Home / Signos / 2. Oyeku / Oyeku Meji (Tradicional)

Oyeku Meji (Tradicional)

OYEKU MEJI

Alias: Eji-Oye

A.

1. Ifa dice que prevee todo Ire en la vida para la persona para la cual este Odu,Oyeku Meji es revelado. Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con abundante riquezas, buena y amorosa esposa, saludables y bien educados hijos y todas las cosas esenciales de la vida.

Ifa dice que el horario mas apropiado para que esta persona ore a Olodumare y a las Deidades, es temprano en la mañana. Haciendo esto, Ifa dice que todas sus oraciones deben de ser respondidas.

Ifa le aconseja a este cliente a ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 palomas, 2 ratas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. Para que todas las cosas buenas de la vida sean de el para siempre. Sobre este aspecto, Oyeku Meji dice:

Opele lo yo tan

Lo da’kun de’le

Dia fun Prenguede

Tii se yeye Ojumo mo

Ebo ni wo ni ko waa se

Traduccion:

Las Semillas de adivinacion de Opeleson aquellas que despues de ser llenadas con alimento

Voltean su estomago hacia el suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude

La madre de Ojumo-mo, el dia ha amanecido

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Era Prenguede quien estaba quejandose de su inabilidad de triunfar en la vida. Ella no tenia dinero, no tenia esperanza de triunfar en el futuro. Consecuentemente, ella fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. A ella se le aseguro que ella seguramente obtendria el exito en su vida. A ella se le dijo que estaba destinada a tener exito en su vida. A ella sin embargo se le aconsejo que fuera mas comunicativa con su Olodumare y las Deidades muy temprano en las mañanas como era el tiempo en que el cielo comenzaba a ser mas disponible que se respondieran sus oraciones. Ella fue tambien aconsejada a ofrecer ebo tal como mencionamos anteriormente.

Ella cumplio con todos los consejos dados a ella por el Awo y noto las observaciones del Awo a ella. No mucho despues, ella tuvo exito en su negocio. Poco despues de esto, ella consiguio un buen esposo. Junta con su esposo, ella fue capaz de cuidar de su salud. Poco despues de eso, ella quedo embarazada y pario un niño saltarin. Despues de eso ella tuvo mucho mas hijos. Con su esposo e hijos, ello construyeron una gran casa. ellos pronto compraron caballos. Con todos esos logros ella supo que tenia esperanza para un futuro brillante. Ella estaba llena de alegria por lo que las Deidades habian hecho por ella.

Opele lo yo tan

Lo da’kun de’le

Dia fun Perenguede

Tii se yeye Ojumo mo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo o ru’bo

Ojumo Ire mo mi l’onii o

Mo l’Aje lowo

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Ojumo Ire mo mi l’onii o

Mo l’oko nile

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Mo bi’mo le’mo

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Ojumo Ire mo mi l’onii o

Mo l’esin l’eekan

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Ojumo Ire mo mi lonii o

Mo ni’re gbogbo

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Traduccion:

Las Semillas de adivinacion de Opeleson aquellas que despues de ser llenadas con alimento

Voltean su estomago hacia el suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude

La madre de Ojumo-mo, el dia ha amanecido

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella cumplio

Un buen dia ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con riquezas

Perenguede

Tu eres la madre de Ojumo-mo

Un buen dia ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con un buen esposo

Perenguede

Tu eres la madre de Ojumo-mo

Un buen dia ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con unos niños amorosos

Perenguede

Tu eres la madre de Ojumo-mo

Un buen dia ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con una comoda casa

Perenguede

Tu eres la madre de Ojumo-mo

Un buen dia ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con caballos en el establo

Perenguede

Tu eres la madre de Ojumo-mo

Un buen dia ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con todas las cosas benas de la vida

Perenguede

Tu eres la madre de Ojumo-mo

Ifa dice que mientras la persona para la cual este Odu a sido revelado sepa como orar cada mañana, trabaje duro y tenga esperanza en la vida, no hay limites a lo que pueda lograr. El o ella seran bendecidos con todas las cosas buenas de la vida.

2. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera definitivamente triunfar en la vida. Ifa dice que ha sido parte de su destino el triunfar en la vida. Consecuentemente, su triunfo viene del cielo y no como consecuencia de alguna asistencia humana. El o ella deben de ser agradecidos con algunas personas por ser instrumentos de su triunfo, pero la mayor gratitud debe ser a Olodumare por contarlo a el o ella como triunfadores en la vida. Sobre esto Ifa dice:

Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri

o ru yunkun ro yungba

o ru yungba ro gbungbunda

Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin

Dia fun Eji-Oye

Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Subuade vio el las cuentas de Okun y mostró su felicidad

Ella quien viste a la moda

Ella quien viste flamantemente

La lluvia cae y hace el suelo humedo y suave

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye

Quien habria de traer su inpresedene exito desde el cielo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Eji-Oye estaba por venir a este mundo, el eligio como parte de su destino todas las cosas buenas dela vida, riquezasa, buena esposa, niños amorosos, buena salud, respeto,honor, casa comoda, larga vida, paz mental, victoria sobre sus adversarios, y demas, estando en la tierra el fue al Awo mencionado anteriormente para determinar como lograr mejor todo lo que estaba destinado para el mientras estaba en el cielo. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 3 palomas, y dinero. El fue aconsejado a servir a Ifa con bastante Omini, banana, y aceite de palma. El cumplio. El fue igualmente aconsejado a darle de comer a su Ori con: Mucho Omini bananas y aceite de palma. No poco despues,Eji-Oye se volvio el mas exitoso de entre sus semejantes. Cuando se le pregunto como fue que el fue capaz de hacerlo tan grande, el simplemente respondio que el trajo su exito desde el cielo.

Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri

o ru yunkun ro yungba

o ru yungba ro gbungbunda

Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin

Dia fun Eji-Oye

Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke

Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, O ru’bo

Orun lemi ti mori I dide e temi bo w’aye

Ogede omini o de

Olomo at’orun gbiwa bo

Traduccion:

Subuade vio el las cuentas de Okun y mostró su felicidad

Ella quien viste a la moda

Ella quien viste flamantemente

La lluvia cae y hace el suelo humedo y suave

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye

Quien habria de traer su inpresedene exito desde el cielo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Es deade el cielo que he traido mi Ori de comodidad y exito

Aqui viene un Omini banana

La cual trajo su destino desde el cielo

Ifa dice que el exito de los hijos de Oyekun Meji y de esos para los cuales este Odu es revelado durante una consulta es garantizado. Es solo problema de cuando y como llegará.

3. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de ser bendecido con muchos hijos. Ifa dice que su casa sera un mercado con niños. Todos los niños seran saludables, amorosos, obedientes, y exitosos. El o ella necesita ofrecer ebo con: 8 ratas, 8 pescados,2 galllinas y dinero. El necesita dar de comer a su Ifa con: 4 ratas y 4 pescados con aceite de palma. Sobre este aspecto, una estrofa en Oyeku-Meji dice:

Igbo te’le ki’le mi

Igbo te’le ki’le rin denden

Osooso-Ega oniroro

Dia fun Olabaminle

Tii s’omo Egba ni’le Ake

Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Dejen a los pajaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble

Dejen a los pajaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusadamente

El chirriar de Ega, la palma de los pajaros

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle

Los vastagos de Egba en la casa de Ake

Cuando lloraban en lamentacion por su inabilidad de parir a un niño

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Olabaminle estaba casado por un largo tiempo, desafortunadamente, el matrimonio no fue bendecido con hijo alguno. El trato todo lo que sabia, en vano. Un dia el se sumo de coraje y fue a donde el awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa; seria el bendecido con hijos en su vida? Tendria el hijos que le asistirian cuando el fuese viejo?. El Awo le aseguro a Olabaminle que el seria bendecido con muchos hijos y nietos en su vida. Le fue dicho que su casa se convertiria en un mercado con niños. El fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo tal como se menciona anteriormente. El cumplio.

Poco despues, su esposa quedo embarazada. Ella dio a luz a un bebe. Poco despues ella dio a luz a muchos otros niños en sucesion. Antes de mucho estos niños comenzaron a dar hijos de ellos. La casa de Olabaminle estaba tan llena de niños que la gente comenzo a comparar su casa con un mercado. Esta comparacion le dio a Olabaminle la mayor alegria de su vida. Olabaminle vivio y murio un hombre feliz, cuando a el se le pregunto como consiguio todos esos muchachos, el respondio que Ifa fue el que le prometio que su casa iba a estar llena de niños como un mercado.

Igbo te’le ki’le mi

Igbo te’le ki’le rin denden

Osooso-Ega oniroro

Dia fun Olabaminle

Tii s’omo Egba ni’le Ake

Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Osoos-Ega Oniroro

Ifa ree’pe ile ibee a kun

Aa d’oja Oniroro

Osooso-Ega oniroro

Traduccion:

Dejen a los pajaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble

Dejen a los pajaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusadamente

El chirriar de Ega, la palma de los pajaros

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle

Los vastagos de Egba en la casa de Ake

Cuando lloraban en lamentacion por su inabilidad de parir a un niño

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Ahora, el chirrido de los pajaros Ega

Es Ifa quien le prometio que su casa se llenaria con niños

Y que seria comparado con un mercado

Osooso-Ega oniroro, el chirrido de los pajaros Ega los alabamos!

4. Ifa prevee un Ire de titulo de jefatura para lla persona para lacual este Odu es evelado. Ifa dice que el o ella se volvera el dueno de un titulo antes de que muera.

Ifa tambien dice que el o ella sera bendecido con un buen esposo y tambien con hermosos y bien educados hijos.

Ifa igualmente dice que para la persona para quien este Odu es revelado debera vivir por largo tiempo. El o ella no deberian morir juvenes. El o ella nunca deberian de morir en muertes multiples, como multiples accidentes o cualquier otro percanse que causaria a muchas personas una muerte multiple al mismo tiempo.

Cuando la persona para la cual este Odu es revelado esta afuera, existe la necesidad para el o ella de tener cuidado con lo que el o ella estaran comiendo. Esto es porque comer afuera le podria causar a el o ella serios desacuerdos con sus seres queridos.

Ifa dice que existe la necesidad de tener respeto por los ancianos en donde este Odu es revelado. Esto es para evitar terrible calamidades alli.

Existe tambien la necesidad de ofrecer ebo alli para obtenerr jefatura:

2 palomas, 2, rabos de vaca, 1 pato y dinero. Para una buena esposa: 2 gallinas para un varon, 2 gallos para una hembra y dinero; para hijos: 4 ratas, 4 pescados, 1 guinea y dinero. Para longevidad: 2 gallos y dinero; para evitar una calamidad:2 gallos y dinero. Existe la necesidad  de dar de comer a Ifa con: 1 gallina o una chiva y servir a Esu con 1 gallo o un chivo. Sobre todo esto, una estrofa en Oyeku Meji dice:

Igba ekinni

Won n pa kube-kube wo’le Aro

Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Oye l’awon n je

Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Traduccion:

La primera vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando un titulo de jefatura

Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y debil.

El titulado debera de vivir mucho tiempo en la tierra

El titulado debera crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El titulado debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien crecio tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello

El martillo se comio regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ifa dice que mientras Orunmila estaba dando vueltas, el se encontro con gentes que se estaban preparando para tomar el titulo de jefatura en la casa de Aro. El fue alla a saber que era lo que ellos estaban haciendo. Ellos le dijeron y el los bendijo. Despues de esto, ellos le dijeron a el que regresara a la casa que su preocupacion habia sido suficiente. El les respondio que todavia no era tiempo de el irse a casa.

   

Igba eekeji

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Iyawo l’awon ngbe

Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Traduccion:

La segunda vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa

Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y debil.

La nueva esposa debera de vivir mucho tiempo en la tierra

La nueva esposa deberan crecerle canas y volverse calva

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

La nueva esposa debera llegar a ser tan vieja como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien crecio tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello

El martillo se comio regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Orunmila tambien narro como el estaba preocupado y regreso a casa de Aro la segunda vez. El vio a la gente celebrando durante una ceremonia de casamiento. Cuando a el le fue dicho, Orunmila los bendijo. Despues de esto ellos le pidieron a Orunmila que viniera a celebrar con ellos en la casa de Aro y que dejara de preocuparse. Orunmila declino la oferta y les dijo que no era tiempo todavia para el irse a casa.

Igba eeketa

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni omo l’awon nko

Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Traduccion:

La tercera vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento

Yo ore para que el recien nacido llegara a crecer viejo y debil.

El recien nacido debera de vivir mucho tiempo en la tierra

Al recien nacido deberan crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El recien nacido debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien crecio tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello

El martillo se comio regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

De nuevo Orunmila narro como el volvio a la casa de Aro la tercera vez. El se los encontro celebrando la llegada de otro bebe. El bendijo al bebe. De nuevo el fue invitado a entrar a la casa de Aro y a celebrar con ellos. En esta oportunidad el lo hizo.

Orunmila dijo que cuando el hecho un vistazo a su lado derecho, el vio gente comiendo ñame machacado y aceite de palma. Ellos le invitaron a comer pero el declino. El hecho un vistazo a su lado izquierdo, el vio otro grupo de gentes comiendo ñame de agua con aceite de palma. Ellos tambien lo invitaron a comer; y de nuevo, el declino.el dijo que cuando el hecho el vistazo directo al frente, el encontro otro grupo de gente comiendo pure de malanga con aceite de palma. Y de nuevo, el fue invitado a comer; en ese momento, el comio un poquito y regreso a su casa.

Cuando el llego a casa, Orunmila dijo que sus padres adoctivos les preguntaron que fue lo que el comio fuera; y el respondio que el no sabia lo que habia comido.

Oyendo esto, sus padres adoctivos les dijeron que ellos le iban a pegar por haber hecho eso. Alli entoces fue cuando Orunmila les declaro que era un acto prohibido para cualquiera ponerle una mano encima jamas contra el. El dijo que nadie levanta la mano para pegarle a una cobra, a una boa constrictor, o a un leopardo, si no era un exelente cazador. Asi fue como los padres adoctivos de Orunmila sospecharon que el no era un ser humano ordinario, despues de todo.

En el estado de confucion, ellos le dijeron a Orunmila en donde el habia aprendido todo eso que el estaba diciendo. Para confundirlos aun mas, Orunmila les dijo que el les dijo otra historia para protegerse el mismo de responder otra pregunta. El dijo que los sucesos en la historia fueron asi:

Dos seres endemoniados, llamados Awuruku-Madagbaa y Ojo-peruku-ma-we fueron al mercado Ejigbo-mekun y le dieron la paliza de lavida a la madre de la muerte(Iku). Cuando Iku oyo lo que estaba pasando, el uso una cobra como su amuleto de proteccion y un escorpion como su amuleto para buscar el camino en la oscuridad.

Armado con estos amuletos, Orunmila dijo que Iku aterrizo en un arbol de Igba y cayo. Al lado estaba un arbol de Ede y tambien cayo. Al lado estaba un arbol de Iroko y cayo. Al lado estaba un arbol de Ooro y de nuevo cayo.en esta ciega furia y deseo de destruir cualquier cosa y toda cosa que se encontrase en el camino, el aterrizo en un arbol de Ayunre para tumbarlo. El arbol de Ayunre se esquivo al lado derecho e Iku cayo abajo y se rompio sus miembros delanteros. Iku lo persiguio de nuevo, y el arbol de Ayunre le esquivo a la izquierda e Iku se rompio sus miembros traseros. Iku hizo un tercer intento y se rompio sus caderas. Habiendo narrado esta historia, Orunmila demando de sus padres adoctivos que al igual que el arbol de Ayure, nosotros deberiamos buscar la proteccion especial de Ifa contra Iku cuando estuviese viniendo a aterrizar sobre nosotros y c aerle a un seguidor de Ifa. Cuando el dijo esto, sus padres adoctivos olvidaron todo menos el orar por la proteccion y longevidad para Orunmila y Oyeku-Meji.

Igba ekinni

Won n pa kube-kube wo’le Aro

Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Oye l’awon n je

Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Won ni Ire e mi tofee

Ki n yale

Mo lemi o tun yale mo

Igba eekeji

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Iyawo l’awon ngbe

Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Won ni ire e mi tofee

Ki n ya’le

Mo l’emi o tun ya’le mo

Igba eeketa

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni omo l’awon nko

Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Won ni ire e mi tofee

Ki n yale

Igba yi ni mo waa yale

Mo siju wo nibi won gbe nf’epo j’iwo isuko

Won ni nwaa je

Mo l’emi o je

Mo si’ju wo aarin mi pongba bi ojo

Mo ba won nibi won gbe nf’epo j’iwo koko l’agbala

Won ni nwa je

Emi waa je die nibe

Nigbati mo de’nu ile

Iya mi ni kinni mo je

Mo lemi o mo oun ti mo je

Baba mi ni kinni mo je

Mo lemi o mo oun ti mo je

Iya mi l’oun o na mi

Baba mi l’oun o na mi

Enikan kii si’wo lu oka

Enikan kii si’wo lu re

Enikan kii si’wo lu ekun

Bi o se ode

Won ni awon ta lo ko mi leyii

Mo ni awon Awuruku-madagbaa

Awon Ojo-peruku-ma-we

Awon ni won na iya Iku l’oja Ejigbo-mekun

Iku mu oka

O fi se ‘kaaba

O mu ere

O fi de itanna

O mu akekee

O fi se Oruka

Iku tee ori igba

Igba gbira n’ile

Iku tee ori ede

Ede e gbira n’ile

Iku tee ori Iroko

Iroko gbira n’ile

Iku te ori ooro

Ooro gbira n’ile

Iku tee ori ayunre

Ayunre yege s’otun-un

Iku f’apa da

Ayunre yege s’osi

Iku f’ ese da

Iku waa f’ agbede-meji da reureu

Kinni yoo ye’ku nu l’ori Awo

Oba leji-Oye

Ifa ni yoo f’oye ye’ku

Iku to jade n’ile

To n wa Awo o bo wa

Ifa ni yoo f’Oye ye’ku.

Traduccion:

La primera vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando un titulo de jefatura

Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y debil.

El titulado debera de vivir mucho tiempo en la tierra

El titulado debera crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El titulado debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien crecio tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello

El martillo se comio regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes

Ellos me pidieron que entrara

Yo les respondi que yo no iba a entrar

La segunda vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa

Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y debil.

La nueva esposa debera de vivir mucho tiempo en la tierra

A la nueva esposa deberan crecerle canas y volverse calva

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

A la nueva esposa debera llegar a ser tan vieja como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien crecio tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello

El martillo se comio regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes

Ellos me pidieron que entrara

Yo les respondi que yo no iba a entrar

En la tercera ocacion

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento

Yo ore para que el recien nacido llegara a crecer viejo y debil.

El recien nacido debera de vivir mucho tiempo en la tierra

Al recien nacido deberan crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El titulado debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien crecio tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello

El martillo se comio regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes

Ellos me pidieron que entrara

Ese fue el momento en que yo entre a la casa

Heche un vistazo a mi lado derecho

Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer ñame machacado

Ellos me invitaron a participar en la comida

Yo decline su oferta

Yo heche un vistazo a mi lado izquierda

Y vi que ellos usando aceite de palma para comer ñame de agua

Ellos me invitaron a participar

Yo decline su oferta

Yo heche un vistazo al frentemde mi

Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer malanga en el patio

Ellos me invitaron a que fuera y participara

Entonces yo comi solo un poquito

Cuando llegue a casa

Mi madre me pregunto que habia comido

Yo le respondi que no sabia lo que habia comido

Mi padre me pregunto que habia comido

Yo le respondi que no sabia lo que habia comido

Mi padre dijo que el me pegaria

Yo declare que eso era una abominacion

Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una cobra

Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una boa constrictor

Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a un leopardo

Exepto un experto cazador

Ellos me preguntaron que quien me habia enseñado todo eso

En vez yo le conteste que fue Awuruku-madagba y Ojoperuku-ma-we

Ellos fueron los que le pegaron a la madre de Iku(muerte) en el mercado de Ejigbomekun

Iku tomo una cobra

Y la hizo su amuleto de proteccion

El tomo una boa

Y la uso como amuleto para encontrar el camino

El tomo un escorpion

Y lo hizo su anillo de pelea

Iku aterrizo en un arbol de Igba

Abajo fue el arbol de Igba

Iku aterrizo en un arbol de Ede

Y abajo fue el arbol de Ede

Iku aterrizo en un arbol de Ooro

Y abajo fue el arbol de Ooro

Iku aterrizo en un arbol de Ayunre

Pero el arbol de Ayunre se esquivo a la derecha

Iku cayo abajo y se rompio sus miembros delanteros

Y el arbol de Ayunre se esquivo hacia la izquierda

E Iku cayo y se rompio sus miembros traseros

Iku entonces se rompio la seccion de la mitad de su cuerpo

Ahora, que es lo que espantara a Iku de la cabeza de un Awo

Es Eji-Oye(Oyekun Meji) el rey

Es Ifa quien espantara a Iku de lka cabeza de un  Awo

Es Ifa quien usara el polvo de adivinacion de Oye para espantar a Iku

Cuando Iku deja su casa

Y esta buscando a un Awo para matarlo

Es Ifa quien debera usar el polvo de adivinacion de Oye para espantar a Iku.

Ifa dice que Oyueku-Meji debera espantar a la muerte y a otras formas de calamidades que estan aproximandose a caer sobre la persona para la cual este Odu es revelado. La proteccion de Ifa para esta persona es garantizada.

5. Ifa prevee un Ire de longevidad para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que Iku, Muerte, mostrara compacion por el o ella. Ifa dice que el o ella vivira hasta su vieja edad.

Ifa dice que en la misma vena, que en la casa en donde este Odu es revelado dedera librarse del dolor de la muerte, afliccion y otros infortunios.

Si esto es durante un Ikosedaye, Ifa dice que la vida del recien nacido debera ser perdonada y que vivira largo tiempo sobre la tierra. El nombre apropiado para ese bebe es Ikusaanu dado por Ifa. Existe la necesidad de ofrecer ebo con: 1 chivo y dinero. tambien esta la necesidad de dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados y dinero. Sobre esto, Ifa dice:

Emi Oye

Iwo Oye

Oye sese nla lat’oke e ebo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Ojumo o mo o

Baba oye  lo la

Dia fun Ikusaanu

Ti nt’orun bo wa ye

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo

La gente penso que era el dia que iba amaneciendo

No era todavia el amanecer

Era solo la luz doble apareciendo en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu(Iku me ha mostrado compacion)

Cuando venia del cielo a la tierra

El fue aconsejado hacer ebo

Fue Ikusaanu quien estaba viniendo del cielo ala tierra. El decidio ir por consultacion de Ifa para determinar cuan exitoso seria su viaje en la tierra:

Sera el exitoso? Seria el capaz de vivir lo suficiente como para casarse, tener hijos, construir su propia casa, tener su propio caballo y ser capaz de lograr todas esas cosas que hacen a la gente en la tierra tener exito?

A Ikusaanu le fue asegurado que Ifa garantizaba que el viviria por largo tiempo en la tierra. Si el no moria joven, el seria capaz de lograr todos los deseos de su corazon. El entonces fue aconsejado aofrecer ebo tal como se prescribio anteriormente. El cumplio y se preparo para el viaje en la tierra. Mientras en la tierra, el fue guiado y protegido por las Deidades. El fue capaz de vivir largo tiempo y felizmente. El alcanzo todos sus deseos en la terrestres. Iku le mostro compacion dejandolo vivir su vida en paz. Para el tiempo en que Ikusaanu murio, el era un extremadamente hombre viejo:

Emi Oye

Iwo Oye

Oye sese nla lat’oke e ebo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Ojumo o mo o

Baba oye  lo la

Dia fun Ikusaanu

Ti nt’orun bo wa ye

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Iku o ba saanu omo Awo

Arun saanu omo Awo

Ki o re’le miran

Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo

La gente penso que era el dia que iba amaneciendo

No era todavia el amanecer

Era solo la luz doble apareciendo en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu(Iku me ha mostrado compacion)

Cuando venia del cielo a la tierra

El fue aconsejado hacer ebo

El cumplio

Iku, por favor ten piedad sobre el Awo

Arun, Aflicciones, por favor tengan piedad sobre el Awo

Y vayanse a otras tierras

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado podra prescindir del dolor de la muerte, aflicciones y otras fuerzas malignas mientras este en la tierra.

6. Ifa dice que para la persona para quien Oyekun Meji es revelado no debera serle permitido morir una muerte en grupo. El o ella seran salvados cuando hubiese un desastre natural o humano, como un terremoto, un fuego, un accidente de caminos, de aviones, naufragio en el mar y otras ocurrencias similares.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: 1 chivo, dinero y una pieza de ropa roja. Si esto puede ser realizado, su abilidad de vivir unlargo tiempo y evitar el morir en desastres de grupo, es asegurada. Sobre esto, una estrfa de Oyeku-Meji dice:

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini

Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan

Dia fun Orunlojo aso

Nijo ti won nt’orun bo w’aye

Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana

Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda

Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas

Cuando venian del cielo a la tierra

Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo

165 tipos de ropas con sus variedades de textura, colores y formas estaban a punto de salir del cielo hacia la tierra. Ellas decidieron ir por consultacion de Ifa para saber como les iria en su viaje a la tierra. El Awo les dijo que todas ellas iban a ser exitosas en la tierra. A ellas se les aseguro que las gentes las amarian en cuanto ellas llegasen y que las gentes querrian que ellas fuesen sus compañeras.

Ellas fueron sin embargo aconsejadas a ofrecer ebo con: un chivo, cada una para que evitasen una situacion en la que ellas, las ropas, estarian muriendo muertes en grupo o en donde ellas estarian acompañando cadaveres al cielo.

Las 165 ropas deliberaron sobre la informacion dada a ellos por el Awo y concluyeron que aun siendo esos Awo competentes, ellos eran sin embargo, ambiciosos. Las ropas clamaron que los Awos estaban realmente demandando 165 chivos. Ellos concluyeron que solo ladrones podrian pedir tal cosa y por lo tanto los Awos eran ladrones. Todas ellas reusaron ofrecer el ebo exepto kele la ropa roja o percal. Kele dijo que el no se podia permitir correr el riesgo de las consecuencias de dudar del Awo.

Consecuentemente, el fue y ofrecio su propio ebo. Pronto, despues de eso, cuando cualquiera moria, todas las ropas, con la exepcion de Kele, fueron usadas para acompañar dichos cuerpos al cielo.

Asi fue como todas las otras ropas comenzaron a morir prematuramente mientras que solo Kele, pudo prescindir de ello. Kele comenzo a cantar y a bailar y a dar alabanzas a su Awo. Desde ese tiempo en adelante, es una abominacion y un taboo usar rojo o percal para enterrar a un cadaver.

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini

Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan

Dia fun Orunlojo aso

Nijo ti won nt’orun bo w’aye

Ebo ni won ni ki won se

Kele nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo

Kele lo ru o

Kele lo tu

Aso to ba m’ebo

Kii ba won yun morisa

Traduccion:

Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana

Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda

Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas

Cuando venian del cielo a la tierra

Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo

Solo Kele, la ropa roja, cumplio

Es Kele quien cumplio con el consejo de Ifa

La ropa que reconocio la necesidad de ofrecer ebo

Jamas experimentara la muerte en grupo

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado nunca se vera envuelto en una muerte de grupo o en envuelto en un desastre masivo.

7. Ifa dice que hay una mujer en donde este Odu es revelado, o que si la persona para quien este Odu es revelado es una mujer, ella necesita ser aconsejada que es en su mejor interes casarse con un Awo o que para su hombre sea totalmente iniciado en Ifa. Esto es porque la mujer en cuestion tiene un problema que solo esos quienes estan consultando Ifa y ofreciendo ebo regularmente seran capaces de resolver para ella. En otras palabras, es para la ventaja de dicha mujer hacer esto, es como ella ganara tremendamente de dicha relacion.

Al mismo tiempo si este Odu es revelado durante un Ikosedaye para una niña hembra, el nombre de dicha niña es Atooro y ella debera ser dada aun Awo en cuanto haya madurado para matrimonio.

Mientras tanto, la hembra en cuestion necesita amarrar las cuentas de Ide alrededor de sus caderas o cuello como señal de que ella es esposa de Ifa o Apetebi. Ella tambien necesita ofrecer ebo con: 2 gallos, 2 aves de guineas y dinero. Ella necesita dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Emirin ko je k’eni o sun n’ile

Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dian fun Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitacion

Los grandes incectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galeria

El rocio se detuvo

El rocio callo y se esparcio sobre el suelo

Esas fueron las declareciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a casarse con Atooro

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Atooro era una mujer muy enferma. Ella estaba sufriendo de toda suerte de dolencias que iban desde lo fisico, mental, emocional y psicologico. Ella tenia un corazon debil y su vientre estaba bloqueado, haciendo imposible para ella quedar embarazada. Cuando la informacion sobre sus problemasse filtro fuera hacia la gente, cada posible pretendiente se alejaba de ella. Ella se volvio solitaria, triste y enferma. A ese punto ella perdio todas sus esperanzas.

Cuando Orunmila vio esto, el le tomo lastima a Atooro y decidio casarse con ella para cuidarla y ayudarla a resolver su problema. El fue por consultacion de Ifa, e Ifa le dio a el la autorizacion. En poco tiempo, Orunmila hizo todo los movimientos necesarios y Atooro se convirtio en su esposa. Los padres de Atooro estaban tan felices de haber dado a su hija en matrimonio a Orunmila. Inmediatamente Atooro se mudo; Orunmila comenzo tratamiento intensivo con ella. Poco despues, ella estaba curada de todas sus dolencias. Poco despues, ella quedo embarazada y dio a luz aun bebe. Ella tuvo varios hijos poco despues. Ella se convirtio en una feliz y orgullosa esposa y madre por el resto de su vida.

Emirin ko je k’eni o sun n’ile

Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dian fun Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, O ru’bo

Nje Iri da o

Iri so

Emirin ko je k’eni o sun n’ile

Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dian fun Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni won ni ko se

Orunmila duro

Ifa ko o wa s’oko Atooro

Traduccion:

Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitacion

Los grandes incectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galeria

El rocio se detuvo

El rocio callo y se esparcio sobre el suelo

Esas fueron las declareciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a casarse con Atooro

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Ahora el rocio se detuvo

El rocio se asento

Agrado a Orunmila

Vino y se llevo a Atooro como esposa.

Orunmila dice que para la mujer para la cual este Odu es revelado que ella es una Apetebi. Ella necesita casarse con un sacerdote de Ifa y ella definitivamente tendra causa para regocijarse al final.

8. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera triunfar en la vida. El o ella ha estado teniendo problemas porque el o ella ha estado dande de comer los materiales equivocados a su Ori. Ifa dice que es un taboo para este cliente usar agua como parte de los materiales para dar de comer a su Ori. Mientras que esto sea hecho, el o ella experimentaran contrariedades. En el momento en que el agua sea remplazada con aceite de palma y usado para dar de comer a su Ori, sus problemas seran reeplazados con prospectos, desesperacion sera remplazada con esperanza; desiluciones deberan ser remplazadas con realizacion; agonia debera ser remplazada con placer y tristezas seran remplazadas con alegrias.

Ifa dice que este cliente debe de ofrecer ebo con: 1 chivo y dinero. Para poder neutralizar toda la negatividad causada por el uso inicial de agua como parte de los materiales para dar de comer a su Ori. Cuando el o ella dese dar de comer a su Ori, el o ella debe de poner unas pocas gotas de aceite de palma en el suelo antes de que cualquier cosa se haga. Sobre esto Ifa dice:

Eni to nfo’gba

E ku ise

Eni ti nfo awo

E ku ise

Dia fun Eni to ji ni Kutukutu

To n’fomi b’Ori re

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Esos lavando calabazas

Yo digo “Bien hecho”

Y esos lavando platos

Yo digo “Bien hecho”

Esas fueron las declaraciones de Ifa a “ el que se despierta temprano en la mañana

Y usa agua para dar de comer a su Ori”

El fue aconsejado a ofrecer ebo

La persona en cuestion era un exitoso granjero en su tiempo. Un dia, el descubrio que sus rendimientos estaban disminuyendo gradualmente. El por lo tanto fue por consultacion de Ifa. Durante su consultacion de Ifa Oyeku-Meji fue revelado.

El Awo le aconsejo que ofreciera ebo y que le diera de comer a su Ori. El lo hizo. Cuando el estaba a punto de servir su Ori, el uso agua como parte de los materiales. En vez de mejorar, sus rendimientos se volviron peores que antes. El cambio los materiales con los cuales el daba de comer a su Ori de nuez de kola a coco, de palomas a guineas, gallina a gallo, pato,carnera,carnero, y demas, pero todavia estaba incluyendo agua. Por lo tantono habia mejoria. El cambio su profecion varias veces. El trato cazeria, tejedor, negociante, cantante y demas. Todavia, no hubo mejoria. Su situacion fue empeorando cada dia.

Un dia, el decidio consultar a otro Babalawo para consultar a Ifa. El se acerco al Awo mencionado anteriormente. Cuando Ifa fue lanzado para el, Oyeku-Meji fue una vez mas revelado. El Awo le aseguro que su suerte cambiaria para mejorar. El fue informado que el estaba en esa situacion porque el estaba usando los materiales equivocados para servir a su Ori. El fue aconsejado a ofrecer un chivo y dinero. Despues de esto el debia de servir a su Ori con aceite de palma y cualquier otro material de su gusto. Cuando estuviese alimentando a su Ori, un poco de aceite de palma necesitaba ser derramado sobre el suelo antes de que cualquier otra cosa fuese hecha. El cumplio.

Cuando todas estas cosas fueron hechas, todos los espiritus responsables por su angustia y desencantos desaparecieron y fueron remplazados con esos que traen felicidad, logros y progreso. El fue un hombre feliz despues de todo.

Eni to nfo’gba

E ku ise

Eni ti nfo awo

E ku ise

Dia fun Eni to ji ni Kutukutu

To n’fomi b’Ori re

Ebo ni won ni ko se

Won ni epo ni ko maa fi bori

O gb’ebo, O ru’bo

Nje iwa ni yoo lo soke nigbayi o

Bi iponri ina ba gb’epo

Iwa a re a si goke

Traduccion:

Esos lavando calabazas

Yo digo “Bien hecho”

Y esos lavando platos

Yo digo “Bien hecho”

Esas fueron las declaraciones de Ifa a “ el que se despierta temprano en la mañana

Y usa agua para dar de comer a su Ori”

El fue aconsejado a ofrecer ebo

A el se le dijo que estuviese usando en vez aceite de palma

El cumplio

Mi destino ciertamente se levantara esta vez

Cuando el fuego es alimentado con aceite de palma

Su destino seguramente se levantara

Ifa dice que la suerte de este cliente ciertamente deber brillar. El o ella debera seguramente debera convertirse en un hombre exitoso. Sus tribulaciones deberan ser cosas del pasado en un corto tiempo.

9. Ifa dice que prevee triunfo ilimitado para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que esta persona debera ser muy exitosa en el area de la practica de Ifa, medicina de hierbas, medicina convencional, ocultismo, farmacia, ortopedia o enfermeria, y otros campos paramedicinales.

Ifa dice que en el campo que el o ella escoja, su popularidad debera extenderse mas alla de su comunidad, pais o region en donde el o ella residan. El o ella sera visto despues por las personas de puestos elevados y por la gente influyente de su comunidad.

Ifa sin embargo le advierte que en todo el o ela no deben de permitir que sus logros se le suban a la cabeza. El nunca debe de mostrar orgullo. Mientras mas grande sea su exito, mas grande debe de ser su humildad. Mayor humildad mayores seran sus exitos.

La persona para la cual este Odu es revelado necesita ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 guineas, y dinero. El oella necesita servir su Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, 1 gallina y dinero. sobre esto Ifa dice:

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa

Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele

Ookun to nigba owo to nigba ese

O si tun nba won-on huwaa pele

Dia fun Ogo-Imele

Omo afaaro jeun olounje

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus brazos con orgullo, no podran hacerlo del todo

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus piernas con arrogancia tambien fallaron en hacerlo

El ciempies quien tiene 200 manos y 200 pies

El estaba sin embargo mostrando una increible mancedumbre

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago

Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ogo Imele, el vago, era un practicante de Ifa. El no podia ser granjero. Tampoco cazador. El no tenia experiencia en los negocios. Su unico interes era en el area de Ifa. El era muy versatil en este campo. El unico obstaculo en esto era que su gente lo consideraba un vago, quien solo vivia a la merced de otros. Ellos consideraban que el estaba viviendo una vida de mendigo, inapropiada para los miembros de su familia. Ellos abusaban de el diariamente. Cansado del incesante maltrato, el fue al Awo mencinado anteriormente por consultacion de Ifa; se volveria un hombre exitoso a travez de su carrera que el escojio? Seria el respetado y honrado de acuerdo a su profecion? Como Babalawo el sera capaz de adquirir todas las cosas de la vida las cuales las gentes consideraban como regals de patio para determinar una vida completa en su tiempo de vida?

En respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro a el que el se convertiria en un muy exitoso practicante de Ifa en su vida, que el seria altamente respetado y honorado en su profecion, que el seria capaz de obtener todas las cosas buenas de la vida. El seria popular y respetado de cerca y de lejos. Al vago se le dijo que era de su vagancia que el seria capaz de lograr todas las cosas buenas de la vida. El fue, sin embargo advertido a no ser orgulloso y arrogante. A el le fue dicho que siel se rebajaba el mismo a travez de la humildad, las Deidades lo alzarian a el haciendolo prospero. Contrariamente, si el se mostraba pomposamente, las Deidades lo bajarian. El fue tambien aconsejado a ofreecer ebo con: 2 palomas blancas,2 guineas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. El cumplio.

El no solo cumplio, el estaba tratando a cada uno de sus clientes con genuina humildad, cuidado y amor. Esta actitud sorprendio a mucha gente y le atrajo a el varios clientes porque ellos siempre se sentian bienbenidos cuando ellos iban a la casa del vago. Por esta razon, sus clientes hiciero una cuestion de deber el presentarle mas clientes. Porque el era competente en la carrera que eligio, el usualmente retenia a sus clientes.

Despues de esto, el vago comenzo a acumular riquezas. El sintio que ya estaba listo para casarce. Todos aquellos que habian hasta ahora tirado rosas a el en su ayuda y el fue capaz de consegir una buena y amorosa esposa. La mujer le dio varios hijos a el. Con su esposa e hijos, el fue capaz de construir una casa que se ajustara a su estatus, y en el tiempo apropiado el compro varios caballos. Todo esto el lo hizo sin ser llevado por sus logros y sin ser pomposo. Toda su gente de mala gana admitio que su carrera elegida y su vagancia realmente le beneficio. Cuando se le pregunto como fue el capaz de lograr tanto en la vida; el respodio que Ifa, marcado como un hombre vago de profecion era efectivamente una interesante carrera. El concluyo que toda gratitud fue posible por Ifa, quien hizo posible para el lograr todo lo que el hizo. El fue hecho un lider comunitario y sus opiniones y sugetiones llevaban mucho peso en su comunidad.

   

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa

Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele

Ookun to nigba owo to nigba ese

O si tun nba won-on huwaa pele

Dia fun Ogo-Imele

Omo afaaro jeun olounje

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Imele mi ni mo se

Ti mo fi l’owo

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Imele ni mo se

Ti mo fi l’aya

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Imele ni mo se

Ti mo fi bi’mo

Ti mo fi kole o

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Imele ni mo se

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Traduccion:

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus brazos con orgullo, no podran hacerlo del todo

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus piernas con arrogancia tambien fallaron en hacerlo

El ciempies quien tiene 200 manos y 200 pies

El estaba sin embargo mostrando una increible mancedumbre

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago

Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Fue la vagancia la que me trajo a mi riquezas

La profecion de vago es una muy recompensadora

Ayudenme a darle gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Fue mi vagancia la que me dio a mi hijos

La profecion de vago es una muy recompensadora

Ayudenme a darle gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Fue mi vagancia la que me trajo a mi una casa

La profecion de vago es una muy recompensadora

Ayudenme a darle gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Fue la vagancia la que me trajo a mi todas las cosas buenas de la vida

Ayudenme a dar gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado deberia de tener causa para estar agradecido con Ifa. Mientras que el o ella muestre humildad, no existe limites al exito de el o ella en la vida.

10. Ifa dice que prevee el Ire de exito material, varios hijos, y el bien en general para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que siempre que el o ella presten dinero a no tratar despoticamente a sus deudores. Eso es porque para aquellos para quienes este Odu es evelado tienen la tendencia de hacele la vida imsoportable a sus deudores. Por el otro lado, Ifa dice que si esos para los cuales este Odu es revelado son los que deben a otros, ellos tienen la tendencia de ser ellos quienes no desean pagar cuando se les pide pagar lo que deben, ellos no creen en explicar su inabilidad para pagar en una manera gentil, en vez ellos les pediran a aquellos a quienes les deben que se pierdan porque ellos no pueden cometer suicidios porque ellos le deben a alguien; y que ellos no pueden sinplemente matar por haber fracasado en pagar lo que ellos deben. Ifa dice que no hay nada que se pueda hacer acerca de cambiar esto porque su actitud jo va a cambiar.

Ifa dice que no importa lo que la persona para la cual este Odu ha sido revelado haya adquirido en la vida, el o ella estaran buscando mas. Ifa dice que el o ella deberan seguir adquiriendo mas y mas de todas las cosas buenas de la vida, aun cuando el o ella no necesiten dichas cosas de todas maneras. La moda de adquirir mas y mas cosas en la vida es lo que los mantiene activos todo el tiempo. En casos extremos sin embargo, podria ser no culpa de ellos.

Ifa dice que existe la necesidad de el o ella de ofrecer ebo con: 4 palomas, 4 gallos, unos cuantos de sus pantalones y dinero. Sobre esto, una estrofa en Oyeku-Meji dice:

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake

Olowo o jebi, omi Itori Odo

Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,

Omi Asia

Dia fun Koitomi tan

Tii se yeye Ojominleke

Ti nbe loko ise igbaranye

Eyi ti olorun o si waa tanna Iwafun

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake

A un acreedor no se le puede hayar culpable por prestarle un dinero a un deudor, el nombre del rio Itori

No hay un rio en el que el deudor pueda ser ejecutado (por no pagar), los nombres de los rios Ibara y Asia

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mi todavia)

Quien era la madre de Ojominleke

Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida

Ellos dijeron que Olodumare le alumbraria su destino que cada año

Ella debia de ofrecer ebo.

Koitomitan era una mujer muy pobre. Ella no tenia dinero. No tenia esposo. Ella no tenia hijos. En corto, ella carecia de todas las cosas esenciales de la vida. Un dia, ella fue al Awo mencionado anteriormente: seria ella capaz de cambiar su presente condicion para mejor? Le sonreiria la suertea ella? Aseguraria ella su propio esposo e hijos?

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo tal como se menciono anteriormente. Ella lo hizo. A ella se le aseguro que ella seria capaz de asegurar todas las cosas buenas de la vida dentro de un año, como era sus destino que su vida cambiara para lo mejor en ese mismo año. A ella se le dio un jabon especial hecho con hojas de inabo. Esas hojas fueron molidas y mezcladas con jabon para baño.

Cuando ella llego a su casa ella le pidio un prestamo a un conocido. Ella le presto a otra persona a un interes muy alto; de eso ella comenzo a hacer una gran ganancia. Todo el que no podia pagarle era usualmente hecho a trabajar para ella. Ella estaba haciendo tanto dinero. Al mismo tiempo, ella estaba pidiendo dinero prestado a muy bajo interes y prestandolo a un alto interes. La ironia aqui era que ella nunca estaba en condiciones para pagar el dinero que ella debia a otros a menos que ella viera que eso la llevaria a un problema mas serio si ella fallaba al hacer el pago del prestamo, pero nadie le hacia esto a ella; como ella haria todo por recuperar su dinero de sus deudores. Antes de mucho tiempo, ella se volvio rica. Poco despues, ella tuvo su propio esposo y quedo embarazada. Diez meses despues, ella era una orgullosa madre. Ella fue acumulando dinero y otras adquisiciones materiales de la vida, aun mas alla de sus necesidades. Mientras mas vieja se volvia mayor era la urgencia por adquirir cosas materiales. Ella estaba siempre esperanzada a obtener mas cosas materiales que los demas. Esa fue la urgencia que la llevo a perseguir su negocio, vida y otras actividades al triunfo.     

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake

Olowo o jebi, omi Itori Odo

Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,

Omi Asia

Dia fun Koitomi tan

Tii se yeye Ojominleke

Ti nbe loko ise igbaranye

Eyi ti olorun o si waa tanna Iwa fun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, O ru’bo

To ba je t’owo ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is’oju Oloko

To ba je ti aso ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is’oju Oloko

Bo ba je t’ile ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Bo ba je t’esi ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is,oju Oloko

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is’oju Oloko

Traduccion:

Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake

A un acreedor no se le puede hayar culpable por prestarle un dinero a un deudor, el nombre del rio Itori

No hay un rio en el que el deudor pueda ser ejecutado(por no pagar), los nombres de los rios Ibara y Asia

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan(no es suficiente para mi todavia)

Quien era la madre de Ojominleke

Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida

Ellos dijeron que Olodumare le alumbraria su destino que cada año

Ella debia de ofrecer ebo.

Ella cumplio

Si es dinero

Dejame tener mas que los demas

Si es la presencia de un granjero

Que las hojas de inabo cubran toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son materiales de aliño

Dejame tener mas que los otros, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son las propiedades de vivienda

Dejame tener mas que los otros, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son caballos

Dejame tener mas que los demas, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son todas las cosas buenas de la vida

Dejame tener mas que los demas, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera ser bendecida con todas las cosas buenas de la vida. Ifa dice que mientras mas vieja sse vuelva la persona, tendra mas oportunidades de volverse rica. A decir verdad, la riqueza de los hijos de Oyekun Meji usualmente viene despues dela juventud en sus vidas.

11. Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado tiene varios enemigos. Esos incluyen aquellos quienes los odian justificadamente, esos quienes estan envidiosos de sus logros y aquellos a quienes les ha pisado sus dedos de los pies, deliberadamente o/y inadvertidamente. Ifa le advierte a el o a ella sin embargo, que debe de cuidar sus palabras y conducta para evitar ir acumulando muchos enemigos en el paso por la vida.

Ifa dice que existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebo con: 20 cuhillas, 3 gallos adultos y maduros, y alimentar a Esu Odara con un gallo. Si esto es hecho, el o ella ciertamente venceran. Sobre esto, Ifa dice:

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Aja

T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Pakeere Pake(nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro

Cuando el y Ogidan, el leopardo, se perseguian el uno al otro en animosidad

El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Aja, el perro era enemigo de Ogidan por un largo tiempo. El Perro tenia muchos colegas con quien el planeaba matar al Leopardo.

Un dia, el Perro fue al Awo mencionado anteriormente para saber como era mejor vencer al Leopardo. El Awo le dijo a el que ofreciera ebo con: 3 gallos, 20 cuchillas y dinero. El fue tambien aconsejado a servir a Esu con un gallo. El perro sintio que con mas de 400 colegas de el quienes estaban preparados para pelear con el Leopardo con el, no habria mucho problema para vencer a su enemigo. Consecuentemente, el Perro considero que el ofrecer ebo que a el se le pidio que ofreciera era una perdida de dinero y por lo tanto innecesario. El sintio que el Awo era un mentiroso y un tramposo. El simplemente ignoro el consejo de ofrecer ebo.

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Ogidan

Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Pakeere Pake(nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo

Cuando el y Aja, el Perro, se perseguian el uno al otro en animosidad

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oguidan, el Leopardo estaba al tanto de que Aja habia juntado a todos sus colegas y todos estaban planeando eliminarlo. Ogidan se sintio desesperanzado e impotente. Consecuentemente, el se acerco al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa y solucionar su problema. El Awo le dijo a el que el venceria. El fue aconsejado a hacer el ebo prescipto para Aja. El fue tambien aconsejado a servir a Esu. El cumplio.

En el momento en que el Leopardo efrecio ebo y le dio de comer a Esu como estaba prescripto, Esu a cambio removio las 20 uñas en las manos del Leopardo y las remplazo con las 20 cuchillas que el habia ofrecido como parte del ebo. El regreso a casa con el Leopardo. El le aconsejo al Leopardo a que nunca tuviese miedo de animal alguno en el bosque, no importa cuan grande o numerosos. De todos esto el Perro no sabia nada.

Un dia, el Perro junto a todos sus colegas para un enfrentamiento con el Leopardo. Mientras ellos estan acercandose al Leopardo, entonces ellos se abalanzaron. El Leopardo se durmio rapido. El ruido de ellos lo desperto. Esu Odara simplemente le susurro al oido que nunca tuviese miedo de animal alguno. El se alzo. Como unos cinco perros lo confrontaron. El uso sus recien dadas unas a el por Esu para cortarlos a ellos en dicersas partes. Viendo esto todos los perro se dispersaron en completa confucion.

Desde ese dia en adelante, cada vez que los Perros confrontan al Leopardo, ellos usualmente lo hacen en su propio perimetro. Cuando sus perdidas se vuelven insoportable, ellos aprenden a mantener una buena distancia del Leopardo. Aun el cadaver de un Leopardo les crea miedo a los Perros.

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Aja

T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ki won waa se

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Ogidan

Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ko se

Onidan nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo

Iro! Ati ba s’eke eleya

Irinwo Aja o le le’pa Ekun

Iro!

Traduccion:

Pakeere Pake(nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro

Cuando el y Ogidan, el leopardo, se perseguian el uno al otro en animosidad

El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Pakeere Pake(nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo

Cuando el y Aja, el Perro, se perseguian el uno al otro en animosidad

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Solo Ogidan cumplio con el consejo del Awo,

Es solo mentiras, es solo un poquito enrredarse en murmuraciones irrealistas

Cuatrocientos perros no pudieron vencer a un Leopardo

Es todo mentiras!

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera vencer a todos sus enemigos no importa cuantos sean.

12. Ifa dice que para la persona para lacual este Odu es revelado debera vencer a todos sus enemigos. Ifa dice que el enemigo es mas poderoso; sin embargo, el o ella triunfara. El o ella necesita no desesperarse. Todo lo que se requiere de el o ella es ofrecer ebo con un chivo y dinero. El o ella necesitan procurar por lo menos un gon y ponerlo al lado de su Ifa. Tambien existe la necesidad de servir a Esu con un chivo y a Obatala con 16 babosas, shea butter(Ori) y cascarilla nativa(tiza?). Ifa dice que si todo esto es hecho, el enemigo podria usar su travesura para herirse a si mismo. Sobre esto Ifa dice:

Emi oye

Iwo oye

Oye sese nla lat’oke e bo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Dia fun Agogo Sekete

Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble a justamente aparecido en el cielo

La gente penso que era el dia que estaba amaneciendo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gon

El vastago del Orisa-Gbowiji(Obatala)

Cuanndo el y Opa, el personal eran enemigos

El fue aconsejado a hacer ebo

Agogo-Sekete, el pequeño Gon, el estaba siempre temeroso de Opa, el personal. El estaba temeroso de que un dia, Opa pudiese matarlo porque Opa habia estado amenazandolo que no habia nada que Agogo pudiese hacer para prevenir que el mismo fuese eliminado. Como resultado de esto Agogo fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa; seria el capaz de vencer a Opa quien habia estado planeando matarlo? Seria el capaz de vivir largo tiempo y disfrutar su vida?

El Awo le aseguro que el viviria largo tiempo y que el venceria a Opa su archi-enemigo. El fue informado que cualquier cosa que Opa estuviese planeando contra el, seria el monton de Opa. El fue aconsejado a ofrecer ebo y a dar de comer a Esu Odara y a Obatala como explicamos anteriormente. El cumplio.

Poco despues de esto, Opa comenzo a golpear a Agogo repetidamente en un intento por matarlo. Milagrosamente, Agogo fue capaz de soportar todos los golpes que Opa le dio. Antes de mucho tiempo, Opa se rompio en pedazos y murio. Muchos otros Opa fueron traidos para golpear a Agogo. Ellos todos murieron sin ser capaces de dañar a Agogo de manera alguna. Agogo estaba lleno de alegria. El estaba entonces cantando y bailando todos los dias.

Emi oye

Iwo oye

Oye sese nla lat’oke e bo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Dia fun Agogo Sekete

Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Opa to l’oun a pa Agogo

Ko lee pa Agogo mo o

Opa lo ku o

Agogo a si gbe’le

Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble a justamente aparecido en el cielo

La gente penso que era el dia que estaba amaneciendo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gon

El vastago del Orisa-Gbowiji(Obatala)

Cuanndo el y Opa, el personal eran enemigos

El fue aconsejado a hacer ebo

El cumplio

Opa quien dijo que el mataria a Agogo

El fue incapaz de matar a Agogo

Fue Opa el que murio

Y Agogo fue salvado

Ifa dice que para quien este Odu es revelado debe de ser salvado de la agonia de enfrentar a sus enemigos. Aquellos quienes planean maldad contra el o ella se encontaran mas bien con ultimados por la muerte si ellos no desisten.

Ifa dice que el o ella deben de bañar a su Ifa con hojas  de Ayunre y dar de comer a Ifa con un carnero adulto. Si esto puede hacerse, todos sus enemigos se encontraran con calamidades dentro de poco. Es por esto aue no es sabio planear maldades contra los hijos de Oyeku-Meji. Sobre esto Eji-Oye dice:

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eku le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eku won o lee t’ojo

Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi

Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eja le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eja won o lee t’ojo

Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi

Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eye le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eye won o lee t’ojo

Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi

Ate ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila loun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eran le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eran won o lee t’ojo

Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi

Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo

Dia fun Orunmila

Baba nbe laarin ota

O nfojoojumo kominu ogun

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Orunmila dice que estiempo de rendir homenaje

Yo respondi que era tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas el que les da a ellos autoridad

Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo

El pregunto sobre esos que estan haciendo problemas para sus hijos, los Akapo

Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que 200 ratas no podrian vivir largo tiempo

Todas las ratas guardan malicia con los caidos en la muerte

Seran los caidos en la muerte los que vean su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondio que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si los 200 peces podrian vivir largo tiempo o si ellos no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que los 200 peces no podrian vivir largo tiempo

Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar

Es la red de pescar quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondio que 200 pajaros eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si los 200 pajaros podrian vivir largo tiempo o si ellos no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que los 200 pajaros no podrian vivir largo tiempo

Todos los pajaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pajaros

Es el palo pegajoso de cazar pajaros quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondio que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrian vivir largo tiempo o si ellas no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que las 200 bestias no podrian vivir largo tiempo

Todos las bestias guardan malicia contra el cañon

Es el cañon quien vera su fallecimiento

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando el estaba en constante temor de alzamiento contra su persona

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila descubrio que muchos de sus Akapo eran discriminado por los otros no practicantes de Ifa. Esos eran algunos de los Akapo quienes sus enemigos estaban justamente planeando eliminarlos. Algunos de ellos habian sido incapacitados de alguna manera u otra. Muchos otros habian sido desaparecidos de sus moradas por causa de su fe. Habiendo tenido exito en todo esto, los enemigos decidieron tratar con duramente con Orunmila en persona.

Sin ellos saberlo sin embargo, Orunmila habia estado extremadamente preocupado e inconforme con los problemas que enfrentaban los Akapo, sus hijos espirituales. Consecuentemente a causa de esto el fue por consultacion de Ifa. A el se le aseguro que todos aquellos planeando maldad en contra de el y de sus hijos se encontrarian con el desastre. El  fue aconsejado a dar de comer a su Ifa como fue explicado anteriormente. El cumplio. Todo aquel quien tratara de herir a sus Akapo verian en sus sueños que el o ella serian perseguidos por extraños carneros. Cuando ellos se despertaron ellos se volvieron enfermos. Muchos de ellos murieron y los que no salieron hullendo a las vecindades a causa del miedo. Todos sus Akapo estaban cantando, bailando y alabando a Orunmila quien hizo posible para ellos el vencer a sus adversarios.

   

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eku le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eku won o lee t’ojo

Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi

Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eja le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eja won o lee t’ojo

Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi

Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eye le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eye won o lee t’ojo

Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi

Ate ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila loun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eran le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eran won o lee t’ojo

Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi

Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo

Dia fun Orunmila

Baba nbe laarin ota

O nfojoojumo kominu ogun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje ba mi kan ota pa

Agbo girisa

Ifa waa baa mi kan ota pa o

Traduccion:

Orunmila dice que estiempo de rendir homenaje

Yo respondi que era tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas el que les da a ellos autoridad

Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo

El pregunto sobre esos que estan haciendo problemas para sus hijos, los Akapo

Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que 200 ratas no podrian vivir largo tiempo

Todas las ratas guardan malicia con los caidos en la muerte

Seran los caidos en la muerte los que vean su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondio que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si los 200 peces podrian vivir largo tiempo o si ellos no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que los 200 peces no podrian vivir largo tiempo

Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar

Es la red de pescar quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondio que 200 pajaros eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si los 200 pajaros podrian vivir largo tiempo o si ellos no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que los 200 pajaros no podrian vivir largo tiempo

Todos los pajaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pajaros

Es el palo pegajoso de cazar pajaros quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondio que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrian vivir largo tiempo o si ellas no podrian vivir largo tiempo?

El respondio que las 200 bestias no podrian vivir largo tiempo

Todos las bestias guardan malicia contra el cañon

Es el cañon quien vera su fallecimiento

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando el estaba en constante temor de alzamiento contra su persona

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Por favor ayudame a empujar a mis enemigos a la muerte

Ayudame a empujar a mis oponentes a la muerte

El poderoso carnero

Ifa, por favor ayudame a empujar a mis enemigos a la muerte

Ifa dice que la persona para la cual Oyeku-Meji es revelado sobrevivira a todos sus enemigos y adversarios. No solo esto, sus enemigos se encontraran con serias calamidades en el momento que menos se esperen. Pelear contra la persona para quien este Odu es revelado es tomar a Orunmila como enemigo personal. La persona para quien este Odu es revelado Orunmila le asegura proteccion en todo tiempo.

Sin embargo, debe de ser notado que esto no le da a la persona para la cual este Odu es revelado o aun a los hijos de Oyekun-Meji la licencia para estarse buscando mas enemigos a travez de su comportamiento poco favorecedor de un responsable y receptivo miembro de cualquier sociedad. Ellos tambien no deben de planear maldad contra otras personas, pues ellos tambien terminaran en siendo victimas de sus propia maldad.

En Ifa, la maxima ha sido siempre “ Si aborreces que la maldad venga a ti, no le vayas a mandar maldad en el camino de otros”. O mejor “ cualquier cosa que se te haga que te de dolor, no lo hagas a otros”.

14. Ifa prevee el Ire de longevidad para la persona para la cual Oyeku-Meji es revelado. Ifa dice que el o ella vivira largo tiempo, crecera hasta ser viejo y residira en medio de los ancianos.

Ifa dice tambien mientras el o ella crece hasta ser viejo, el o ella sera bendecido con mas y mas riquezas, honor, prestigio, respeto y exito. Ifa dice que el o ella jamas seran contados entre aquellos quienes moriran jovenes. El o ella no sera encontrado en medio de la mitad tampoco.

Ifa dice tambien que alli existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos, 4 ratas, 4 pescados y dinero. Existe la necesidad de dar de comer a Ifa con 2 ratas, 2 pescados y 1 gallina. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon giripa lona

Won nre won-won-won

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Traduccion:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quedense alli cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el dia

Orunmila dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ira de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo tambien el logro de las metas de uno

El se encontro con jovenes sanos durante el camino

Ellos estaban llenos de vida y vitalidad

Orunmila les pregunto, “A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku(en donde los cadaveres son vendidos)

Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como  Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarian al cielo

Orunmila narro como el estaba viniendo del cielo a la tierra y el trajo con el todas las cosas buenas de la vida con el. En el camino el se encontro con jovenes sanos quienes estaban llenos de fuerza y vigor. Cuando el les pregunto a donde ellos iban, ellos les respondieron que ellos estaban yendo al mercado Tokutoku. Desafortunadamente, eso era aquelos destinados a morir jovenes mientras estuviesen en la tierra en donde estaban yendo. Orunmila declaro que el no podia estar en medio de ellos porque ellos estaban destinados a morir prematuramente. Despues de esto, el se movio y continuo su viaje a la tierra.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon Majesin l’ona

Won nsa’re girijo-girijo

Won nsa’re  girijo-girijo

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Traduccion:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quedense alli cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el dia

Orunmila dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ira de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo tambien el logro de las metas de uno

El se encontro con algunos niños durante el camino

Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro

Ellos se estaban moviendo sin una direccion especifica

La Harina de Maiz les pregunto, “A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku(en donde los cadaveres son vendidos)

Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como  Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarian al cielo

La Harina de Maiz continuo con la narracion de esta historia y dijo que cuando el dejo los sanos jovenes, el se encontro con niños que estaban errantes sin una direccion especifica.

El les pregunto entonces que hacia donde ellos estaban yendo y los muchachos les respondieron exactamente como los sanos cuerpos de jovenes hicieron. Sabiendo que esos yendo al mercado de Tokutoku estaban destinados a morrir jovenes, el declaro que el no estaria ni podria estar en medio de ellos.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon arugbo l’ona

Won ntepa osooro-osooro

Won ntepa osaara-osaara

Won ntepa isege-isege

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?

Orunmila ni ti egbe ko la nwi

O ni ki won da oun l’oun kiakia

Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo to pe titiiti

Won lo di ojoto pe kanrin-kese

Traduccion:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quedense alli cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el dia

Orunmila dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ire de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo tambien el logro de las metas de uno

El se encontro con algunos viejos durante el camino

Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos

Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo

Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus debiles estructuras

Orunmila les pregunto, “A donde van todos ustedes ahora”?

Ellos todos respondieron, “ somos nosotros tus compañeros?

Orunmila le  respodio que el no estaba refutando la superioridad de edad con ellos

El les ordeno a ellos a  responder a su pregunta immediatamente

Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun

Orunmila les pidio que les dijeran a el cuando ellos estaban planeando regresar al cielo

Ellos respondieron que ellos regresarian en una fecha muy distante

Ellos dijeron que les tomaria un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo

Orunmila dijo que cuando el despidio a los sanos cuerpos jovenes y a los niños, el se encontro con los viejos en su camino del cielo a la tierra. Orunmila les pregunto que a donde iban.

Ellos inicialmente reusaron contestarle la pregunta, pero Orunmila les ordeno a ellos que respondieran inmediatamente. Ellos lo hicieron. Ellos le dijeron a Orunmila que ellos estaban yendo al mercado Ejigbo-mekun market. Orunmila queria saber cuando ellos planeaban volver al cielo. Ellos le respondieron que les iba a tomar un largo pero largo tiempo antes de que ellos regresaran al cielo. Ejigbo-mekun fue el primer mercado registrado en la historia del hombre. Recuerden, la palabra es mercado, mientras que el cielo es nuestra casa. Ejigbo-mekun es el mercado en donde aquellos que planean vivir mucho tiempo en la tierra van usualmente. Cuando Orunmila les pregunto cuan largo seria ese tiempo, ellos respondiero que seria por tiempo indefinido, ellos dijeron que ellos regresarian al cielo cuando solocuando los guijaros comiencen a casarse con las hojas, cuando la postura se comience a sangrar, cuando una tortola comience a quejarse de dolores de cabeza, cuando las babosas comiencen a sufrir por las aflicciones, cuando el cangrejo comience a experimentar frio en el rio y cuando la planta de Akannamago comience a arrodillarse en suplica a los demas arboles de la granja. Orunmila sabiendo que estas cosas son imposibles para que todas estas cosas sucedan, era ciertamente que estas personas vivirian largo tiempo en la tierra. La preocupacion primordial de Ifa era asegurarse que los seres humanos disfrutaran de longevidad en la tierra. Ifa declaro que el seguiria a los viejos a la tierra y no a los cuerpos sanos  o a los niños quienes estaban destinados a morir jovenes.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no morira joven. El o ella vivira hasta su vieja edad.  Aquellos que esperen que muera joven tendran que esperar un largo tiempo efectivamente.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon giripa lona

Won nre won-won-won

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Orunmila ni oun o ba won rin

O ni oriseku ni won

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon Majesin l’ona

Won nsa’re girijo-girijo

Won nsa’re  girijo-girijo

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Orunmila ni oun o ba won rin

O ni Emere ni won

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon arugbo l’ona

Won ntepa osooro-osooro

Won ntepa osaara-osaara

Won ntepa isege-isege

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?

Orunmila ni ti egbe ko la nwi

O ni ki won da oun l’oun kiakia

Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo to pe titiiti

Won lo di ojoto pe kanrin-kese

Orunmila ni oun o mo ojo to pe titiiti

O ni oun o mo ojo to pe kanrin-kese

O di ojo apaadi-lero ba n s’eje

O do ojo ori ba nfo alabahun

O di ojo ojojo ba n se igbin

O di ojo otutu ba n mu omo akan lodo

O di ojo Akannamagbo ba n fori bale

L’awujo igi oko

Orunmila ni ehee, ehee!!!

O ni oun o gbo ibi ota inu omi gbe np’ewe

Oun o gbo ibi apaadilero gbe nse’eje

Oun o gbo ibi ori gbe n fo alabahun

Oun o gbo ibi ojojo gbe nse Igbing

Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo

Oun o ma gbo ibi Akannamagbo gbe nfori bale

L’awujo igi oko

Nje arugbo ni mo ba lo

Arugbo ni mo ba lo

Emi o ba emere rin

Traduccion:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo le prometo que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quedense alli cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el dia

Orunmila dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ire de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo tambien el logro de las metas de uno

El se encontro con jovenes sanos durante el camino

Ellos estaban llenos de vida y vitalidad

Orunmila les pregunto, “A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku(en donde los cadaveres son vendidos)

Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como  Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarian al cielo

Orunmila declaro que el no podia estar en el medio de ellos

Porque ellos eran todos Emere(niños destinados a morir jovenes)

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quedense alli cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el dia

Orunmila dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ira de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo tambien el logro de las metas de uno

El se encontro con algunos niños durante el camino

Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro

Ellos se estaban moviendo sin una direccion especifica

La Harina de Maiz les pregunto, “A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku(en donde los cadaveres son vendidos)

Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como  Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarian al cielo

Orunmila declaro que el no podia estar en medio de ellos

Porque ellos eran todos Oriseku(niños destinados a morir jovenes) 

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quedense alli cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el dia

Orunmila dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ire de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo tambien el logro de las metas de uno

El se encontro con algunos viejos durante el camino

Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos

Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo

Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus debiles estructuras

Orunmila les pregunto, “A donde van todos ustedes ahora”?

Ellos todos respondieron, “ somos nosotros tus compañeros?

Orunmila le  respodio que el no estaba refutando la superioridad de edad con ellos

El les ordeno a ellos a  responder a su pregunta immediatamente

Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun

Orunmila les pidio que les dijeran a el cuando ellos estaban planeando regresar al cielo

Ellos respondieron que ellos regresarian en una fecha muy distante

Ellos dijeron que les tomaria un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo

Orunmila les dijo que el no sabia lo que significaba por un largo largo tiempo(antes de que ellos regresaran al cielo)

Ellos respondieron que ellos no regresarian hasta que las piedras del rio comenzaran a brotar hojas

Hasta que la postura comenzara a sangrar

Hasta el dia en que la ortola comenzara a quejarse de dolor de cabeza

Hasta el dia en que la babosa sufriera de aflicciones

Hasta el dia en que el cangrejo comenzara a experimentar frio en el rio

Hasta el dia en que el arbol de Akannamagbo comenzara a arrodillarse en suplica entre todos los arboles de la granja

Ahora, con los viejos yo ire

Yo nunca segire a los Emere.

Ifa dice que para la peersona para la cual este Odu es revelado, larga vida y exito esta garantizado. Esta persona tendra el Ire de Salud, Riquezas, Prosperidad y sera capaz de lograr todos los deseos de su corazon.

15. Ifa dice que es en el mejor interes para la persona para la cual este Odu es revelado nunca casarse con mas de una esposa al mismo tiempo. Ifa dice que casarse con mas de una esposa al mismo tiempo es causarse problemas, tribulacion y desastre.

Ifa dice tambien que no es sabio para una mujer para quien este Odu es revelado casarse con un hombre que este casado. Si ellas se casa con un hombre ya casado, ella jamas tendra paz mental en su vida. Ella hara de su compañero diario una pena y una incertidunbre. Sobre esto Ifa dice:

Olokose l’awo af’ikun

O f’ikun titi

O lo bi ode Igbona

Arere l’awo am’emu

O m’emu titi

O lo bi ode Dabai

Tinhin-tinhin m’eruwa jingin

O m’ero, o m’epa

Titi lo de Igboho-Moro

Orunmila se pele o

Omo el’esin godogbo ntoya

Orunmila se pele

Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu

Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa

Ifa ta saa, o r’elu

Ifa ta ododo, o ra Fulani

Orunmila ni ka f’ija d’egbera

A f’ija d’egbera

O ki mi noki

Mo je o noki

Baba noki-noki anare

Orunmila ni ka s’aruuko

A s’aruuko

Orunmila ni ka hunnpapa

A hunnpapa

Ifa Iwo ni baba papala

Iwo ni baba maro

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin

Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa

Arunkunna si

O ni oun o ba mo ibe

Oun o ba bu mu

Oun o ba bu je

Oun o ba bu ta

Oun o ba bu we

Oun o ba bu si lagolago idi

Oun o ba bu lo fun ore oun nile

Odun naa ree aja nj’oori

Ogun njogede

Aja a ku

Ogun a si gbe’le

Erin nb’asa

Efon nb’ajana

Ogboogbo agbonrin nla’mi apata

Irinwo efon, egberin iwo

Ogun fulani, oji bata

Ogun omidan, oji oyan

Balogun asa o gbodo ba l’aja

Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie

Asipa l’okunrin talambiriyau

Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu

Biri laa yi’do

Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko

Iyi ti a yi’do

K’eni ma ma yi ikoko bee

Bi a yi ikoko bee

Inu ol’odo a maa k’efun

Nitori odo n’igi

Ikoko l’amo

Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata

O fun Tapa gba bata

L’ode Ajanbata

N’ibi won gbe ns’eere bata

Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko

Bo ba di meji

Won a di ijongbon

Bo ba di meta

Won a di eta-ntu’le

Bo ba di merin

Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o

Bo ba di marun-un

Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?

Bo ba di mefa

Won a fa aso araa won ya

Bo ba di meje

Won a d’aje

Bo ba di mejo

Won di el’ejo-k’ejo

Boba di mesan-an

Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan

Bee ni ko l’abo

B’ojumo ba mo

Aso oko awon lo nsan-an kiri ile

Bo ba di mewaa

Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa

Olanja omode wa Onife

Ela wooro waa

Dia fun Eleji-Oye

Ti nlo ree tun aye Onife so

Nijo to fo bi igba

To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le

Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Olokose, el gorrion, es un pajaro patatorcida

Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad  de Igbonna

Arere, es un pajaro buceador

Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubai

El pequeño pajaroTinhin-tinhin no es facilmente reconocido en el arbusto

Mientras vuela dentro del arbusto

El fue tan lejos como a Igboho-Moro

Delicadamente, Orunmila

El dueño del caballo grande quien paga estipendios

Delicadamente, Orunmila

El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura

Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar otro material de ligera contextura

Ifa vendio hojas de tabaco para comprar añil

Ifa vendio flores para comprar al hombre Fulani

Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia

Tu me das la biembenida con desden

Yo te contesto con desden

Orunmila el hombre de contextura oscura que responde al desden con la misma madida de desden

Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada

Nosotros buscamos un cabo de azada

Orunmila nos pidio que fueramos a la herreria a aprender

Nosotros fuimos por entrenamiento a la herreria

Ifa, tu eres la cabeza de la herreria

Tu eres realmente el padre de la herreria

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin

Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamento de que el no conocia el lugar en donde

Arunkunna fue acesinado durante la guerra

De haber sabido el lugar, el dijo

El hubiese recolectado un poco para tomar

Y un poco para comer

Y un poco para vender

Y un poco para bañarse

Y un poco para decorar su cinturon

Y un poco para sus amigos en su casa

Ese fue el año en que los perros estaban comiendose las palomas salvajes

Y Ogun estaba comiendo banana

Los perros murieron

Pero Ogun fue salvado de cualquier problema

Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas

Y los bufalos estaban siendo matados con largas lanzas

Y los antilopes estaban caminando por torrentes rocosos

Cuatrocientos bufalos, 800 tarros

Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias

Veinte damiselas, 40 senos

Un valiente alcon no puede cacturar a un perro como presa

Un aguila guerrera no puede ser tan rapida como para cacturar un huevo en el estomago de un ave

Asipa, es el fuerte hombre medicinal

Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo

Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero

Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela

Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera

Los alfareros se volveran tristes

El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendra su cara pintada con polvo( de la cazuela rota)

Eso es porque el mortero es hecho de madera

Mientras que la cazuela es hecha de barro

La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso

Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata

Justo en frente de Ajanbata

Donde ellos estan tocando tambor bata

Ifa declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella es la unica con quien el se ha casado

Cuando ellas se vuelven dos

El matrimonio se vuelve un riesgo problematico

Cuando ellas se vuelven tres

Es una promesa local de esparcimiento

Cuando se vuelven cuatro

Las esposas se estaran diciendo unas a otras que fue cuando tu hicistes una burla de mi que yo hice una burla de ti a cambio

Cuando se vuelven cinco

Ellas estaran quejandose de que “ porque es que Ifa todavia viendo el Ire de otra esposa para nuestro esposo?”

Cuando ellas se vuelven seis

Ellas se estaran ripiando los vestidos unas a otras(cuando ocurre una pelea)

Cuando se vuelven siete

Ellas se vuelven brujas

Cuando se vuelven ocho

Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos

Cuando ellas se vuelven diez

El chisme de que la mas antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno

‘Ella no tiene mision alguna’

‘Cuando se levantara’

‘ Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’

Cuando ellas se vuelven diez

Ellas les pediran a la gente que vayan I traigan mediadores

Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife

Ela wooro waa

El fue el Awo que hizo adivinacion para Eji-Oye

Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife

Cuando se rompio como una calabaza

Y se partio completamente como una ropa en desuso

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Olokose l’awo af’ikun

O f’ikun titi

O lo bi ode Igbona

Arere l’awo am’emu

O m’emu titi

O lo bi ode Dabai

Tinhin-tinhin m’eruwa jingin

O m’ero, o m’epa

Titi lo de Igboho-Moro

Orunmila se pele o

Omo el’esin godogbo ntoya

Orunmila se pele

Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu

Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa

Ifa ta saa, o r’elu

Ifa ta ododo, o ra Fulani

Orunmila ni ka f’ija d’egbera

A f’ija d’egbera

O ki mi noki

Mo je o noki

Baba noki-noki anare

Orunmila ni ka s’aruuko

A s’aruuko

Orunmila ni ka hunnpapa

A hunnpapa

Ifa Iwo ni baba papala

Iwo ni baba maro

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin

Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa

Arunkunna si

O ni oun o ba mo ibe

Oun o ba bu mu

Oun o ba bu je

Oun o ba bu ta

Oun o ba bu we

Oun o ba bu si lagolago idi

Oun o ba bu lo fun ore oun nile

Odun naa ree aja nj’oori

Ogun njogede

Aja a ku

Ogun a si gbe’le

Erin nb’asa

Efon nb’ajana

Ogboogbo agbonrin nla’mi apata

Irinwo efon, egberin iwo

Ogun fulani, oji bata

Ogun omidan, oji oyan

Balogun asa o gbodo ba l’aja

Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie

Asipa l’okunrin talambiriyau

Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu

Biri laa yi’do

Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko

Iyi ti a yi’do

K’eni ma ma yi ikoko bee

Bi a yi ikoko bee

Inu ol’odo a maa k’efun

Nitori odo n’igi

Ikoko l’amo

Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata

O fun Tapa gba bata

L’ode Ajanbata

N’ibi won gbe ns’eere bata

Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko

Bo ba di meji

Won a di ijongbon

Bo ba di meta

Won a di eta-ntu’le

Bo ba di merin

Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o

Bo ba di marun-un

Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?

Bo ba di mefa

Won a fa aso araa won ya

Bo ba di meje

Won a d’aje

Bo ba di mejo

Won di el’ejo-k’ejo

Boba di mesan-an

Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan

Bee ni ko l’abo

B’ojumo ba mo

Aso oko awon lo nsan-an kiri ile

Bo ba di mewaa

Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa

Olanja omode wa Onife

Ela wooro waa

Dia fun Eleji-Oye

Ti nlo ree tun aye Onife so

Nijo to fo bi igba

To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje tani yoo ba wa tun Amori se o?

Ela

Ifa ni yoo ba wa tun Amori se o

Traduccion:

Olokose, el gorrion, es un pajaro patatorcida

Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad  de Igbonna

Arere, es un pajaro buceador

Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubai

El pequeño pajaroTinhin-tinhin no es facilmente reconocido en el arbusto

Mientras vuela dentro del arbusto

El fue tan lejos como a Igboho-Moro

Delicadamente, Orunmila

El dueño del caballo grande quien paga estipendios

Delicadamente, Orunmila

El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura

Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar otro material de ligera contextura

Ifa vendio hojas de tabaco para comprar añil

Ifa vendio flores para comprar al hombre Fulani

Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia

Tu me das la biembenida con desden

Yo te contesto con desden

Orunmila el hombre de contextura oscura que responde al desden con la misma madida de desden

Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada

Nosotros buscamos un cabo de azada

Orunmila nos pidio que fueramos a la herreria a aprender

Nosotros fuimos por entrenamiento a la herreria

Ifa, tu eres la cabeza de la herreria

Tu eres realmente el padre de la herreria

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin

Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamento de que el no conocia el lugar en donde

Arunkunna fue acesinado durante la guerra

De haber sabido el lugar, el dijo

El hubiese recolectado un poco para tomar

Y un poco para comer

Y un poco para vender

Y un poco para bañarse

Y un poco para decorar su cinturon

Y un poco para sus amigos en su casa

Ese fue el año en que los perros estaban comiendose las palomas salvajes

Y Ogun estaba comiendo banana

Los perros murieron

Pero Ogun fue salvado de cualquier problema

Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas

Y los bufalos estaban siendo matados con largas lanzas

Y los antilopes estaban caminando por torrentes rocosos

Cuatrocientos bufalos, 800 tarros

Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias

Veinte damiselas, 40 senos

Un valiente alcon no puede cacturar a un perro como presa

Un aguila guerrera no puede ser tan rapida como para cacturar un huevo en el estomago de un ave

Asipa, es el fuerte hombre medicinal

Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo

Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero

Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela

Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera

Los alfareros se volveran tristes

El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendra su cara pintada con polvo( de la cazuela rota)

Eso es porque el mortero es hecho de madera

Mientras que la cazuela es hecha de barro

La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso

Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata

Justo en frente de Ajanbata

Donde ellos estan tocando tambor bata

Ifa declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella es la unica con quien el se ha casado

Cuando ellas se vuelven dos

El matrimonio se vuelve un riesgo problematico

Cuando ellas se vuelven tres

Es una promesa local de esparcimiento

Cuando se vuelven cuatro

Las esposas se estaran diciendo unas a otras que fue cuando tu hicistes una burla de mi que yo hice una burla de ti a cambio

Cuando se vuelven cinco

Ellas estaran quejandose de que “ porque es que Ifa todavia viendo el Ire de otra esposa para nuestro esposo?”

Cuando ellas se vuelven seis

Ellas se estaran ripiando los vestidos unas a otras(cuando ocurre una pelea)

Cuando se vuelven siete

Ellas se vuelven brujas

Cuando se vuelven ocho

Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos

Cuando ellas se vuelven diez

El chisme de que la mas antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno

‘Ella no tiene mision alguna’

‘Cuando se levantara’

‘ Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’

Cuando ellas se vuelven diez

Ellas les pediran a la gente que vayan I traigan mediadores

Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife

Ela wooro waa

El fue el Awo que hizo adivinacion para Eji-Oye

Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife

Cuando se rompio como una calabaza

Y se partio completamente como una ropa en desuso

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Ahora, quien nos ayudara a enmendar nuestro destino?

Ela(Orunmila)

Ifa es el, quien nos ayudara a enmendar nuestro destino

Ela.

  

Ifa dice que el destino de la persona para la cual este Odu es revelado debera arreglarse para mejor. El o Ella necesitan cambiar ciertos aspectos de sus vidas y caracter como se menciono anteriormente. Si esto puede hacerse, la vida de el o ella seguramente cambiara para mejor.

16. Ifa dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado de tomar el debido cuidado su salud y de su bienestar en general, y al mismo tiempo ofrecer el ebo apropiado para detener una situacion en la que el pueda caer enfermo y entonces gastar todos los ahorros de su vida antes de que pueda sobrevivir la enfermedad. Ifa dice que aun si el o ella sobreviven, el o ella podria no aparecer en publico nunca mas. El o ella podria ser forzado a permanecer fuera de su comunidad debido a que en verdad su piel ha sido arruinada como consecuencia de la enfermedad o el o ella podria estar forzado a estar dentro de la casa por causa de perder la vista, perdida de miembros o del oido. Ese tipo de enfermedad podria impedirle a la persona para la cual este Odu es revelado de mezclarse libremente entre sus familiares. Ifa dice que mientras mas exitoso sea esta persona, mas aun estara propenso a invulcrarse en este problema.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: un chivo adulto, un vestido negro y dinero. Si esto es hecho las oportinidades de cojer esta enfermedad podrian ser reducidas drasticamente o sino en su totalidad eliminada. Sobre esto, Ifa dice:

Eefin ni iyi ina

Imonomono ni iyi ojo

Aso nla ni iyi Eegun

Dia fun Ofafa

Tii s’omo Olola kan atijo

Ebo ojojo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El humo es el honor de las llamas

El rayo es el honor de la lluvia torrencial

El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Ofafa, el oso de arbol

El vastago del noble hombre de los viejos dias

El fue aconsejado a ofrecer ebo contra la enfermedad

Ofafa el arbol de oso, fue al Awo mencionado anteriormente para determinar sus oportunidades de volverse exitoso en la vida. El fue informado que el ciertamente triunfaria pero que habia la necesidad para el de ofrecer ebo contra alimentos que podrian drenar todos los ahorros de su vida antes de que el fuese capaz de recuperar su salud. El fue aconsejado a ofrecer un chivo adulto, un vestido negro y mucho dinero. El simplemente ignoro el consejo del Awo, llamandolos ladrones y embusteros.

Antes de mucho tiempo, Ofafa se convirtio en un muy exitoso hombre. El estaba muy rico y el tenia a muchos trabajadores debajo de el. Un dia el cayo enfermo. El casi murio. El gasto todos los ahorros de su vida en la enfermedad, todo fue en vano. El entonces se acordo del consejo del Awo. El Awo por su parte le pidio que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos, 2 vestidos negros y mucho dinero en vez de cada uno. El cumplio. Poco despues, el se sano, desafortunadamente para el, la efermedad habia hecho sus estragos en el. Su piel y su cuerpo habian sido dañados terriblemente. El nunca mas pudo vivir en medio de sus colegas. El fue a vivir en los arboles para evitar las reuniones o ver a sus amigos y aquellos que le deseaban bien. Porque el estaba destinado a triunfar en la vida como fuese, no habia arbol que el no pudiese subir hasta la misma copa. El sin embargo vivio para arrepentirse de haber reusado a ofrecer ebo como se le prescribio para el resto de su vida. Desde ese tiempo, el vivio solo en los arboles, y murio solo en un arbol. Solo los miembros de su familia inmediata estuvieron al lado de él en el mismisimo final de su vida.

Eefin ni iyi ina

Imonomono ni iyi ojo

Aso nla ni iyi Eegun

Dia fun Ofafa

Tii s’omo Olola kan atijo

Ebo ojojo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Ofafa o ba tete mo

Iba wa f’owo s’arufin ebo

Ero Ipo ero Ofa

Eni gb’ebo n’ibe ko s’ebo o

Traduccion:

El humo es el honor de las llamas

El rayo es el honor de la lluvia torrencial

El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Ofafa, el oso de arbol

El vastago del noble hombre de los viejos dias

El fue aconsejado a ofrecer ebo contra la enfermedad

El ignoro el consejo

Si Ofafa hubiese sabido, el Oso de Arbol

Ahora viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa

Sean aquellos aconsejados a ofrecer ebo que asi lo hagan.

Para aquellos para quienes este Odu es revelado y aquellos nacidos por este Odu, dejen entonces cuidar de su salud, y al mismo tiempo, ofrecer el ebo apropiado tal como este prescripto. Reusar el prestar atencion al consejo llevaria a graves consecuencias para aquellos interesados.

Aboru Aboye

SIGNIFICANCIA DE OYEKU-MEJI PARA AQUELLOS NACIDOS POR ESTE ODU DURANTE ITELODU O IKOSEDAYE

Oyeku-Meji los hijos de este Odu tienen una alta oportunidad de vivir hasta una vieja edad aun cuando ellos estan frecuentemente amenazados de muerte. No importa cuanto ellos sean amenazados, ellos usualmente salen victoriosos. A decir verdad, es en el mejor interes de sus enemigos el tender una no rencorosa disculpa a ellos, desistir de planear o hacerles maldad contra ellos y aconsejar a otros a nunca tener planes malvados contra ellos. Como una adicion a esto, mas viejos son, mas exitosos ellos se volveran. Para el tiempo en que ellos hayan crecidos hasta muy viejos, ellos habran sido capaces de lograr todos los deseos de su corazon.

Los hijos de Oyeku-Meji creen mucho en la confrontacion. Ellos no ven razon alguna por la que ellos deben dejar escapar una oportunidad de una buena pelea. Ellos tambien creen en comerciar cualquiera de sus propiedades por otras. Ellos tambien aman tener cosas traidas para ellos gratis por otras personas. De hecho, ellos creen que es una responsabilidad de los otros hacer que ellos se sientan comodos.

Para los hijos de Oyeku-Meji, el mejor periodo para orar a las Deidades es muy temprano en la mañana. Si ellos oran en la mañana, todo lo que a ellos les falta vendra a su camino muy facilmente. Ellos deben de ser bendecidos con abundante riqueza, mas del numero averaje de niños y hogares felices. Ellos tambien deberan ser bendecidos con titulos en reconocimiento de sus logros, contribuciones y aprecio en su comunidad.

Los hijos de Oyeku-Meji facilmente levantan enemigos debido a la envidia, celos o malentendidos de sus acciones. Algunas veces, puede ser debido a la mala actitud de los hijos de Oyeku-Meji. En vez de reconocer sus inadecuancias y arreglar su forma de acuerdo a la situacion, ellos usualmente culpan a todas las cosas sobre el hecho que es en su destino el tener muchos enemigos. Este es un aspecto en el que ellos deben de examinarse apropiadamente y revisarce de acuerdo a las circunstancias.

Las mejores profeciones para los hijos de Oyeku-Meji son en el campo  medico, sea como Doctores, farmaceuticos, fisoterapista, enfermeros, matronas, oculistas, Babalawos, herbalistas, y demas. Ellos son tambien buenos en los negocios y como bankeros pero nunca como granjeros.

Los hijos de Oyeku-Meji varones no deberan nunca casarse con dos mujeres al mismo tiempo, pero en circunstancias de muerte, divorcio, incompatibilidad, el podra casarse con otra mujer pero no debe de tener dos mujeres al mismo tiempo. Para las hijas hembras Oyeku-Meji ellas no deben de casrse con un hombre que este ya casado. Ellas deben tambien de casarse con alguien que tenga Ifa como ellas nunca podrian tener un hogar exitoso si ellas se casan con alguien quien nunca haya tenido una ceremonia de Itelodu.

Referente al dinero y a las pocesiones materiales, los hijos de Oyeku-Meji varones y hembras tienen una insaciable urgencia por acumular riquezas. Mientras mas adquieren, mas desean adquirir. Si ellos le prestan dinero a alguien, ellos tratan de explotar a sus deudores al maximo. Por otra parte, si son ellos los que deben, ellos se agarran al dinero hasta que son forzados a pagar. Si ellos no tienen dinero para pagar, ellos no ven razon alguna por la cual ellos deberian hablar suavemente a aquellos a quienes ellos les deben. En pocas palabras, cuando se trata de dinero ellos aman lo mejor de los dos mundos- explotar a aquellos quienes les deben y aguantar el dinero a aquellos a quienes les deben lo mas posible.

Esiste la necesidad para los hijos de Oyeku-Meji de ofrecer el ebo apropiado y cuidar de su salud para evitar una fisica, mental y/o emocional incapacitacion la cual podria llevarlos a la ceguera, sordera, amputacion de mienbros, debilidad debido a una trombosis o paralisis completa. Esto ciertamente podria separarlos entonces de socializar con sus colegas o moverse entre ellos.

En general, los hijos de Oyeku-Meji varones y hembras, deberian heredar el mundo. Ellos tienen la capacidad de sobrevivir a sus oponentes y alcanzar mas que todos sus contemporaneos. Ellos triunfaran en terminos de riquezas, esposas, hijos y en bienestar en general.

IRUNMOLE AFILIADOS Y ORISA DE OYEKU-MEJI

1. Ifa- Para proteccion contra los enemigos, exito financiero, y bienestar en            

          general

2. Ori- Para exito financiero y proteccion en general

3. Esu Odara- Para bienestar en general y ayuda

4. Obatala- Para tener hijos y proteccion de los hijos

5. Osun- Para tener hijos y una buena esposa

6. Ogun- Para proteccion y direccion

7. Sango- Para proteccion contra la oposicion

8. Oke- Para exito en general

9. Egbe- Para ayuda y liderazgo

10. Egungun- Para ayuda de los antepasados

TABOOS DE LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

  1. Nunca debe de caminar en la lluvia- para evitar perder sus oportunidades de exito.
  2. Nunca debe de usar Ega, el pajaro de la palma, para cosa alguna- para evitar que su hogar sea dispersado.
  3. Nunca debe de usar agua como parte de los materiales para dar de comer a su Ori- para evitar fracasar en la vida que puede venir de que sus oraciones no sean contestadas.
  4. No debe de usar ciempies para cosa alguna- para evitar fracasar en su negocio.
  5. No debe de usar papel de lija para cosa alguna- para evitar fracasar en projectos de negocios.
  6. No debe de usar hojas Ayunre para cosa alguna- para evitar la reduccion de la proteccion de las Deidades.
  7. No debe jamas casarse con mas de una mujer al mismo tiempo: Una mujer no deberia casarse con un hombre ya casado- para evitar interminables crisis matrimoniales.
  8. No debe de ser granjero- para evitar fracasar en los negocios
  9. No debe de nunca comer pescado- para evitar el problema de dar a luz o tener un hijo abiku.
  10. Nunca debe de usar leopardo para cosa alguna- para evitar ser superado por un adversario.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

Varones

  1. Olabaminle- El honor esta a la mano
  2. Fadeyi- Ifa se sujeta a esto
  3. Ikusaanu- Iku, Muerte, por favor se compasivo
  4. Ojumo-Ola- El amanacer del honor
  5. Ifasegun- Ifa asegura la victoria
  6. Fadara- Ifa hace milagros

Hembras

  1. Fadara- Ifa realiza milagros
  2. Atooro- Ella quien trae su exito desde el cielo
  3. Fatooyin- Alabar a Ifa vale la pena
  4. Odulere- Odu es ganancia
  5. Subuade- La profundidad de la corona
  6. Ikumapayi- Que la muerte salve a este

Aboru Aboye

Comments

comments

About Ifa Orula

Check Also

De la A–Z De las Madres a los Niños

Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè) Awo kéré awo òní Awo dàgbà awo ọ̀la Ọ̀gẹ̀dẹ̀ níí gbódò şọşìn …