentos daran pasos a la alegria en el debido curso de las cosas. Ifa dice que ese milagro sucedera en su tiempo de vida. Si tiene la oportunidad esta persona puede entrar en un negocio de aves o puede estar criando gallinas en su casa.

Ifa aconseja a la persona para la cual este Odu es revelado a ofrecer ebo con 3 gallos, 3 palomas y dinero. El tambien necesita dar de comer a Esu con un gallo y a Ori con una paloma blanca. Desdpues de haber hecho esto, el o ella necesita ser paciente y esperar el milagro de Ifa en su vida. Sobre esto, una estrofa en Owonrin- Meji dice:

Atelewo ni o hu’run heuheu Dia fun Mofeeni
Ti n be laarin Osiiri
Ti n be laarin iponju

To wa n lo ree ko’wo lodoo kiifeani Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

A la palma de la mano no le cresen pelos
Este fue el Ifa adivinado para Mofeeni, yo deseo triunfar Quien estaba en medio de la pobreza
Y en medio del sufrimiento
Quien fue a pedir dinero prestado, en la casa de Kiifeani, el quien nunca desea que otro triunfe
El fue aconsejado a ofrercer ebo

Mofeeni estaba sufriendo. Nada de lo que hacia parecia funcionar, el trato todas las cosas y fallo, el no tenia dinero, no tenia buena ropa, ni esposa. De hecho el estaba viviendo en una miserable pobreza. Ironicamente sin embargo, Mofeeni era un hombre muy fuerte y sano. El era muy ambicioso. El tenía grandes sueños sobre su futuro. El oraba para volverse muy exitoso honorable y noble en su comunidad. Desafortunadamente para el, todos sus sueños permanecian en lo que eran, solo sueños.

Un dia su madre murio. Como era el primer hijo de su madre, la cultura demandaba ciertas responsabilidades de el, pero él no tenia dinero para enfrentar esas responsabilidades. El fue sin embargo dejado con otra alternativa que ir y pedir dinero prestado a un prestamista. Consecuentemente sobre esto el fue a Kiifeani a pedir dinero prestado. Se le dio el dinero con el entendimiento de que el se mudaria a casa de Kiifeani inmediatamente despues de la ceremonia del entierro y comenzaria a trabajar en la granja del prestamista hasta el momento en que el pagase su deuda.

Antes de que el fuera a pedir prestado este dinero sin embargo,el habia ido al Awo mencionado anteriormente. El le dijo que su prestamista le gustaria mantenerlo en perpetua esclavitud. El habia sido aconsejado a ofrecer ebo con 3 gallos, 3 palomas y dinero. El habia sido aconsejado a servir a Esu Odara con un gallo y el habia sido aconsejado a servir a su Ori con una paloma. El obedecio con todo eso. El awo le aconsejo que criara gallinas. El por lo tanto compro una con ese proposito. Cuando estaba yendo a casa de kifeani, Mofeeni fue con su gallina. El alimentaba la gallina diariamente. Al mismo tiempo en que el estaba trabajando en la granja de Kiifeani, labrando la tierra, haciendo montones para el ñame, casaba y maiz.

Mofeeni pronto probó ser un trabajador muy duro empeñado. El usualmente trabajaba desde que salia el sol hasta que se ocultaba sin parar, antes de mucho tiempo, el habia limpiado toda la granja, el planto maiz, casaba y ñame. El estaba atendiendo la granja diariamente. Cuando el llegaba a casa en la noche, el lavaba el vestido de Kiifeani, su esposa e hijos. El hacia esto hasta tarde en la noche. Muy temprano en la mañana siguiente, el barria el suelo, lavaba platos sucios y calabazas antes de dirigirse a la granja.

Mientras tanto la gallina de Mofeeni comenzo a poner huevos. La primera vez puso 12 huevos y saco 10.Todos los 10 pollitos sobrevivieron. Poco despues de esto la gallina comenzo a poner otro juego de huevos. Esta vez, puso 11 y saco 10. de nuevo los 10 pollitos sobrevivieron. La tercera vez, la gallina puso 11 y de nuevo saco 10. y aun de nuevo, 10 pollitos sobrevivieron. Mofeeni quien vino a la casa de Kiifeani con un ave, ahora tenia 31 aves.

Un dia, Kiifeani vio a Mofeeni dando de comer a sus aves y le pregunto que era lo que pensaba hacer con todas ellas. Mofeeni respondio que el intentaba venderlas en tres dias. Ese tiempo era el dia del mercado en su ciudad. Mofeeni explico mas aun que el intentaba pagar su deuda ese dia ya que el estaba seguro que obtendria mas dinero de las ventas que el le estaba debiendo a Kiifeani. Cuando el termino de dar de comer a sus aves, Mofeeni regreso a la granja.

Durante el dia Kiifeani no era una persona normal. El estaba preocupado con una cosa. Como prevenir a Mofeeni de dejar su casa. El sabia que verdaderamente la cantidad que el haria de la venta de las aves seria mas que suficiente para pagar su libertad. Esto era lo que Kiifeani estaba determinado a asegurarse de que Mofeeani no fuera capaz de hacer. El era la curva para mantener a Mofeeni trabajando en la granja, seria una gran perdida para el si el habria los ojos y permitia a Mofeeni comprar su libertad. Consecuentemente, Kiifeani se le ocurrio un ingenioso plan de eliminar todas las aves de un solo golpe, y al mismo tiempo escapar la detencion. Ese dia, el perfecciono su malvado plan. El espero que la noche cayera. El miro en donde las aves fueron adormir y noto bien la parcela.

En la muerte de la noche Kiifeani el salio siguilosamente de la casa. el fue en donde las aves estaban durmiendo. El simplemente dejo caer la cerca sobre ellas y las 31 aves murieron instantaneamente, sin que se salvara una para Mofeeni. En la mañana del siguiente dia, Mofeeni fue a alimentar a su ave, solo para descubrir que todas estaban muertas. El estallo en lágrimas. El loro y lloro.

Mientras el estaba llorando, todo el mundo que pasaba tomo lastima de el. Ellos oraron de que el fuera capaz de superar su problema. Esu Odara tambien vino en la forma de hombre. El le pidio a Mofeeni que le contara exactamente lo que le habia sucedido. Mofeeni le narro todas las cosas a el entre sollosos. Esu Odara sin embargo le dijo que su presente aprieto podria en efecto volverse una bendicion disfrazada. Esu Odara entonces le aconsejo a Mofeeni que recojiera las aves muertas, las asara y las preservara. Mofeeni, en su estado de confusion, comenzo a recojer sus aves muertas. Aquelos quienes estaban presentes les ayudaron a remover los escombros de encima de las aves muertas. El aso las 31 aves y las guardo en un lugar seguro.

Poco despues de este incidente, el presunto heredero para la silla de Alara se volvio seriamente enfermo. Todas las medicinas conocidas probaron ser inefectivas. Un Babalawo fue subsecuentemente invitado. El Awo le aseguro que el primer hijo de Alara estaria bien. El fue aconsejado que fuera y buscara 10 aves muertas que hubiesen sido sacadas el mismo dia por la misma madre y que la madre hubiese muerto en el mismo dia. El presiono que esas aves eran el material a usar para preparar el remedio para la dolencia del hijo de Alara. El fallar conseguir las aves muertas esa noche podria llevar a la muerte del hijo de Alara.. alara rapidamente envio cada cuerpo joven disponible en su palacio a ir en busca de las aves muertas.

Mientras ellos estaban en la busqueda de esos materiales, Esu Odara se acerco a ellos y los dirigio a la casa de Kiifeani. El le dijo que Mofeeni, kiifeani enpeño tenía lo que ellos estaban buscando. Al mismo tiempo, Esu Odara se acerco a Mofeeni, y le dijo que algunas gentes estaban buscando 10 aves muertas en el mismo dia. El le dijo que aquellos que venian eran enviados de Alaran de Ilara Ekiti. Esu Odara obligo que ellos eran gentes muy ricas. El le dijo a Mofeeni que le cobrara cuatro millones de caracoles por cada ave muerta. El le aseguro a Mofeeni que ellos podian pagar la cantidad y que ellos estarian dispuestos a pagar.

Cuando los delegados de Alara llegaron a casa de Kiifeani, ellos preguntaron por Mofeeni. Kiifeani quizo saber que era lo que ellos estaban buscando de su empeñado. Ellos respondieron que ellos supieron que el tenia unas aves en la casa. Antes de que ellos terminaran su discurso, Kiifeani respondio que el no tenia mas aves para vender ya que ellas todas habian muerto el mismo dia. Los delegados plantearon que ellos habian venido a comprar aves muertas el mismo dia y no las vivas. Ellos entonces fueron a Mofeeni. El insistio que cada ave muerta le costaria cuatro millones de caracoles. Ellos alegremente pagaron. Kiifeani, quien sabia que Mofeeni le debia a el cincuenta mil caracoles, era efectivamente un hombre muy triste. El estaba lleno de envidia cuando vio que los delegados pagaban el dinero a su empeñado. El fue a una esquina y lloro amargamente.

El mismo dia, el hijo de Ajero se enfermo. Un Babalawo fue invitado. La misma recomendacion fue hecha. Ellos se presipitaron a la casa de Kiifeani. Esu Odara le dijo a Mofeeni que insistiera en seis millones de caracoles por cada ave muerta. Los delegados pagaron. En la tarde, el primer hijo de Owarangun-Aga cayo enfermo. Ellos consultaron a Ifa, las mismas recomendaciones fueron hechas. Esu Odara le dijo a Mofeeni que insistiera en ocho millones de caracoles por cada ave muerta porque Owarangun-Aga era mas rico que los dos Alara y Ajero. Los delegados pagaron alegremente. En la tarde del mismo dia el Ooni de Ife mismo cayo enfermo. Ellos fueron por consultacion de Ifa. El Awo les dijo que fueran y buscaran por la madre-gallina la cual habia dado nacimiento a 10 pollitos tres veces consecutivas antes y habia muerto junto con todos los 30 pollitos en el mismo dia. Esu Odara los dirigio a ellos a Mofeeni. El mismo Esu Odara aconsejo a Mofeeni en insistir en cien millones de caracoles por la madre gallina muerta. Los delegados pagaron alegremente. Mofeeni, quien estaba sin un solo caracol en la mañana de ese dia se convirtio en el orgulloso dueño de doscientos ochenta millones de caracoles en la tarde.

En la otra mano, Kiifeani quien se levanto en la mañana sintiendo que el habia abortado exitosamente el plan de Mofeeni de comprar su libertad termino dandose cuenta que Olodumare habia realizado un gran milagro en la vida de su empeñado. Kiifeani era una desgracia, humillado y un hombre seducido en la tarde del mismo dia.

Al final, Kiifeani se convirtio en uno de esos trabajando en la granja de Mofeeni. Mofeeni se volvio mas rico, feliz, mas influyente y honorable que todo el mundo en su comunidad. El estaba entonces cantando, bailando y dando alabanzas a Olodumare y a Ifa por haber hecho de el un hombre tan feliz en su vida. Muchas personas se beneficiaron de su riqueza e influencia. El fue mas rico de lo que el pudo soñar.

Atelewo ni o hu’run heuheu Dia fun Mofeeni
Ti n be laarin Osiiri
Ti n be laarin iponju

To wa n lo ree ko’wo lodoo kiifeani Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna

Ire gbogbo wa ya de tuturu Nje aronipin o m’ola o
Bi a o ku, ise ko tan Aronipin ko m’ola o

Traduccion:

A la palma de la mano no le cresen pelos
Este fue el Ifa adivinado para Mofeeni, yo deseo triunfar Quien estaba en medio de la pobreza
Y en medio del sufrimiento
Quien fue a pedir dinero prestado, en la casa de
Kiifeani, el quien nunca desea que otro triunfe
El fue aconsejado a ofrercer ebo
El obedecio
Antes de mucho tiempo, no muy tarde
Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundancia Cuando hay vida, hay esperanza
Aquellos que aborrecen a otros, ustedes no saben mañana.

Ifa dice que aquellos quienes aborrecen a otros, terminaran siendo sorprendidos. Aquellos quienes subestiman a otros seran humillados. Aquellos quienes estan en desventaja hoy se levantaran a una posicion de autoridad y mando mañana. Cuando hay vida, ilimitada esperanza existe todavia. Las oportunidades estan todavia disponible a aquellos quienes todavia estan vivos, no importa la condicion.

7. Ifa dice que prevee el Ire de honor y reconocimiento para la para quien este Odu es revelado. Ifa dice que esta persona deberia estar dando prestigio y autoridad en la comunidad. El deberia ser recomendado para esta posicion, no por el dinero que el o ella tenga, pero por su sabiduria, experiencia y entendimiento.

Ifa tambien dice que existe una posicion vacante en donde este Odu es revelado. Ifa le exhorta a la comunidad, establecimiento, organizacion o sociedad en donde la vacante existe, que no considere dinero, riqueza, o influencia como parte del criterio utilizado para llenar la posicion, pero en vez ellos deben de considerar sabiduria, capacidad organizacional, experiencia, honestidad, dedicacion, entendimiento y consideracion humana como parte de su criterio. Ifa dice que al hacer esto, la vida sera mas renumeradora e interesante cuando la posicion este llena. Cualquier cosa fuera de esto no es suficiente.

Ifa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con 2 patos, 2 guineas, 2 palomas, 2 colas de caballo y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa con una gallina y dinero. Sobre esto, Owonrin-Meji dice:

Owon irin nii mu abere wo’na Owon omi mu akeregbe sonu Owon omo nii mu omo won j’ale Ti won fi npe ebi lo n paa lode Ido Eni i po ti ko gbon

Ka kuku fi won we yunyun ninu oko Dia fun Owon
Ti won o fi j’oye ilee baba re
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:
La escaces de hierro lo hace a uno derretir agujas
La muerte del agua hace a la botella-calabaza perderse
Inhabilidad de conseguir otro hijo hace al muchacho robar
Para que ellos digan que el niño esta sintiendo hambre y esta solo buscando alimentos en la ciudada de Ido
Aquellos que estan en las multitudes pero quienes carecen de sabiduria
Dejenos compararlos con la hierba yunyun de la granja
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Owon
Quien debia ser instalado en la silla vacante de sus antepasados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Aquel quien tiene un hijo sabio es el que tiene un hijo
Y aquel quien su hijo es un tonto ha perdido a su hijo
Nosotros instalamos Owonrin, todo Ire llenara nuestras casas

Ifa dice que habra paz, progreso y prosperidad en la casa de la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que la comunidad entera en donde el vive se beneficiara de todo el Ire que la persona por la que este Odu se revelado traera a su comunidad.

8. ifa dice que cuatro Ajogun se han estado experimentando en donde este Odu es revelado. A la luz de esto, Ifa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer el ebo apropiado para que saque a todos esos Ajogun.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 palillos de chupar (de dientes) y dinero por cada persona en la casa de la persona para quien este Odu es revelado. En donde los palillos de dientes no esten disponibles, cada persona necesita ofrecer ebo con dos cepillos de dientes y pasta. En el momento que esto sea realizado, toda la maldad cesara en donde este Odu es revelado. Sobre esto, Ifa dice:

Ka maa lo bayii
Ka maa bo bayii
Dia fun won n’Ilowon
Nibi odun gbe n jo
Won wa n ji lojoojumo ko’minu Ajogun Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Dejennos estar iendo en esta direccion
Y luego regresen en esta direccion
Ese fue el Ifa adivinado para ellos en Ilowon
En donde el festival anual estaba a mano
En donde ellos se levantaron en anticipacion de los Ajogun Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los habitantes de Ilowon eran en un tiempo gente feliz. Habia progreso, paz, armonia y la cooperacion de la ciudad. Para ellos mostrar su aprecio hacia su Orisa, ellos apartaron un dia en el año cuando ellos celebraban el festival anual de su ciudad. Este dia era conocido como el dia de Ilowon. Siempre que el dia de Ilowon iba a celebrarse todos los ciudadanos de Ilowon de lejos o de cerca regresaban a casa. la celebracion era siempre muy grande. Sin embargo llego el tiempo en que los habitantes de Ilowon comenzaron a experimentar muertes misteriosas, aficciones extrañas, perdidas inexplicables y litigios. Por estas razones, muchos de ellos quienes estaban fuera de la cuidad no regresaban a casa por miedo a ser atacados por los Ajogun.

Esto hizo que los ancianos se juntaran para deliberar y encontrar el modo de actuar. Ellos invitaron al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. El Awo le informo a ellos que alli habian Ajogun en la comunidad quienes eran responsables de todos aquellos problemas. A ellos se le aseguro sin embargo que los Ajogun se irian de en medio de ellos si ellos podian ofrecer el ebo apropiado. Se les pidio que informaran a todos sus verdaderos hijos e hijas de la casa y de fuera y a los residentes de la ciudad quienes no eran ciudadanos de la ciudad que cada uno de ellos necesitaban ofrecer dos palillos de dientes (chupar) y dinero para asegurar que los Ajogun dejarian su comunidad.

Los ancianos mandaron mensajes a donde quiera y hubo una gran respuesta dentro de tres dias. El Awo ofrecio el ebo por ellos y fiel a la prediccion todos los Ajogun dejaron su ciudad cuando ellos vieron los palillos de dientes. Esu Odara convirtio los palillos de dientes en latigos y los uso para perseguir los Ajogun fuera de todas las casas de todos aquellos quienes ofrecieron ebo. Asi fue como el problema de los Ajogun fue resuelto en la ciudad de Ilowon. Cuando el proximo festival del Dia de Ilowon fue celebrado, fue con pompa y sobrepompa. Alli retorno la felicidad, Paz, progreso, harmonia y cooperacion a Ilowon.

Ka maa lo bayii
Ka maa bo bayii
Dia fun won n’Ilowon
Nibi odun gbe n jo
Won wa n ji lojoojumo ko’minu Ajogun Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
Awa o ma ri Ajogun n’Ilowon mo o Gbogbo won lo ti lo o
Gbogbo Owon lo ti ru meji-meji L’Ajogun ba lo o

Traduccion:

Dejenos estar iendo en esta direccion
Y luego regresen en esta direccion
Ese fue el Ifa adivinado para ellos en Ilowon
En donde el festival anual estaba a mano
En donde ellos se levantaron en anticipacion de los Ajogun Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Ellos obedecieron
Nosotros no experimentamos Ajogun en la ciudad nunca mas

Todos ellos se han ido
Los habitantes de Owon han ofrecido dos palillos de dientes cada uno como ebo Y los Ajogun simplemente se fueron

Ifa dice que los Ajogun se iran de la casa y ambiente de la persona para la cual este Oda es revelado. Ifa dice que en su lugar habra felicidad y progreso. La persona para quien este Odu es revelado debe de ser feliz y ser exitoso en la vida.

9. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado que disfrute su potencial en la vida, existe la necesidad para el o ella de cambiar su nombre y usar un apodo o nombre de una mascota de su gusto. Si esto puede ser hecho, el vivira una vida interesante. El o ella sera feliz y exitoso. El o ella tambien tendra paz mental en la vida.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es reveladode ofrecer ebo con 3 palomas blancas, 3 guineas, 3 gallos, 3 gallinas y dinero. Sobre este aspecto, Owonrin-Meji dice:

Kokoro jogbo ni o j’ori I kooko gbo Dia fun Wongan
Tii s’omo okunrin ibaaba
Won ni ko ru’bo

Ko le baa j’oruko ire l’aye

Traduccion:
Los insectos que se alimentan de madera son los que estan previniendo A Kooko amarrase alrededor del cuello para durar más
Este fue el Ifa adivinado para Wongan
El hijo de los lugares censurados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para pueda ser capaz de responder a un buen nombre en la vida

Wongan estaba lleno de potencial. El era una persona capaz, brillante, energetico, trabajador, modesto e inteligente. Aun asi el no tenia nada que mostrar por todas sus pocesiones. Un dia, el fue aconsejado a ir por consultacion de Ifa. El lo hizo. El se acerco al Awo mencionado anteriormente para solucionar sus problemas; Seria el una persona exitosa en la vida? Seria el capaz de lograr todo su potencial en la vida? Habia algo que el debia de hacer para hacer su vida muy renumerada? El Awo le dijo que el tenia mucho potencial y otros recursos juntos, el tenia poco que mostrar en terminos de logros. Se le dijo que el necesitaba cambiar su nombre y asumir un apodo antes de que el pudiese lograr su completo potencial en la vida. Se le aseguro que su espiritu guardian a cargo de su exito y logros no estaba favorablemente dispuesto hacia estar respondiendo a su nombre real.

Era por eso que el no habia logrado mucho en la vida. El fue tambien aconsejado a ofrecer 3 palomas blancas, 3 guineas, 3 gallos, 3 gallinas y dinero. El obedecio. Ese mismo dia, el se cambio el nombre a Owon.
Poco despues de esto, su negocio levanto y el comenzo a hacer ganancia. Con dinero el se caso con una buena esposa. Junto con su esposa, el tuvo muchos hijos. Juntos con su esposa ellos erigieron su propia casa. con una buena casa, el compro un caballo y lo amarraban en un establo en su casa. el tenia todas las cosas buenas en la vida. El estaba muy feliz y muy agradecido a Olodumare por haber hecho de el una persona exitosa en la vida.

Kokoro jogbo ni o j’ori I kooko gbo Dia fun Wongan
Tii s’omo okunrin ibaaba
Won ni ko ru’bo

Ko le baa j’oruko ire l’aye O gb’ebo, o ru’bo

E ba ni l’atole ire

Traduccion:
Los insectos que se alimentan de madera son los que estan previniendo A Kooko amarrase alrededor del cuello para durar más
Este fue el Ifa adivinado para Wongan
El hijo de los lugares censurados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para pueda ser capaz de responder a un buen nombre en la vida
El obedecio
Antes de mucho, no muy tarde
Juntemonos en medio de todo ire en la vida

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado sera bendecido con tadas las cosas buenas de la vida. Ifa dice que el o ella tiene el potencial y sabe como manejar todos esos potenciales.

Lo que el o ella necesita es hacer lo posible para que la madre suerte le sonria. Para hacer que esto suceda rapidamente, existe la necesidad de ofrecer ebo como se describio anteriormente y cambiar su nombre progresivamente. Alli descansa el exito. Alli descansa el logro. Y alli descansa la victoria sobre lo que el desea, desepcion y desilucion.

10. Ifa dice que prevee ire para la pareja quienes planean casarse. Ifa dice que ellos dos han sido destinados a ser esposo y esposa desde el cielo. Ifa dice uqe ellos dos viviran juntos hasta la vejez. Ifa dice que ellos no deben de comtemplar separacion o divorcio ya que las consecuencias serian muy severas para los dos y especialmente para la mujer. Ifa dice que podrian existir una serie de oposiciones de varios frentes contra su relacion, pero mientras que ellos elijan estar juntos, no habra nada que alguien pudiese hacer para separarlos.

Ifa dice que existe la necesidad para la pareja de ofrecer ebo con 2 gallos cada uno, 2 gallinas y 2 guineas cada uno. Si esto es hecho, ellos viviran felizmente. Ellos nunca deben de soñar con separarse ni divorciarse. Sobre este aspescto una estrofa en Owonrin-Meji dice:

Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Akeregbe
Ti nlo ree gbe Emu niyawo Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Hey en donde el Awo quien adivino Ifa par Akeregbe, la botella-calabaza(gourd) Cuando elos estabn llendo a pedir la mano de Emu, el vino de palma, como esposa El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Akeregbe estaba planeando csarse. El queria casarse con su dulce corazon de su juventud. El por lo tanto fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion se Ifa. Vivirian ellos felices juntos? Durarian ellos largo tiempo? Serian ellos capaces de dar nacimiento a muchos hijos? Harian a la gente feliz? Dejarian ellos un buen legado? A todo esto el Awo le respondio afirmativamente. Ellos tambien aconsejaron a Akeregbe a ofrecer ebo con 2 gallos,2 gallinas, 2 guineas y dinero. El obedecio.

Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Emu
Ti nlo sile oko owuro
Ti nlo ree s’aya Akeregbe Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Ellos fueron los Awo que adivinaron para Emu, el vino de palma Cuando estaba planeando convertirse la esposa de Akeregbe, la jicara Ella fue aconsejada a ofecer ebo

Emu, el vino de palma, queria saber como seria su relacion con Akeregbe. Ella fue al mismo grupo de Awo quienes consultaron a Akeregbe. Ella hizo las mismas preguntas. A ella se le dio las mismas respuestas, ella fue tambien aconsejada a ofrecer el mismo ebo. Ella tambien obedecio. Ella fue advertida de nunca dejar a su esposo pues las consecuencias serian muy graves para ella. Ella presto atencion a la precaucion advertida del Awo. Ella y su esposo Akeregbe vivieron felices por un largo, largo tiempo. Despues nadie fue a separarlos.

Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Akeregbe
Ti nlo ree gbe Emu niyawo
Ebo ni won ni ko se
Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Emu
Ti nlo sile oko owuro
Ti nlo ree s’aya Akeregbe
Ebo ni won ni ko se
Ko pe ko jinna
E wa ba ni b’ewa, e wa wo’re o
Eyin o gbon o
Eyin o mo’ran
Eyin o mo wipe Akeregbe ni yoo s’oko Emu daledale?

Traduccion:

Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Hey en donde el Awo quien adivino Ifa par Akeregbe, la botella-calabaza(gourd) Cuando elos estabn llendo a pedir la mano de Emu, el vino de palma, como esposa El fue aconsejado a ofrecer ebo
Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Ellos fueron los Awo que adivinaron para Emu, el vino de palma
Cuando estaba planeando convertirse la esposa de Akeregbe, la jicara
Ella fue aconsejada a ofecer ebo

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado y su pareja viviran felices hasta su vieja edad. Ellos dos son compatibles. Ellos compartiran muchas cosas en comun y ellos se compartiran el uno al otro en muchos aspectos. Ellos sin embargo no denben de contemplar separacion o divorcio ya que este paso no son en el mejor interes de ellos. Este paso solo podria traer penas y remordimientos.

11. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado nunca debe de arrebatar una mujer a un hombre casado. Ifa le advierte que si el lo hace, su vida sera destruida; el vivira en verguenza y angustia por el resto de su vida. Por esta razon por lo tanto, el nunca debe de pensar en tener una aventura amorosa con una mujer casada y menos casarse con una.

Ifa dice que si el ha estado haciendo esto, el necesita ofrecer ebo con un chivo adulto y dinero. El debe de cortar la relacion y hecharla fuera. El fracasar en hacer esto solo llevara a la tristeza y remordimientos. Sobre esto, Ifa dice:

Oju oro ko r’oja na
Eka lewu orun
Dia fun Owiwi
Ti nlo ree gbe obinrin Ogbigbo Ti se Oloja eye

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Una cara malvada no puede hacer buen negocio
Las prendas de vestir de uno necesitan numeracion
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owiwi, el Buo
Cuando estaba yendo a arrebatar la esposa a Ogbigbo, el pajaro Abubilla Quien era el jefe mercantil supervisor de entre el reino de los pajaros
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Owiwi el Buo, era un hombre orgulloso, pomposo, prospero y adultero. El tenia el dinero para perseguir sus citas lacivas por amor ilegal. No habia niguna joven mujer soltera que el no estuviese listo para dormir con ella. Un dia, el vio la a la esposa de Ogbigbo y tomo facinacion con ella inmediatamente. Ellos pronto establecieron un secreto pacto de amor. Ellos usualmente se encontraban en un lugar de reunion conocido solo para ellos dos. En una etapa, ellos no pudieron esconder mas sus emociones del uno por el otro. Ellos comenzaron a hacer pases de amor el uno al otro habiertamente. Los consejos de Ifa para que desistiera cayeron en oidos sordos. Aquellos quienes conocian a Ogbigbo sabian que el era una persona muy influyente en su comunidad y llamaron a Owiwi y le advirtieron seriamente que desistiera. El francamente reuso. Poco despues de esto, los dos pajaros enamorados planearon casarse. Owiwi le pidio a la esposa de Ogbigbo que empacara sus cosas y que saliera de la casa de su esposo y se fuera a vivir con el. La esposa empaco y se mudo a casa de Owiwi. Inmediatamente que esto fue hecho, el pandemonio comenzo. Todos los lugares se hicieron inhabitables para Owiwi por los otros pajaros. Ellos razonaron que si era lo suficiente malo para Owiwi estar teniendo una aventura amorosa ilicita con la esposa de su lider el tenia el descaro de arrebatar la esposa a todos ellos. En donde quiera que los otros pajaros veian a Owiwi, ellos lo apedreaban. El huyo de esa comunidad. Cuando el recibio varias cachetadas en la cara. El desarrollo problemas en los ojos. En esa etapa, el no podia caminar mas a la luz del dia por miedo a ser atacado por la muchedumbre y como resultado de sus ojos malos. Owiwi

entonces resolvio estar moviendose solo de noche. Aun asi, el estaba siempre temeroso de que el fuera descubierto y golpeado. Su amor pronto lo dejo.

Un dia, Owiwi estaba cavilando sobre su vida, donde el habia comenzado y en donde el habia terminado su carrera en la vida. El lamento haber reusado escuchar el sabio consejo. El lamento haber ido tras una mujer casada cuando habia varias damas solteras listas para complacerlo. El comprendio para su bochorno que el fue el arquitecto de su desgracia. El deseo que el reloj del tiempo pudiese ser atrasado para que el pudiese amendar su vida. Pero desafortunadamente, era imposible y muy tarde para hacer arreglos. El pronto aprendio a vivir con su remordimiento y lo compartio por el resto de su vida.

Oju oro ko r’oja na
Eka lewu orun
Dia fun Owiwi
Ti nlo ree gbe obinrin Ogbigbo Ti se Oloja eye

Ebo ni won ni ko se
O ko’ti ogbonhin s’ebo
Nje Owiwi o de o, eye ajoru Ti a ba ri o losan-an
O d’eye alegba

Traduccion:

Una cara malvada no puede hacer buen negocio
Las prendas de vestir de uno necesitan numeracion
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owiwi, el Buo
Cuando estaba yendo a arrebatar la esposa a Ogbigbo, el pajaro Abubilla Quien era el jefe mercantil supervisor de entre el reino de los pajaros
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer
Aqui viene Owiwi, el pajaro de la noche
Si te vemos durante el dia
Te convertiras en un pajaro de presa
Aqui viene Owiwi, el pajaro de la noche

Ifa dice que el espiritu de la persona para quien este Odu es revelado esta en contra del adulterio. El nunca debe de arrebatar la esposa de otro hombre. Ifa dice que el debe de estar contento con su propia esposa si el no busca la desgracia, humillacion e intranquilidad en la vida. Ifa dice que el no le permitira a esta persona vivir una vida triste. El ha sido creado por Olodumare para vivir una vida piadosa. Alli descansa su felicidad.

12. Ifa dice que prevee el Ire de multiples hijos para la pareja para quien este Odu es revelado. Ifa dice que las oportinidades de dar nacimiento a mellizos o triples es muy alta. Ifa dice que aparte de los multiples nacimientos, la pareja es altamente propensa a tener varios hijos en la vida. Ifa dice que todos los hijos que ellos fabriquen seran hijos utiles.

Ifa tambien advierte a la mujer para la cual este Odu es revelado a que no presione demaciado a su esposo para que el no haga lo que no le viene a la mente o lo que no es normal para un hombre hacer. Ifa dice que para la mujer para la cual este Odu es revelado que esta aficionada a salirse con la suya, a las buenas o a las malas. Ella tambien ama molestar a su esposo a que haga lo que ella desea todo el tiempo. Ella llora, suplica, amenaza o grita a su esposo para salirse con la suya. No existe truco quer ella no emplee para asegurarse de que lo que ella

quieresea hecho por su esposo. Ifa sin embargo, aconseja al esposo que siempre este en guardia, sopesando cualquier cosa que su esposa diga cuidadosamente y consentir en hacer solo lo razonable.
Es haciendo esto que el se salvara el mismo de hacer el ridiculo.

Ifa dice que la pareja necesita ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. Ellos tambien necesitan sevir a Ifa con 4 ratas, 4 pescados y una gallina. Sobre esto, Ifa dice:

Elerere kerere
Eleroro keloro
Dia fun Obi Ope
A bu fun Ako
Awon mejeeji nmomi oju sugberre omo Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Elere kerere
Y Eleroro keroro
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para el arbol de palma hembra Y tambien para el arbol de palma macho
Cuando ellos estaban lamentandose por su inabilidad de fabricar un hijo Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los dos arboles de palma macho y hembra estaban casados por un largo tiempo. Pero ellos no fueron bendecidos con hijos. Esto era una constante causa de preocupacion y llanto para la pareja. Un dia, ellos decidieron ir a casa del Babalawo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. Serian ellos capaces de fabricar sus propios hijos como los otros arboles del bosque hacian? Serian ellos capaces de vivir una vida familiar? La suerte les sonreiria a ellos pronto? Serian sus hijos utiles para ellos?

El Awo les aseguro que ellos pronto darian nacimiento a sus propios hijos. Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo y a dar de comer a Ifa tal como se manciono anteriormente. Ellos obedecieron. Despues de esto, el Awo preparo una sopa con hierbas para que la esposa la tomase inmediatamente que llegara a la casa. A la pareja se le aseguro que la sopa le habriria el vientre a la esposa y ella quedaria emnarazada en poco tiempo. La pareja dejo la casa del Awo, creyendo que su problema pronto acabaria.

Cuando ellos llegaron a su casa, la palma hembra habrio el envase de la sopa para tomarla. Ella se quejo de que la sopa estaba muy amarga por la forma en que lucia. La palma macho le aconsejo que ignorara ese aspecto y que se la tomara. Ella le pidio a su esposo que probara la sopa y comprobara lo que ella estaba diciendo. El reuso, reclamando que la sopa estaba hecha para una mujer. La esposa simplemente estallo en llanto. Ella acuso a su esposo de no molestarse por su bienstar. Ella dijo que ellos ofrecieron el ebo juntos, ellos habian estado buscando los hijos juntos y ellos habian estado preocupados por la falta de hijos juntos; pero ahora que era tiempo de comerse una sopa amarga, ella fue dejada a sufrir sola. Ella reclamo que cuando el hijo viniese, ellos por lo menos los reclamarian juntos, ella cncluyo que su esposo que el amor de su esposo por ella se habia reducido considerablementey que lo que ya acababa de suceder simplemente confirmaba sus sospechas sin ninguna duda. La palma macho le trato de explicar pero su esposa lo callo. Ella pronto comenzo a empacar sus pertenencias, clamando que ella no podia continuar viviendo en la misma casa con alguien quien no la amaba ni la cuidaba. En el estado de confucion, y solo para convencer a su esposa de que el si la queria, la palma macho de mala gana acepto probar la sopa. Con más trucos, persuaccion y amenazas, ellos dos comieron la sopa y la terminaron juntos.

Tres meses despues, los dos arboles de palma, macho y hembra, quedaron embarazados. Los dos parieron al mismo tiempo. Desde entonces, los dos arboles de palma macho y hembra usualmente quedan embarazados y paren varios jovenes al mismo tiempo.

Elerere kerere
Eleroro keloro
Dia fun Obi Ope
A bu fun Ako
Awon mejeeji nmomi oju sugberre omo Ebo ni won ni ki won se

Won gb’ebo, won ru’bo
Aje tako-tabo t’ope nbimo o A kii ri agan ninu ope Tako-tabo l’ope nbimo o

Traduccion:

Elere kerere
Y Eleroro keroro
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para el arbol de palma hembra Y tambien para el arbol de palma macho
Cuando ellos estaban lamentandose por su inabilidad de fabricar un hijo Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Ellos obedecieron
Los dos arboles de palma macho y hembra fabrican hijos
No hubo esterilidad por donde quiera
Los dos arboles de palma macho y hembra fabrican hijos

Ifa dice que para la pareja para la cual este Odu es revelado tendran sus propios hijos. Ellos necesitan ofrecer ebo, dar de comer a Ifa y dar de comer a la Deidad de los Gemelos.

13. Ifa dice que prevee el Ire de un hijo para la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinasy dinero. Despues de esto, la pareja necesita frotar cada parte de su cuerpo con un camaleon vivo por 16 dias. Despues de esto, ellos seran bendecidos con un bebe.

Ifa tambien dice que hay una persona en donde este Odu es revelado quien esta experimentando una seria privacion. Ifa dice que estas privaciones son el resultado de su destino desde el cielo. Ifa dice que solo el ebo puede cambiar el destino si la persona en cuestion es buena. El o ella debe de consultar a Ifa y ofrecer ebo regularmente. Al hacer esto, el destino de el o ella mejorara y ambiara para mejor. Ifa dice que esta persona necesita ofrecer ebo con

3 palomas para prosperidad, 3 gallinas para una buena esposa, 3 guineas para paz mental prestigio y honor, 3 ratas, 3 pescados para hijos, 3 gallos para vicroria, larga vida y salud sana y dinero para todas las cosas buenas de la vida. Sobre esto, una estrofa en Owonrin-Meji dice:

Agbon mi jiajia ma jaa
Dia fun Bayewu
To feyinti m’oju ekun sunrahun omo Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Agbon, el coco, se cacudio violentamente
Sin caerse del arbol
Este fue el Ifa adivinado para Bayewu
Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un niño El fue aconsejado a ofrecer ebo

Bayewu tenia casi toda las cosas que un hombre deseara tener en la vida; un bun empleo, buena salud, venia de una buena familia, pero no tenía hijos. El y su esposa trataron cada cosa que ellos conocian sin exito. Entonces un dia, ellos se acercaron a Agbon mi jiajia ma jaa un prominente babalawo en su comunidad para consultar a Ifa y posible solucion a su problema de esterilidad.

El Awo consulto Ifa y les dijo a la pareja que no habia nada mal con su ellos ficiologicamente. El alego que habia un problema espiritual el cual estaba inhibiendolos de tener un hijo. El sin embargo les aseguro a ellos que el problema cesaria. El les aconsejo que ofrecieran ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinas y dinero. Ellos obedecieron. Cuando ellos estaban casi al regresar a sus casa, el les dio un camaleon vivo y les pidio que lo usaran para frotarse sus cuerpos por 16 dias. El les pidio que oraran mientras lo hacian. El asevero que ‘aba ti alaguemo ba da, ni Orisa-oke n gba’; significa, “ los deseos del camaleon son siempre acojidos y aceptados por las Divinidades”. El les dijo que ellos iban a ser bendecidos con un bebe varon pronto.

La pareja hizo exactamente conmo fueron instruidos. Pronto despues, fiel a lo que el Babalawo habia dicho, la esposa de Bayewu quedo embarazada ese mosmo mes. Diez meses despues de haber consultado a Ifa, sobre su problema de infertilidad; ellos habian sido bendecidos con bebe varon. Tres dias despues, durante Ikosedaye; el Awo propuso que el nombre del niño fuera “Oganrara” “un bebe nacido despues de que sus padres usaron Oga, camaleón para frotar sus cuerpos”. Los padres aceptaron el nombre y el bebé fue conocido y llamado Oganrara por todos.

Oganrara lo wa n ti Ikole Orun bo wa’ye Ni ko mu ire kankan dani
O de’le aye tan
Ile aye ree wa le kokooko bi ota

O wa to awon Ina Awo Ile lo
O to awon Oorun Awo Ode lo
Ina Awo Ile, ko maa so je, ko maa so je o
Oorun Awo Ode, ko maa so je, ko maa so je o
Ki won ma baa fi ibi muu-muu kan muu-muu
Ebo ni won ni ko se
Traduccion:
Oganrara estaba viniendo del cielo a la tierra
El no trajo con el ningun ire
Cuando el llego a la tierra, su vida fue extremadamente dificil de llevar
El entonces se acerco a Ina,fuego, el Awo de la casa
Y se aproximo a Oorun, el sol, el Awo de la calle principal
Dejemos a Ina, el Awo de la casa ser selectivo en donde el busca alimento
Y a Oorun el Awo de la calle principal ser cuidadoso con en donde el se asocia con los otros Que ellos dejen dos sustancias calientes entrar en contacto entre si
Ellos le acosejaron a el ofrecer ebo

Cuando Oganrara vino al mundo, como un joven, el habia estado enseñando señales de alguien quien habia olvidado todas las cosas buenas de la vida en el cielo. El era muy feo; no tenia buena salud; el irritaba a la gente exepto a sus padres y el era despreciado por otros. Cuando el crecio y se convirtio en un hombre maduro, la situacion se volvio peor. Nadie lo queria a su alrededor. El no tenía amigos exepto sus hermanos menores. El no tenía confianza fuera de la casa de sus padres. El era el objeto del ridiculo de todo el mundo. El no se podia mezclar con la gente. El por lo tanto no tenia un trabajo razonable que el estuviese haciendo. El no tenia dinero;

el no tenia fuerzas; el no tenia salud ni sentido de direccion en la vida. Cuando todos sus compañeros de edad estaban casandose y volviendose orgullosos padres, el no se atrevia a entretenerse con esos deseos. Poco despues, su hermano menor y su hermana se casaron y lo dejaron solo en la casa de la familia, aun asi, el no se atrevia a proponerle a mujer alguna. El pronto se convirtio en un hombre solitario. Cansado de esto, el se acerco a los dos Babalawos mencionados anteriormente. Ellos lanzaron Ifa en adivinacion para el y le aconsejaron que ofreciera ebo. El lo hizo. A el se le pidio que fuera y continuara orando porque el no era un problema que desapareceria de una sola. El estuvo de acuerdo y continúo orando. Cuando el supo que el problema era que el no habia traido ningun ire desde el cielo, el fue lo suficientemente realista para saber que el problema no desapareceria en un dia. Ya que a el se le habia dicho que el necesitaba estar consultando a Ifa y ofreciendo ebo constantemente para resolver su problema, el estaba completamente determinado a hacer justo eso. Porque sus padres eran ricos el estaba listo para gastar. Esperando un tiempo el fue en busca de otro Awo.

O to Awonrinwon Awo Oko lo
O to Alaamu Awo eba Ogiri lo
Aworinwon Awo oko, ko maa s’oje, ko maa soje Ki won ma baa fi ibi haihai kan haihai
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

El fue a Awonrinwon, la Iguana, el Awo de la granja
Y fue a Alaamu, la Lagartija, el Awo del lado de la pared
Deje a Awonrinwon, el Awo de la granja ser selectivo en donde el busca comida Y Alaamu, el Awo del lado de la pared ser cuidadoso con
Quien el se asocia con otros
Dejemos que ellos dos permitan a dos sustancias calientes entrar en contacto La una con la otra
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Despues de esperar pacientemente por los resultados venir y el no podia facilmente persivir alguno, el se acerco al Awo mencionado anteriormente. Ellos tambien le aconsejaron que continuara ofreciendo ebo, ya que era la unica solucion a sus problemas. En su perserverancia, estaria la solucion a su problema. El ofrecio el ebo prescripto y continuo orando a Olodumare. El estaba totalmente convencido de que un dia, su problema seria resuelto.

O to Oge eye aye lo
O to kowee eye Orun lo
Oge eye aye, ko maa so je, ko maa so je
K’eye Obarisa meji ma baa f’oju kan’raa won Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

El fue a Oge, el pajaro del mundo
Y fue a kowee, el pajaro de los altos cielos
Dejemos a Oge el pajaro del mundo ser selectivo en donde el busca comida Y Kowee, el pajaro de los altos cielos, ser cuidadoso
Con en donde el se asocia con otros
Dejemos a los dos pajaros de Obarisa, estar en contacto el uno con el otro El fue aconsejado a ofrecer ebo

Despues de esperar por un tiempo, el se acerco a los dos Babalawos mencionados anteriormente. Ellos le aconsejaron tambien que continuara consultandoa Ifa y ofrecer ebo tan freecuente como fuera posible. Ellos le pidieron que ofreciera cierto ebo.el lo hizo. Se le pidio que fuera a casa y que contuara orando a Olodumare. El continúo orando. El estaba más determinado que antes a resolver su problema.

O to Ikun nii f’agbari se’le lo Lelembe nii f’ona ofun s’odo
Ete oke, ete isale laa fii ke haa, hoo Opoju ikun nii bo obo mole
Dia fun Oganrara
Tii s’omo Bayewu
To ti njaye ele kokooko bi ota
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:
El fue al “el Moco hace el craneo su hogar”
Y fue a “la Flema hace el toraz su morada”
Y fue a “ el labio superior y el labio infrerior son usados para gritar haa-hoo” Y una barriga sobrecresida es lo que cubre la vagina de una mujer
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para Oganrara
El hijo de Beyewu
Quien estaba viviendo una vida de privacion
Y viviendo una vida tan dificil como una piedra
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oganrara fue a los cuatro Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa en continuacion de su busqueda por una solucion a sus problemas. El Awo tambien le aconsejo que continuara adivinando Ifa regularmente y que ofreciera todos los ebos apropiados. El tambien obedecio. Cuando ellos estaban analizando su viaje a travez de la vida, el menciono a los cuatro Awo que el una vez habia estado en donde seis Babalawos por la solucion a su problema. Los cuatro Awo contactaron a los seis Awo quienes Oganrara menciono y juntos los 10 de ellos deliberaron sobre la mejor solucion a su problema. Mientras ellos estaban discutiendo, ellos le preguntaron cuales fueron las circuntancias de su nacimiento. El les explico. Alli y entonces el Awo consulto Ifa y Owonrin-Meji fue revelado de nuevo. Ellos le explicaron a Oganrara que el era un hijo directo de Olodumare mismo. Y que ya que el camaleon fue usado antes de que el naciera, el poder que Olodumare le dio al camaleon para atraer cualquier color hacia el reside en el. Se le pidio que se fuera para su casa y que le pidiera a Olodumare cualquier cosa en la vida que Olodumare de seguro la sostendria. No habria nada que el fervientemente lke pidiera a Olodumare que no se la diera. A el se le dijo que pusiera en mente que “ aba ti alagemo bada, ni Orisa Oke n gba” significa; los deseos del camaleon son siempre sostenidos y aceptados por la Divinidad”. A Oganrara se le pidio que fuera y continuara deseando todo el Ire en una manera realistica.

Llegando a casa, Oganrara puso todas sus necesidades en una escala de prioridad. El concluyo que su prioridad inmediata era para el el ser amado por todos y para que el los amara a ellos a cambio. El continuo deseando por su seriedad. Proto, las otras persona que hasta ahora lo habian odiado, comenzaron a ver algunas buenas cualidades en el. El comenzo a tener amigos. El se podia mover libremene entre sus semejantes, pronto despues de esto el deseo por los medios de vida regulares. El se metio a cultivar. Sus nuevos cultivados amigos le asistieron, el hizo un gran exito de ello. El comenzo a desear dinero y el hizo dinero. Poco despues de esto, el comenzo a desear una esposa y antes de mucho, el tenia su propia esposa. Luego, el comenzo a desear hijos y pronto el tuvo varios. De hecho, su esposa dio nacimiento la primera vez a mellizos. Despues de esto, el comnzo adesear una casa y junto con su esposa y sus hijos el fue capaz de construir una gran mancion, amueblada a su gusto. En corto, no habia nada que el pidiese que el no obtennia. Ifa dice que no hay nada que la persdona para quien este Odu es revelado desee que no venga a su camino. Ifa dice que la presente privacion por la cual el o ella esta pasando es solo una experiencia transitoria. Despues del sol viene la lluvia.

Agbon mi jiajia ma jaa
Dia fun Bayewu
To feyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Won ni ko maa f’ogar r’ara
Ko pe ko jinna
Lo ba fi omo naa bi okunrin
Omo ti a bi
Ti a n fi oga r’ara
Ka maa pee ni Oganrara
Oganrara lo wa n ti Ikole Orun bo wa’ye
Ni ko mu ire kankan dani
O de’le aye tan
Ile aye ree wa le kokooko bi ota
O wa to awon Ina Awo Ile lo
O to awon Oorun Awo Ode lo
Ina Awo Ile, ko maa so je, ko maa so je o Oorun Awo Ode, ko maa so je, ko maa so je o Ki won ma baa fi ibi muu-muu kan muu-muu Ebo ni won ni ko se
O gbe’bo, o ru’bo
O to Awonrinwon Awo Oko lo
O to Alaamu Awo eba Ogiri lo
Aworinwon Awo oko, ko maa s’oje, ko maa soje Ki won ma baa fi ibi haihai kan haihai
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
O to Oge eye aye lo
O to kowee eye Orun lo
Oge eye aye, ko maa so je, ko maa so je
K’eye Obarisa meji ma baa f’oju kan’raa won Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
O to Ikun nii f’agbari se’le lo
Lelembe nii f’ona ofun s’odo
Ete oke, ete isale laa fii ke haa, hoo
Opoju ikun nii bo obo mole
Dia fun Oganrara
Tii s’omo Bayewu
To ti njaye ele kokooko bi ota
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje ife wu mii ni o
Oganrara, o Ologungunmale
Owo wu mii ni o
Olodumare fun mi o
Oganrara o, Olodumale
Aya wu mii fe o
Olodumare fun mi o
Oganrara o, Ologungunmale
Owo wu mii bi o

Olodumare fun mi o Oganrara o, Ologungunmale Ile wu mii ko o
Olodumare fun mi o Oganrara o, Ologungunmale Ire gbogbo wu mii ni o Olodumare fun mi o Oganrara o, Ologungunmale Gbogbo aba ti alaguemo ba da Ni Orisa-oke n gba
Oganrara o, Ologungunmale

Traduccion:
Agbon, el coco, se cacudio violentamente
Sin caerse del arbol
Este fue el Ifa adivinado para Bayewu
Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un niño
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Despues del ebo
A el se le dijo que usara un camaleon para frotar su cuerpo
(junto con su esposa)
Ellos hicieron tal como se les dijo
Antes de mucho tiempo, y no muy lejos
Ellos dieron nacimiento a un bebe varon
El bebe nacido despues de haber frotado el cuerpo con un camaleon vivo
Permitamos que el bebe sea conocido como Oganrara
Oganrara estaba viniendo del cielo a la tierra
El no trajo con el ningun ire
Cuando el llego a la tierra, su vida fue extremadamente dificil de llevar
El entonces se acerco a Ina,fuego, el Awo de la casa
Y se aproximo a Oorun, el sol, el Awo de la calle principal
Dejemos a Ina, el Awo de la casa ser selectivo en donde el busca alimento
Y a Oorun el Awo de la calle principal ser cuidadoso con en donde el se asocia con los otros Que ellos dejen dos sustancias calientes entrar en contacto entre si
Ellos le acosejaron a el ofrecer ebo
Ellos obedecieron
El fue a Awonrinwon, la Iguana, el Awo de la granja
Y fue a Alaamu, la Lagartija, el Awo del lado de la pared
Deje a Awonrinwon, el Awo de la granja ser selectivo en donde el busca comida
Y Alaamu, el Awo del lado de la pared ser cuidadoso con
Quien el se asocia con otros
Dejemos que ellos dos permitan a dos sustancias calientes entrar en contacto
La una con la otra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
El fue a Oge, el pajaro del mundo
Y fue a kowee, el pajaro de los altos cielos
Dejemos a Oge el pajaro del mundo ser selectivo en donde el busca comida
Y Kowee, el pajaro de los altos cielos, ser cuidadoso
Con en donde el se asocia con otros
Dejemos a los dos pajaros de Obarisa, estar en contacto el uno con el otro

El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
El fue al “el Moco hace el craneo su hogar”
Y fue a “la Flema hace el toraz su morada”
Y fue a “ el labio superior y el labio infrerior son usados para gritar haa-hoo” Y una barriga sobrecresida es lo que cubre la vagina de una mujer
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para Oganrara
El hijo de Beyewu
Quien estaba viviendo una vida de privacion
Y viviendo una vida tan dificil como una piedra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obececio
Ahora, yo deseo amar y ser amado
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara o, Ologungunmale
Yo deseo tener una esposa
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara o , Ologungunmale
Yo deseo tener mis propios hijos
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara, Ologungunmale
Yo deseo tener mi propia casa
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara, Ologungunmale
Yo deseo tener todo ire en la vida
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara, Ologungunmale
Los deseos del camaleon
Son siempre sustanciados y aceptados por las Divinidades
Oganrara, Ologungunmale

Ifa dice que todos los deseos de la persona para quien este Odu es revelado seran sustanciados y aceptados por Olodumare. Todo lo que el o ella nacesita hacer es orar fervientemente por sus necesidades, ser realista con tales deseos y esperar pacientemente por la recompensa de Olodumare. Las promesas del mundo pueden irse frustradas, pero las promesas que Ifa promete nunca pasaran frustradas.

14. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado obtendra la ganancia de los padres sobre sus hijos. Ifa dice que todos sus hijos seran hijos que valen la pena sin exepcion. Ifa dice que existe la necesidad para el o ella de darle a los hijos el debido entrenamiento y una buena crianza moral. El o ella necesita caminar en los caminos de Olodumare para que le permita a sus hijos emular sus buenas maneras. Ifa dice que con la apropiada educacion moral y crianza, el o ella tendran paz mental sobre sus hijos, el o ella nunca se arrepentiran de haber hecho a esos hijos. Los hijos sin embargo van a imitar a sus padres en la mayoria de sus actitudes y puntos de vista hacia la vida. Es por eso que es muy imperativo para el o ella comportarse bien y tener el temor a Olodumare en el corazon todo el tiempo. Sobres este aspecto, Owonrin-Meji dice:

Okuta a la ma s’eje
Dia fun Owo
Omo a bi marun-un jeere arun
Ebo ni won ni ko se
Traduccion:
La piedra que se ha roto pero no ha sangrado Ese fue el Ifa adivinado para Owo, la mano

Quien dio nacimiento a cinco hijos e hizo ganancias de los cinco Ella fue aconsejada a ofrece ebo

Owo, la mano fue al Babalawo por consultacion de Ifa. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo con dos guineas para que ella fuera capaz de beneficiarse de todos los hijos que ella iba a fabricar. Ella obedecio. A ella se le dijo tambien que le diera a sus hijos la mejor crianza moral cuando ellos llegaran. Se le informo que sus hijos no escucharian lo que ella les dijera solamente pero copiarian lo que ella hiciera. Enventualmente, ella dio nacimiento a cinco dedos y ellos todos eran utiles a ella. Ella les dio la mejor crianza y ella tuvo paz mental sobre ellos. Ninguno de sus hijos murio en su juventud. Ella era una madre muy feliz.

Okuta a la ma s’eje
Dia fun Ese
Omo a bi marun-un jeere arun Ebo ni won ni ko se

Traduccion:
La piedra que se ha roto pero no ha sangrado
Ese fue el Ifa adivinado para Ese, la pierna
Quien dio nacimiento a cinco hijos e hizo ganancias de los cinco Ella fue aconsejada a ofrece ebo

Ese, la Pierna, tambien fue el mismo Babalawo. A el se le dio el mismo consejo que a Owo. El tambien hizo tal como le dijo el Awo. El tambien dio nacimiento a cinco dedos del pie. Los hijos fueron muy utiles para el tambien. Ninguno de sus hijos fallecieron derante su juventud. El era tambien un muy feliz padre. Ellos se dieron cuenta de que ellos triunfaron porque ofrecieron ebo y ellos se comportaron de acuardo con los dictámenes de Olodumare y su Awo:

Okuta a la ma s’eje
Dia fun Owo
Omo a bi marun-un jeere arun
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo. O ru’bo
Okuta a la ma s’eje
Dia fun Ese
Omo a bi marun-un jeere arun
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Omo Owo kii ku l’oju Owo
Omo Ese kii t’oju Ese e r’orun
Iwa kii t’oju oniwa a baje
Traduccion:
La piedra que se ha roto pero no ha sangrado
Ese fue el Ifa adivinado para Owo, la mano
Quien dio nacimiento a cinco hijos e hizo ganancias de los cinco Ella fue aconsejada a ofrece ebo
Ella obedecio
Los hijos de Owo (dedos) no moriran mientras que Owo este viva
Y los hijos de Ese (dedos de los pies) no moriran antes que los dedos El caracter de uno no puede ser hechado a perder en la presencia Del dueño del caracter.

Ifa dice que los hijos de esta persona para quien este Odu es revelado no moriran mientras el o ella esen vivios. Ifa dice que disfrutaran todos sus hijos.

15. Ifa le advierte a la persona para quien este Odu es revelado que muestre respeto para los ancianos, autoridades constitucionales, sus padres, sus antepasados, Orisa, Irunmole y a Olodumare todo el tiempo. Haciendo esto, es el curso de accion que le asegurara el exito. El fallar al hacer esto, nunca augura algo bueno para el o ella.

Ifa dice que la persona en question ha logrado ya algun grado de exito. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado tiene la tendencia a alardear y ser rudo con aquellos por encima de el, sus padres, autoridades constituyentes y o a sus antepasados. Ifa dice que existe relativa paz y armonia hasta ahora en donde este Odu es revelado y que eso puede cambiar para peor como resultado de la rudeza e insubordinacion de la persona para quien este Odu es revelado. Para corregir esta anomalia por lo tanto, hay la necesidad de ofrecer ebo con 3 gallos, 3 gallinas, 3 guineas, 3 palomas blancas y dinero. Despues de hacer esto, el o ella necesita respetar a sus antepasados y a aquellos en pocision de autoridad sobre el o ella. Sobre esto, Ifa dice:

Idakisi ona nii re ejo l’eyin
Dia fun Esin
A bu fun Agbo
Won n s’awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:
La parte hueca del paso de la serpiente es lo que le rompe la espalda Este fue el Ifa adivinado para Esin, el caballo
Cuando estaba yendo en una mision de Ifa al palacio del Ooni de Ife Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Esin, el Caballo de Agbo, el Carnero, era un prominente Babalawo. Su reputacion habia llegado al alcanzar lejos mas alla de la comunidad en donde ellos vivian y todo el mundo los divisaban todo el tiempo. Un dia, el Ooni Alana-kan-Esuu, el Oba de Ile ife los convoco a su palacio para una consultacion de Ifa. Antes de ir a responder a la llamada del Oba, ellos contactaron al Awo mencionado anteriormente para una consultacion de Ifa. Ellos deseaban saber si el viaje al palacio del Oba seria: Seria exitoso? Lograrian ellos aquello para lo cual fueron llamados? Serian ellos capaces de satisfascer al Ooni?

El Awo les dijo que el Ooni los habia invitado porque las cosas le habian ido de malas a peor en sus dominios. El Awo les dijo que el Ooni habia sido el arquitecto de su desgracia. El les dijo que hubo un tiempo en que el le rendia homenaje a sus antepasados, a su Orisa y a su Irunmole de la ciudad de Ile- Ife teniendo paz, progreso, harmonia, economia, estabilidad politica y espiritual. Pero el Ooni dejo que los exitos que el habia establecido se le subieran a la cabeza. El comenzo a igualarse con sus antepasados, Orisas, Irunmole y con Olodumare mismo. El vio ninguna razon por la cual el debia dar respeto alguno al tradicionalismo. Desde ese tiempo, la fortuna de esa ciudad se volvio cabeza abajo. Habia la necesidad para ellos de poner enfacis en sobre el respeto de las autoridades constituidas si el Ooni deseaba que la situacion cambiase para bien. El les pidio al Awo que ofrecieran ebo con 2 palomas cada uno. Ellos obedecieron. El les pidio que sirvieran a su Ifa con una gallina cada uno. Ellos tambien obedecieron. Despues de esto, ellos se pusieron en camino para el viaje al palacio del Ooni. Tan pronto como ellos llegaron a Ile-Ife, señales de alta cola de confucion e incertidumbre estaban por doquier. La gente se veian tristes, asustadas e inseguras de si mismas. Ellos estaban sospechosos de todo el mundo y de todas las cosas. Ellos parecian sentise hambrientos y abandonados. Aun en el palacio no habia exepcion. El palacio en el cual usualmente habia un enjambre de actividades estaba silente. Para cuando el Awo fue hecho pasar en la presencia del Ooni Alana-kan-Esuu, estaba claro que todo iba mal con el Oba y sus subditos.

At’esin, at’Agbo Awo Ile ooni Alana-kan-Esuu Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L’ojo ti ko ribaa baba re mo
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:
Los dos Esin y Agbo los Awo residentes de Ooni Alana-kan-Esuu Ellos fueron los que adivinaron para el Ooni Alana-kan-Esuu Cuando el no le rendia mas homenaje a sus antepasados
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando el Ooni Alana-kan-Esuu consulto Ifa, el Awo le dijo que en sus terminos que el habia sido el arquitecto de las privaciones que la ciudadania habia estado experimentando. El fue informado que el habia dejado de rendir homenaje y respeto a sus antepasados porque el se habia igualado a las Deidades y a sus antepasados. Ellos le dijeron que hasta que el no cambiara esta actitud y le ridiera homenaje y obediencia a los ancianos, sus antepasados, los Orisas, Irunmole y Olodumare, el problema no cesaria. Ellos tambien le dijeron que ofreciera ebo con 3 palomas, 3 gallos, 3 gallinas, 3 gallinas de guinea y dinero. Despues de esto, el debia de dar de comer a sus antepasados tal como Ifa dictara.

El Ooni estuvo de acuerdo en hacer tal como el Awo le prescribio. El Oba cambio su actitud para con la vida, con sus ancianos, sus antepasados, con los Orisas, con los Irunmoles, para tratar a todo el mundo con consideracion y respeto. El cultivo el habito de tratar a todo el mundo con el temor a Olodumare en el corazon; el tambien sirvio a sus antepasados, Orisa y Irunmoles regularmente.

Poco despues de esta situacion, Ile-Ife comenzo a cambiar para mejor, los ciudadanos comenzaron a alimentarse bien, poco despues ellos recuperaron su confianza en si mismos. La alegria retorno. La prosperidad retorno. La paz retorno. Ooni Alana-kan-Esuu hizo el Awo su Babalawo residente. Cada ciudadano de Ile-Ife y los no ciudadanos quienes residian alli le dieron al Oba mas honor y respeto. Paara todos los residentes de Ile-Ife la vida valia la pena vivirla.

Idakisi ona nii re ejo l’eyin
Dia fun Esin
A bu fun Agbo
Won n s’awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu Ebo ni won ni ki won se

Won gb’ebo won ru’bo
At’esin, at’Agbo Awo Ile ooni Alana-kan-Esuu Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L’ojo ti ko ribaa baba re mo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Iba o Baba o
Iba a Yeye o
Iba Oluwo o
Iba Araba l’ale Ife
Iba Akoda
Iba Aseda
Mo juba Ojubona
Af’eyi ti mo da se o

Traduccion:

La parte hueca del paso de la serpiente es lo que le rompe la espalda Este fue el Ifa adivinado para Esin, el caballo
Cuando estaba yendo en una mision de Ifa al palacio del Ooni de Ife Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Ellos obedecieron
Los dos Esin y Agbo los Awo residentes de Ooni Alana-kan-Esuu
Ellos fueron los que adivinaron para el Ooni Alana-kan-Esuu
Cuando el no le rendia mas homenaje a sus antepasados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Ellos obedecieron
Yo le rindo homenaje a mi padre
Le rindo homenaje a mi madre
Homenaje a mi Oluwo
Homenaje a mi Araba de Ife
Homenaje a Akoda
Homenaje a Aseda
Yo le rindo homenaje a mi Ojubona
A menos que yo actue sin reconocimiento y homenaje a los ancianos y fuerzas espirituales Podre triunfar en todo lo que haga

Ifa dice que la situacion de la persona para quien este Odu es revelado mejorara para mejor. Todo elo que el o ella debe de hacer es otrogar el merecido reconocimiento y respeto a los ancianos y a las autoridades constituidas. al hacer esto, alegrias y exitos lo seguiran a el o ella por el resto de su vida.

16. Ifa le advierte a la persona quien esta levantando una propiedad, o a quien justo ha adquirido una propiedad, o a quien justo a completar una a ofrecer ebo para que algo serio en forma de desastre no lo aleje de su propiedad. La persona invulcrada en donde este Odu es revelado es la persona para quien este Odu es adivinado o alguien muy cercano a el o ella. Ifa dice que el desastre podria ser en forma de brote de fuego, inundacion, terremoto, derrunbe de tierra, tumulto, derrame de sustancias dañinas o toxicas, colapso de un edificio y cosas asi.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 chivos adultos y dinero. El o ella cecesita dar de comer a los Ancianos de la Noche (brujas). El Awo necesita precuntarle a Orunmila que eslo que los ancianos de la noche quieren tomar y darselo a ellos tan pronto como sea ofrecido el ebo. Esto es muy serio aqui. Sobres esto Ifa dice:

Etiponla fa gboro-gboro-gboro Dia fun Idindi
Ti yoo mo’le
Ti ko ni le gbe e

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Etiponla avanza y gatea aproximadamente a paso de tortuga Este fue el Ifa adivinado para Idindi, el grillo
Quien levantaria su casa
Pero no seria capaz de vivir en ella

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Idindi, el grillo, era muy trabajador, energico y medianamente rico. El tenia suficiente dinero con el cual levantar su propia casa y el estaba preparado para hacer justo eso. El la estaba fabricando en un campo habierto. El estaba a punto de completar su casa, el fue por consultacion de Ifa para saber cuan pacifica el y su familia serian capaces de vivir en la casa, el Awo sin embargo le dijo que ofreciera ebo para que algo serio no le fuese a suceder y lo hiciera alejarse de su casa despues de ser completada. El fue aconsejado a ofrecer ebo con dos chivos maduros y dinero. Tambien se le pidio que sirviera a la gente de la noche. Esto lo enfuracio y simplemente ignoro el consejo del Awo. El estaba convencido que el Awo era u tramposo y quien solo estaba buscando un chivo para comer. El estaba completamente detreminado a demostrarle al Awo qu el, el Awo era un ladron y un hombre deshonesto. Poco despues de su encuentro con el Babalawo, Idindi, el grillo se mudo a su casa, junto con su familia. Durante la estacion de seca, los granjeros quisieron limpiar sus granjas. El granjero en donde el Grillo construyo su casa mando a su hijo a que fuera y limpiara la granja en preparacion para la nueva temporada de siembra. El hijo simplemente le prendio fuego a la granja. Esto forzo al Grillo a abandonar la granja temporalmente. Poco despues de esto, el granjero limpio los restantes arbustos en su granja y comenzo a cultivar la tierra. Mientras el granjero estaba labrando la tierra, la casa del grillo fue completamente demolida. Esto hizo que el grillo abandonara la casa completamente. Asi fue como el Grillo recordo la advertencia del Awo, pero desafortunadamente, era muy tarde para hacer algun arreglo.

Etiponla fa gboro-gboro-gboro Dia fun Idindi
Ti yoo mo’le
Ti ko ni le gbe e

Ebo ni won ni ko se
O koti ogbonhin s’ebo
Ipin alaitubo, egba aiteru
Ire lo mo’le ti ko de’be mo laigbe o

Traduccion:

Etiponla avanza y gatea aproximadamente a paso de tortuga Este fue el Ifa adivinado para Idindi, el grillo
Quien levantaria su casa
Pero no seria capaz de vivir en ella

El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer
El reusar ofrecer ebo
El grillo construyo su casa pero nopudo ir alla dentro de nuevo

Ifa dice que no le permitira a la persona para quien este Odu es revelado construir o adquirir una propiedad para que el o ella no sea capaz de vivir en ella. El o ella es aconsejado a ofrecer ebo tal como se le prescribe.

ABORU ABOYE

SIGNIFICADO DE OWONRIN-MEJI PARA AQUELLOS NACIDOS POR ESTE ODU DURANTE IKOSEDAYE O INTELODU

Owonrin-Meji: Sus hijos triunfan en la vida a traves del valor, determinacion, trabajo duro, dedicacion y perserverancia. Ellos se levantan mas veces que las que no, desde la grama hasta la gracia, desde la falta al exedente, desde la nada hasta la abundancia y desde la oscuridad hasta la prominencia. Para ellos, el exito no viene facilmente. Ellos sudan y se afanan por ello. Una vez en la cima sin embargo, ellos facilmente se olviadan del camino a la cima y le permiten a sus logros entrar en sus cabezas. Ellos algunas veces se malcomportan y son rudos con los ancianos y la s autoridades constituidas. es por eso que en el mejor interes de los hijos de Owonrin-Meji asimilar la humildad y respetar los ancianos desde la niñez. Una vez que esto este hecho, el cielo es el comienzo de su exito.

Estos niños son muy buenos en los campos de la agricultura, cultivando la cualidad pastoral y politica, negociando costosos materiales como joyas, articulos de ultima moda, diseños de vestidos, zapatos y bolsos, perfumes, relojes de mano, supermercados de alta clase, salones y demas. Ellos hacen mas ganancias que otros en la misma linea de negocios simplemente dando ela impresion de que sus bienes y servicios son de mejor calidad y gusto que esos de los otros.

Cuando ellos hacen su dinero, los hijos de Owonrin-Meji son conocidos por su bondad de corazon y generosidad. Varias personas alrrededor de ellos se baneficiaran de seguro de sus riquezas. Esta actitud hace a la gente darle a ellos saludos honor y respeto.

Para los hijos de Owonrin-Meji lo que facilmente los destruye es la boca humana, las opiniones de las otras gentes acerca de ellos. Lo que la gente dice o desean para ellos realmente importa. Si ellos le desean bien, el exito sera de ellos en poco tiempo. Pero si la gente habla mal de ellos o le desea mal, entonces el fracaso no estara lejos de ellos. Es por eso que los hijos de Owonrin-Meji deben de ser muy cuidadosos en su trato con la gente y ser precabido en hacer las cosas que le vayan a caer en los libros negros de la gente. ellos de hecho deberian de buscar el favor y la aprovacion de la gente en su vecindad. Haciendo esto, el exito es asegurado.

Es dificil dar lo que con toda razon pertenece a los hijos de Owonrin-Meji a otros. Si esto es hecho, aun sin agitacion, la persona(s) quienes fraudulentamente toman lo que pertenece a los hijos de Owonrin-Meji nunca conoceran la paz. Nadie les enseñara a esa gente antes de que ellos devuelvan lo que fraudulentamente tomaron. En el caso de una posicion o titulo aquellos quienes usurparon, o rendiran el trono o posicion o seran perseguidos hasta ser sacados. Al final, los hijos de Owonrin-Meji, a quienes la posicion con toda razon pertenece, seran invitados a ir y tomara su posicion.

Si ellos lo hacen, la paz y la harmonia sera recuperada. Esto es porque los hijos de Owonrin-Meji son altamente inteligentes y son buenos organizadores de personas y eventos. Ellos tienen consideracion humana, sabiduria con humildad y entendimiento.

Los hijos de Owonrin-Meji se esfuerzan mas cuando tienen, en adicion a su nombre real, apodos o nombres de mascotas. Ellos deben de asegurarse que todo el mundo los llamen por los nombres de sus mascotas. Haciendo esto, el exito sera acelerado. Ellos tendran mas progreso asi que si ellos usaran sus nombres reales. Sus espiritus guardianes estan mas favorablementes dispuestos hacia sus apodos o nombres de mascotas que a sus nombres reales.

Los hijos de Owonrin-Meji, machos y hembras son buenos esposos y ellos viviran felizmente en sus hogares matrimoniales. Los hijos varones de Owonrin-Meji sin embargo necesitan asegurarse de que sus esposas no los presionen a hacer algo de lo que ellos podrian arrepentirse por el resto de sus vidas. Esto es porque ellos son usualmente bendecidos con esposas que seran demaciado exigentes para ellos. Sus esposas queran ser sus mascotas, engatusarlos, ser consentidas y mimadas. En el proceso, sus esposas emplean una serie de tacticas como llorar, intimidacion, suplicaion, amenazas, maldicion e intimidacion a torcer los brazos de sus esposos a sus antojo. Los hijos de Owonrin-Meji necesitan estar pendientes de esos trucos y acceder solo a esos que no causen arrepentimiento despues.

Al mismo tiempo, los hijos varones de Owonrin-Meji nunca deben de arrebatar la esposa de otro hombre ya que nada bueno saldra de eso. Solo remordimientos, dolor y angustias seral los resultados. Para las hijas de Owonrin-Meji, ellas deben de ser fieles y leales a sus esposos todo el tiempo. Habra mal entendidos que ellos deberan buscar la forma de resolverlos. Ella se enfrentarian a perderlo todo si ellas no son leales a sus esposos o si ella permiten que la separacion tome lugar entre ellas y sus esposos. El dia que el vino de palma deja la jicara, es consumido a derramado y no es de beneficio para nadie. Es por esto que las hijas de Owonrin-Meji necesitan estar junto con sus esposos, no importa las privaciones que experimente alli. Los hijos de Owonrin-Meji, varones y hembras han sido creados por Olodumare para disfrutar de la vida marital. Elos deben de estar contentos con sus esposos y no can nadie mas. Este es el secreto de su felicidad matrimonial.

Los hijos de Owonrin-Meji son bendecidos con buenos hijos. Todos los hijos de Owonrin-Meji tienen el potencial de ser utiles padres. Es por eso que los hijos de Owonrin-Meji necesitan enseñarles a sus hijos el camino de las Deidades y de Olodumare antes de que ellos crezcan a la madurez. Ellos tambien tienen la suerte de no experimentar la muerte de sus jovenes, especialmente sus hijos biologicos. Ellos pueden estar seguros que sus hijos estaran vivios cuando ellos sean viejos y mueran. Los hijos de Owonrin-Meji son propensos a vivir una larga vida y llegar a viejos antes de morir.

Los hijos de Owonrin-Meji necesitan tener cuidado cuando viene al asunto de acomodacion o adquisicion de propiedades. Apropiados ebo necesitan ser ofrecidos para asegurar que ellos sean capaces de vivir en las propiedades que elos adquieran.

Resumiendo, los hijos de Owonrin-Meji vivran largo tiempo y disfrutaran de relativa paz en sus vidas. No importa las privaciones que ellos enfrenten, es solo una situacion temporal. Ellos seran felices y ellos disfrutaran del fruto de sus trabajo.

Orisas afiliados e Irunmoles de Owonrin-Meji

  1. Ifa- para progreso, prosperidad, protecion, victoria, amor, hijos y longevidad y protecion contra los Ajogun
  2. Ori- para proteccion contra los difamadores, y para progreso, exito, y libertad de la esclavitud, honor y reconocimiento.
  3. Esu Odara- para exito y victoria, prosperidad y proteccion contra los difamadores.
  4. Ibeyi(Deidad de los Mejizos)- para hijos y especialmente para nacimientos multiples.
  5. Ogun- para victoria sobre los adversarios.
  6. Eleye(brujas)- para tener opinion publica favorable.
  7. Odu- para proteccion contra las dolencias.
  8. Obatala- para tener hijos y exito.
  9. Egbe- para liderazgo, exitos y logros.

Tabu de Owonrin-Meji

  1. No debe de comer coco- para evitar problemas de infertilidad
  2. No debe de envidiar los logros de las otras personas- para evitar se humillados y desgraciados.
  3. No debe nunca de arrebatarle la esposa a nadie- para evitar la humillacion y la desgracia.
  4. No debe de maltratar a extraños- para evitar perder la ayuda de los extraños.
  5. No debe de usar etipola para nada- para evitar un desastre que los saque de su casa.
  6. No debe de comer rata- para evitar reduccion en su progreso.
  7. No debe de comer pez gato- para evitar reduccion en su progreso.
  8. No debe de ser rudo con los ancianos y con las autoridades constituidas.
  9. No debe permitirle a sus esposa que lo presione- para evitar remordimientos para siempre.
  10. Nunca debe de subestimar a los otros- para evitar ser desgraciado.

Posibles nombres para los hijos e Owonrin-Meji Durante Ikosedaye Varones:

  1. Fakayode – Ifa trae alegria
  2. Fadaiisi – Ifa perdona a este niño
  3. Faseyitan – Ifa me ha hecho un gran favor El Ori del honor
  4. Orilola – Ifa es ganancia
  5. Opelere – fa es prestigioso Ifa me vindica

Hembras:

  1. Fagbuyi –  Ifa es prestigioso
  2. Fadare –  Ifa me vindica
  3. Fabunmi – Ifa me da esto
  4. Odugbayiibi – Odu ayudame a dar nacimiento a esto
  5. Adetutu – La corona es fria y confortable.

ABORU ABOYE.

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

De la A–Z De las Madres a los Niños

Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè) Awo kéré awo òní Awo dàgbà awo ọ̀la Ọ̀gẹ̀dẹ̀ níí gbódò şọşìn …